번역가 수입 공개|출판 번역가로 먹고살기, 가능할까?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 сен 2024
  • 궁금한 거 다 물어보라고 했다고 수입을 물어보나요?ㅋㅋㅋ
    농담입니다. 뭐든 물어보세요.
    여러분 선배로서 최선을 다해 답변해 드릴게요.
    오늘은 번역가의 수입에 관한 이야기를 해봤습니다.
    번역가를 꿈꾸는 분들이 참고할 수 있었으면 좋겠습니다.
    그리고 오늘도 단어 하나에 고뇌하고 있을 출판 번역분들께 정당한 대가가 돌아갔으면 좋겠습니다 :)
    '어느 날 번역가가 모두 사라진다면' (조영학 번역가 님)
    m.seoul.co.kr/...
    클래스101 - 번역가 데뷔부터 수입 창출까지 일본어 출판 번역의 모든 것
    class101.net/p...
    '일본어 출판 번역 수업' 구매처
    *예스24
    www.yes24.com/P...
    *교보문고
    www.kyobobook.c...
    *알라딘
    www.aladin.co....
    *인터파크 도서
    book.interpark...
    *클래스101
    class101.net/p...
    해밀 인스타
    *개인 계정 : @translator_jiyoon
    *예예 계정 : @hakoching
    협업 문의
    yeyejapan@naver.com

Комментарии • 34

  • @minjunglee9254
    @minjunglee9254 2 года назад +6

    수입 공개!! 라고 알림이 떠서 약간 설레는 느낌으로 영상을 보러 왔는데 많은 생각이 드는 영상이었어요ㅠㅠ 항상 번역가 후배들? 을 위해서 이렇게 도움 되는 영상 만들어 주셔서 감사합니다 번역가님!! 번역가님 말씀대로 하루빨리 모든 번역가분들이 정당한 대가를 받고 일할 수 있는 날이 오길 바랍니다!!

    • @해밀티비번역가해밀
      @해밀티비번역가해밀  2 года назад +1

      알쥬 알쥬~저도 누가 수입 공개한다고 하면 제 수입도 아닌데 막 설레더라고요 ㅋㅋ
      설레는 마음에 보답을 못해드린 것 같아서 죄송하네요 ㅠ
      아무래도 번역가들이 힘을 모아야 할 것 같아요!

  • @minna_728
    @minna_728 2 года назад +5

    출판번역 대우가 하루빨리 나아졌으면 하네요ㅠㅠ 수입 공개하기 쉽지않은 일이라고 생각하는데, 공개해주셔서 감사합니다 해밀님!!😉

    • @해밀티비번역가해밀
      @해밀티비번역가해밀  2 года назад

      쉽지 않은 문제네요 정말 ㅠ
      그나저나 수입 공개까지 하고 나니, 이제 할 게 없네요 ㅋㅋ
      궁금한 거 있으시면 언제든 댓글 남겨 주세요! :)

  • @boramlee6816
    @boramlee6816 2 года назад +1

    이런 현실적인 조언 아주 감사합니다 무조건 좋다좋다하는 조언보다 훨씬 도움됩니다

  • @marika_nikki
    @marika_nikki 2 года назад +1

    와! 해밀님! 솔직히 말씀해주셔서 정말 감사해요!

  • @아침햇살-i6o
    @아침햇살-i6o 2 года назад +2

    객관적인 생각 나눠주셔서 감사합니다.

  • @meesookkim1118
    @meesookkim1118 Год назад

    ㅎ 감사합니다 진솔하면서도 현실에 대한 번역사에 대한 느낌이 잘 느껴집니다~♡

  • @user-tt5fi8hf7k
    @user-tt5fi8hf7k 2 года назад +1

    해밀님 오랜만에 영상 잘 보고 갑니다 저도 jlpt n1과 jpt 900점이상 따서 번역가에 함 도전해보고 싶네요 예전에 노래가사도 번역해보고 어느 회사에서 팜플릿 번역의뢰가 들어와 해본적이 있어요 지금은 일본어 공부에 손을 놓은지 오래되어 많이 서툴지만 해밀님 영상 보면서 다시 번역가의 꿈이 꿈틀거리고 있는 것같아요 출판번역은 국어실력도 좋아해야하고 해서 어려울 것같아요

    • @해밀티비번역가해밀
      @해밀티비번역가해밀  2 года назад

      맞아요. 이 일에 가슴 두근거리는 분은 이 일을 하셔야죠.
      현실적인 이야기에도 이 일을 하고 싶으시다고 하시는 걸 보니 언젠가 꼭 하실 것 같네요. ♥

  • @warrenkang5588
    @warrenkang5588 Год назад

    솔직히 밝히기 쉽지가 않았을텐데.진짜 감사합니다

  • @Seijian
    @Seijian Год назад +1

    안녕하세요~~ 저도 출판번역가가 되고 싶어서 공부중인 지망생입니다! 인하우스와 프리랜서 중에 어떤 방식으로 해야하나 고민 중인 와중에 영상 보게 되었습니다. 결국 번역과 다른 일을 병행해야 어느정도의 수익을 얻을 수 있겠네요 ㅠㅠ

  • @이용석-e1v
    @이용석-e1v 2 года назад

    용기와 노력에 감사합니다

  • @msg4215
    @msg4215 2 года назад

    솔직한 말씀 조언 감사합니다

  • @언더독챌린지
    @언더독챌린지 Год назад +2

    책한권 150~ 200예상.

  • @Yongzzang-on8zo
    @Yongzzang-on8zo 2 года назад +1

    집에 오자마자 옷도 안 벗고 후다닥 영상부터 봤네요 😆 어라 그런데 하루에 2-3시간 정도 일 하고 30대 초반 직장인 평균 연봉 정도면 워라밸 엄청 괜찮은 것 같이 보이는데 (흠) 아무래도 해밀님은 경력이 꽤 되시는 기성 번역가이시니까 가능하신 거겠죠?!? 부럽습니다..ㅠㅠㅋㅋ 책 받은 거 얼른 리뷰 올려야 하는데 바빠서 빨리 못 올리고 있어요ㅠㅠㅋㅋ 곧 올리겠습니다!! 오늘 수입 공개 감사해요 >_< 👍

    • @해밀티비번역가해밀
      @해밀티비번역가해밀  2 года назад +1

      어머, 제 영상이 옷도 안 벗고 바로 틀만큼 꿀잼이었나요?ㅎㅎ
      작년에는 클래스 101 강의를 해서 특수하게 많이 벌었던 거고, 평소에는 그렇지 않아요ㅋ
      책 리뷰 천천히 하셔도 됩니다. 급한 일 먼저 해결하세요! :)

    • @koreafashionyoutube
      @koreafashionyoutube 2 года назад +1

      그렇다면 클래스101강의수입은 번역가 수입에서 제외하는게 번역가의 일반적인 번역수입을 논할 때 맞는것 같습니다..1천 중반 정도로 생각하면 될까요?

  • @쿠퍼-t1v
    @쿠퍼-t1v 2 года назад +4

    해밀님의 영상을 꾸준히 보고 있는 사람입니다.
    출판 번역은 매우 어려운 분야입니다. 따라서 기술번역보다 단가를 더 높게 책정해야 하구요.
    현재 출판번역료가 다운 된것은 기존 출판번역가들이 직무유기를 한 것이라고 저는 생각하고요.
    출판번역과 기술번역은 차원이 전혀 다른 영역입니다.
    예를 들어서 소설가 신경숙이 쓴 를 영어로 번역하는 작업은 기술번역과는
    수준이 완전히 다른 영역입니다. 이런 어려운 분야를 저단가로 일을 하시면 안되고요.
    여태까지 그런 식으로 일을 해왔다면 선배님들이 그냥 아무생각없이 책임감없이 일을 하신거죠.
    일에 대한 단가가 안맞으면 보이콧을 해야 합니다.
    출판 번역가 협회에서 얼마나 멍청하면 지금의 상황까지 왔는지 모르겠지만 아닌 건 아닌거죠.
    지금 십년전에 비해서 물가가 얼마나 올랐습니까.
    당연히 협회에서 단가를 올려도 모자랄 판에 단가를 더 떨어뜨리고 있다면 그 협회는 해산해야죠.
    무능력한겁니다.
    무능력을 온갖 미사여구, 핑계로 때울려고 하면 안되는 겁니다.
    능력이 뛰어난 사람들은 그런 말을 절대로 하지 않습니다.
    한국에 독서인구가 줄어든다면 해외로 영업을 해야합니다.
    발로 뛰면서 영업은 안하면서 단가가 적다고 푸념이나 늘어놓고 있으면 그 사람은 유능한 사람인가요?
    무능한 사람인가요?
    판로가 없으면 판로를 뚫어야죠.
    그리고 출판번역은 아무나 하는 일이 아닙니다. 전문직입니다.
    전문직 번역일을 하면서 밥먹고 살기 너무 힘들다고 하면 그 업계 사람들이 패배주의에 젖어있거나
    게으른 겁니다.
    일이 없으면 일을 따오는 수고를 해야 합니다.
    국내에 일이 없으면 해외로 나가서 따와야죠.
    선배님들은 그런 노력을 하셨어요?
    해보지도 않고 출판번역단가 타령이나 하고 있으니 얼마나 한심한 겁니까?

    • @해밀티비번역가해밀
      @해밀티비번역가해밀  2 года назад +5

      너무 뼈 때리시는 거 아닙니까?ㅋ
      맞아요. 출판 번역 단가가 낮다고 한숨만 쉬고 있으면 안 되겠지요.
      그런데 또 출판사 사정을 빤히 알다 보니 번역 단가 높이기도 쉽지 않은 게 사실이에요.
      책이 잘 팔려야 번역 단가도 협상의 여지가 있을 텐데,
      요새는 일부 베스트셀러를 제외하고는 1000부 팔기도 쉽지 않으니까요.
      이 문제를 어떻게 해결하면 좋을까요?
      적어도 개인이 해결할 수 있는 문제는 아닐 것 같습니다.
      해외로 영업을 해야 한다고 하시는데, 우리 작품을 수출하는 쪽을 말씀하시는 거겠죠?
      그렇다면 우리말을 외국어로 번역해야 하는데, 그건 한국어 네이티브에게는 어려운 일이에요.
      그런 일은 외국인이나 교포가 맡게 될 겁니다.
      국내 시장의 문제를 해결하지 못한다면 결국 한국어를 모국어로 하는 번역가들은 살아남기 어렵습니다.
      선배들이 무능하고 한심하다고 하셨는데,
      좋지 못한 대우를 받으면서도 이 일을 사랑하기에 하고 있는 사람들입니다.
      생계 문제는 다른 방법으로 어떻게든 해결하며 일하고 있어요.
      물론 후배님들을 위해 맞서 싸우고, 방법을 찾아서 환경을 개선하면 더할 나위 없겠지요.
      쿠퍼 님도 출판 번역에 애정이 있으셔서 하시는 말씀인 건 잘 알고, 답답한 심정은 십분 이해합니다.
      저도 답답하고 억울한 심정이니까요.
      하지만 적어도 어려운 환경 속에서도 애정을 가지고 번역 일을 이어가는 분들을
      아무 생각도 없고, 책임감도 없는 사람들이라고 매도하지는 않으셨으면 좋겠습니다.

    • @쿠퍼-t1v
      @쿠퍼-t1v 2 года назад +2

      @@해밀티비번역가해밀 해밀님의 답글 잘 읽었습니다.
      제가 한가지 질문을 드리겠습니다. 지금 책 한권 값이 최하 얼마입니까?
      15000원입니다.
      물론 책방에 가서 사면 그렇고 온라인 구매를 하면 훨씬 가격이 싸긴 하죠.
      어쨌든 제가 대학교를 다닐때는 책한권 값이 4천원~5천원 정도였습니다(최하 단가 기준).
      쉽게 말씀드려서 책값이 현재 3배 정도 인상이 된 상태입니다.
      그러면 상식적으로 번역가의 번역단가도 3배 정도는 올라와 있어야 정상인 겁니다.
      1988~1995년의 한국 책값과 비교해서 말씀드리는 겁니다.
      물가가 엄청나게 올랐다는 겁니다.
      선배 번역가님들이 제발 세상 돌아가는 상황을 좀 알고 있으시라고 말씀드리는 겁니다.
      자기 배 안고프다고 후배들 앞길을 막고 있으면 안된다는 겁니다.
      능력이 안되면 물러나세요.
      유능한 후배들이 치고 올라오고 있는데 선배님들은 도대체 뭘 하고 있습니까?
      단가를 그렇게 후려치는 출판사 사정을 생각할 공감력이 있는 사람들이 출판번역가들
      단가를 그렇게 후려치는 출판사를 위해서 일하는 건 분명히 잘못된 거죠.
      정말 애정이 있는 번역가라면 출판사를 위해서가 아니라 미래 후배들을 위해서 싸워야죠.
      엄연히 말씀드려서 출판번역가도 노동자입니다. 노동자는 고용노동부의 보호를 받을 권리가 있어요.
      그리고 노조를 만들 권리도 있습니다.
      요구를 하세요. 제발.
      단가가 안 맞으면 길거리 나와서 시위도 하세요. 제발.
      책값은 세배이상이나 올려 놓고 출판사 사정이 어렵다는 개소리는 그만하시구요.
      출판사 사장님들과 우리하고는 신념 자체가 다르잖아요.
      우리가 요구할 것은 요구를 해야 합니다. 왜 우리가 출판사 사정까지 고려를 해야 합니까.
      우리는 우리 노동에 대한 정당한 댓가를 요구할 권리가 노동부에 적시되어 있습니다.
      그걸 못하고 있으니까 님들이 무능력하다는 욕을 듣고 있는 겁니다.

    • @koreafashionyoutube
      @koreafashionyoutube 2 года назад +3

      똑똑하신 분이네요. 번역가들은 그게 안될거 같습니다. 성향이랄까? 그게 뭉치기보단 나만 아니면 뭐...주의 같아서요.

    • @_meenergeia4783
      @_meenergeia4783 Год назад +6

      @@쿠퍼-t1v 일리있는 말씀입니다. 상식적으로 옳은 말씀입니다만 받아들이는 사람의 입장에서 그리 유용한 조언은 아닌것 같습니다. 바른 말 이라고 할지라도 본인도 앞장서서 실행하기 어려운 일을 상대방에게 강요한다면 뜻이 어떠했든지 결국 비방만 하는 격이 될 테니까요. 듣는 이는 마음이 상하고 결국 말씀하시는 분도 이득이 없으니 뼈만 때리고 끝난걸로 만족하셔야겠지요..다른 사람을 비난하면 결국 그 비난이 자기에게 돌아온다고 합니다.

    • @asdf-oz9zu
      @asdf-oz9zu Год назад +1

      @@쿠퍼-t1v 누가 번역하라고 칼들고 협박 했나요? 책이 안팔리는 사이 본인은 뭘 했죠?

  • @Gauelyimoja
    @Gauelyimoja Год назад

    ㅎㅎ 요즘 에이전시 소속 번역가들이 짱잡는 분위기인듯..에이전시로 ㅎㅎ ㄱㄱ

  • @sunyoon3410
    @sunyoon3410 2 месяца назад

    어려운 책 번역하면 답이 안 나옴

  • @mikipoki9838
    @mikipoki9838 2 года назад

    일본어가 수준급이신데 통역은 따로 안하시는 이유가 있으신가요??

  • @msg4215
    @msg4215 2 года назад +3

    명예직!!!! ㅡㅡ

  • @아침시간
    @아침시간 2 года назад +2

    한국인 아니신듯

  • @joungminseo2746
    @joungminseo2746 Год назад

    왜케 에뻐요?

  • @뚜까까까까맞맞은은
    @뚜까까까까맞맞은은 2 года назад

    안녕하세요 죄송하지만 한국어자막좀 달아주시면안될가요 부탁드립니다
    ruclips.net/video/yMvHUiA5jAg/видео.html 15:50부터28:30까지
    ruclips.net/video/ouIr_LHfLKc/видео.html
    1:40부터54:30까지