Que legal!!! Gostei muito do vídeo não sabia dessas diferença, parece o português do Brasil e de português também e dessa forma, legal aprendi coisas novas, isso faz um vídeo com o Gavin Roy 😀😀😀😀, do canal smalladvantages, ele adora gramática 🤩🤩 valeu até mais😀👍
Eu misturo muito o britânico com o americano. Quando fui para os EUA alguns amigos europeus sempre me corrigiam hahha Amo seus vídeos Jake, sua voz é boa de ouvir
Esse vídeo me ajudou bastante, eu sempre confundo qual a palavra certa pra cada país! As diferenças entre o português brasileiro e europeu também causam algumas situações engraçadas, já estudei com uma mulher da Angola (o português deles está mais perto do europeu) eu sempre ficava um pouco confusa conversando com ela.
Também podemos falar "toalete" aqui. "Onde fica o toalete?" Tem gente que acha mais polido do que falar banheiro. Acredito que vem do francês "toilette" e parecido com "toilet". :)
É como as diferenças que temos do português de Portugal e do português aqui do Brasil, temos muitas coisas que falamos totalmente diferente ou palavras que tem significados diferentes, e o sotaque também faz com que pronunciemos muitas palavras de forma diferente.
Nice one! I bet these similarities come from the same source like Latin. Notes: • "Toilette" is sometimes used here. Mostly by older generations or to give bathroom a more chic or fancy name; • Estacionamento - a place where you can "estacionar" (to park) a car; • Jarra/jarro - are pretty much the same thing (jug), but sometimes "jarro" is used for "vase" too; • You may hear some people say "batata chips" to discribe manufactured "batata frita" like Ruffles, Lay's...
Kkkkkk! congratulations 👍 i 'm learning this language I'm studiyng to know the diferences british english and American english like us Brazilian and portuguese from Portugal there's a big diference
Muito bom o seu vídeo, adorei! Seria legal também um vídeo sobre palavras que são iguais no inglês americano e inglês britânico mas que significam coisas diferentes :)
Excellent Jake ,i hope your channel can keep growing and next time when you make the part two ,you can put more words and calling an american friend, more words might be for example: lorry/truck ;torch/flashlight ; sneakers/trainers and others what i can remember well , congratulation for this video 😉
A palavra 🇬🇧 Garden me lembra o nome de uma planta que existe no Brasil que se chama Gardênia em outras regiões do Brasil se chama Jasmim que rima com Yasmim
Nos anos 50 e 60 era mais comum o estudo do inglês britânico e consequentemente a tradução de muitas palavras para o português veio da Grã Bretanha sem contar que os trens brasileiros eram todos britânicos, em Recife bem no centro da cidade temos o cemitério dos ingleses,(pequeno).
Amei o vídeo! Não imaginava que haviam tantas diferenças entre inglês britânico e inglês americano, e ao mesmo tempo tanta semelhança do inglês britânico e o português! Obrigada por essas dicas. Tenho um amigo norte americano que pode te ajudar. ruclips.net/channel/UCGCPxD5_xoyCpqepVmGEWjA esse é o canal dele aqui no RUclips, e no insta é @thomas.ingles.br. boa semana!
O inglês britânico parece muito com o português brasileiro. Como já tinha no outro vídeo, falamos T e d com os mesmo sons e omitimos o som dos R. Acho o inglês britânico mais fácil de ler. Porém pra falar o inglês americano e mais perceptível.
British use more latin root words, even the way british pronounce some letters is more near of Latin languages form, Americans tends to get anglo-saxon terms.
I hate when they call football "soccer" and hate the audacity they have to call that stranger game the same way we call the beautiful game, that thing is not football and never will be!!!
Os americanos devem ter sofrido influência dos indígenas e espanhóis para mudar o nome das palavras. Aqui no Brasil não foi diferente. Temos muita influência de nossos colonizadores também. Ex.: Jardim, vem do francês.
Inglês britânico é muito superior >>>>
Desculpa, mas para mim parece tudo igual, apesar de existirem diferenças não as vejo claramente
Esse vídeo me motivou a estudar mais do inglês britânico daqui para frente. muito obrigada, Jake! 🇧🇷🇬🇧
Em francês também é “aubergine”! Aliás, tô vendo que tem muitas palavras parecidas no francês e no inglês britânico.
Gostei bastante, deu vontade de me aprofundar no inglês britânico, principalmente pela pronúncia.
Que legal!!! Gostei muito do vídeo não sabia dessas diferença, parece o português do Brasil e de português também e dessa forma, legal aprendi coisas novas, isso faz um vídeo com o Gavin Roy 😀😀😀😀, do canal smalladvantages, ele adora gramática 🤩🤩 valeu até mais😀👍
Eu misturo muito o britânico com o americano.
Quando fui para os EUA alguns amigos europeus sempre me corrigiam hahha
Amo seus vídeos Jake, sua voz é boa de ouvir
Quando estou nos EUA tenho que traduzir meu próprio inglês haha
Esse vídeo me ajudou bastante, eu sempre confundo qual a palavra certa pra cada país! As diferenças entre o português brasileiro e europeu também causam algumas situações engraçadas, já estudei com uma mulher da Angola (o português deles está mais perto do europeu) eu sempre ficava um pouco confusa conversando com ela.
Posso imaginar que deva haver semelhanças com este assunto em português europeu e português brasileiro. Certamente algo que aprenderei mais no futuro!
Por favor, faça mais vídeos como este.
Também podemos falar "toalete" aqui. "Onde fica o toalete?" Tem gente que acha mais polido do que falar banheiro. Acredito que vem do francês "toilette" e parecido com "toilet". :)
Super vídeo! muita diferença entre um inglês e outro...surpresa !!!💚🔰
É como as diferenças que temos do português de Portugal e do português aqui do Brasil, temos muitas coisas que falamos totalmente diferente ou palavras que tem significados diferentes, e o sotaque também faz com que pronunciemos muitas palavras de forma diferente.
Exatamente. Tenho que evitar frases como "fazer bico" ou "dar cambalhota" pois lá tem significados completamente diferentes. 😂
Nice one! I bet these similarities come from the same source like Latin.
Notes:
• "Toilette" is sometimes used here. Mostly by older generations or to give bathroom a more chic or fancy name;
• Estacionamento - a place where you can "estacionar" (to park) a car;
• Jarra/jarro - are pretty much the same thing (jug), but sometimes "jarro" is used for "vase" too;
• You may hear some people say "batata chips" to discribe manufactured "batata frita" like Ruffles, Lay's...
Kkkkkk! congratulations 👍 i 'm learning this language I'm studiyng to know the diferences british english and American english like us Brazilian and portuguese from Portugal there's a big diference
Shopping Center em português é Centro Comercial
Felicíssima com esse vídeo, consegui entender bastante sua fala sem precisar da legenda 😁🤣🤣🇧🇷❤
haha yay! 🥳🥳muito feliz em ouvir
Muito bom o seu vídeo, adorei! Seria legal também um vídeo sobre palavras que são iguais no inglês americano e inglês britânico mas que significam coisas diferentes :)
In Australia and New Zealand it's also eggplant.
Excellent Jake ,i hope your channel can keep growing and next time when you make the part two ,you can put more words and calling an american friend, more words might be for example: lorry/truck ;torch/flashlight ; sneakers/trainers and others what i can remember well , congratulation for this video 😉
Thank you Mateus! And yes there are many more then can be discussed!
@@jakedix9224 that's nice jake ,i barely can waiting for part 2
Very nice, Jake!
Adorei sua pronúncia em português 🥰
Seu canal é incrível, ótimo vídeo👏👏😊
Valeu Robert! 😁
Love you and your videos, Jake ! Cheers!
Glad you like them! :D
Parabens pelo video!
Obrigado 😊
Awesome video!
Adorei o vídeo!!!!
obrigado :)
Sempre gostei do inglês britânico,tanto na escrita,como na pronúncia...
Que vídeo top!!!!!! Também faço vídeos de Inglês aqui no RUclips.
A palavra 🇬🇧 Garden me lembra o nome de uma planta que existe no Brasil que se chama Gardênia em outras regiões do Brasil se chama Jasmim que rima com Yasmim
Nos anos 50 e 60 era mais comum o estudo do inglês britânico e consequentemente a tradução de muitas palavras para o português veio da Grã Bretanha sem contar que os trens brasileiros eram todos britânicos, em Recife bem no centro da cidade temos o cemitério dos ingleses,(pequeno).
Eu aprendi mais o inglês americano, porém gosto muito do inglês britânico e australiano, tanto que uso vocabulário dos 3 países. :)
The word "fall" was used in British English 400 years ago, however you borrowed "Autumn" from old french.
Não sei se existe mesmo mas vendo o vídeo ficou parecendo que existe uma "briguinha" do uk e usa por conta de idioma, tipo portugueses com brasileiro
Amei o vídeo! Não imaginava que haviam tantas diferenças entre inglês britânico e inglês americano, e ao mesmo tempo tanta semelhança do inglês britânico e o português! Obrigada por essas dicas. Tenho um amigo norte americano que pode te ajudar.
ruclips.net/channel/UCGCPxD5_xoyCpqepVmGEWjA esse é o canal dele aqui no RUclips, e no insta é @thomas.ingles.br. boa semana!
sim, nós dizemos muitas palavras diferentes em inglês britânico. e pronunciações! Mas o português brasileiro foi uma surpresa para mim!
O inglês britânico parece muito com o português brasileiro. Como já tinha no outro vídeo, falamos T e d com os mesmo sons e omitimos o som dos R. Acho o inglês britânico mais fácil de ler. Porém pra falar o inglês americano e mais perceptível.
"Mall" is pronounced "Mahl" to rhyme with "doll"
Jake, do you like football? Brazilian people love it. Can you react to São Paulo FC and others brazilian and british clubs?
Gosto mais do inglês britanico
British use more latin root words, even the way british pronounce some letters is more near of Latin languages form, Americans tends to get anglo-saxon terms.
I hate when they call football "soccer" and hate the audacity they have to call that stranger game the same way we call the beautiful game, that thing is not football and never will be!!!
hahaha yes! it gets worse when they refer to their game as football 🤦🏼♂️
@@FalecomJake in Australia football means rugby or Australian football.
Do a react to brazilian movie gonna help you tô lear português
Até o povo do UK e' mais educado e serio
What annoys me the most is that words like football, fanny, biscuit, jumper and other have totally different meanings depending where you go. :/
Haha it’s true!
Os americanos devem ter sofrido influência dos indígenas e espanhóis para mudar o nome das palavras. Aqui no Brasil não foi diferente. Temos muita influência de nossos colonizadores também. Ex.: Jardim, vem do francês.
Chips em português é batata chips, batata frita é french fries, comparando com o português americano.
Inglês britânico e' polido já o americano e' brega
Parece isso
Os anuncios nos vídeos são aborrecentes e no meio atrapalha a concentração nos estudos
and the british did invent football, so...