As an English person who has watched this episode before, watching it in another language makes it seem much more the funny than when I first watched it. It's like "I never knew Shelden and his roommates could speak another language. Does that mean Penny can too? Perhaps Penny can get a job in translating after all"
Problém je tady podle mě v tom, že dabing je vlastně umění - není to jen překlad a namluvení - to udělá každý kdo rozumí jazyku a má dobrou rétoriku. Český dabing je kvalitní v těchto dvou věcech a pak ještě ve schopnosti "trefit se do otevřených úst" - tj že dabéři nadabuji postavy tak, aby slova (fonémy) seděly do procesu otevírání a zavírání hercových úst. O tom se dohadovat nemusíme, tohle my český dabing ve většině případů umí (co v tomto ohledu neumí je konzistence překladu přesahující jeden seriál/film v rámci jednoho žánru - viz např. "nadsvětelná", "hyper", warp" a "mega" rychlost atd u rychlostí ve Star Treku). Ten háček tohoto umění je ovšem v tom, že k postavám také patří nějaký hlas - a tady se lidé budou hádat, každému totiž bude sedět lépe jiný. Většinou si lidé oblíbí ten hlas, který slyší jako první - ne ale vždy. Někdy se nějaký hlas k dané postavě prostě hodí více - a nemusí to být originální hercův. Třeba ve Star Treku miluju originál - a to jsem ho poprvé slyšel v AJ asi v 19 letech, přičemž jsem se na něj díval (v ČJ) od dětství. Naopak ale třeba takový Červený trpaslík - tam miluju naše dabéry - ty hlasy mi k postavám sedí více než hlasy herců. U Simpsonů, i přes to, že jsem slyšel jako první Bedrnova Homera, miluju Zavřelova Homera - prostě zní tupě, jako Homer. A u TBBT obdobně nemůžu vystát hlasy českých dabérů - slova (překlad) jsou dobrá, ale nesedí k mi k postavám. Někomu ovšem sedět budou, proto nemá smysl hádat se který dabing je lepší - nikdy se neshodneme. Raději si řekněme který se NÁM více líbí a proč. Tak třeba paní Wolowitzová by podle mě měla dabovat žena s hlubším hlasem než paní Skalická. Leonard mi zní "přihlouple". Sheldon a Howard... ujdou (ale stejně to není úplně ono), ale Raj... no v našich končinách je asi problém imitovat exotický přízvuk a hlas pana Burian mi přijde umělý v pokusu o přízvuk, ale možná nějaký rodilý Slovák, který by mluvil česky by to dokázal přiblížit skutečnosti postavy. Tak či onak, s ohledem na občasné jazykolamy technických termínů, oceňuji jak se s tím naši dabéři poprali a proto jsem rád že na svých origo DVD mám i český dabing a kdykoliv uslyším něco zajímavého v originále můžu scény porovnat.
@VN1986 jsem čech, moravák, jak je libo... jen nežiju lokálně, ale vidím svět trošku jinak, globálně, díky znalosti angličtiny a pomocí tohoto skvělého vynálezu - internetu.
Tento seriál je prostě nejlepší dívám se na to pořád dokola protože je to fakt super a jestli jste taky milovníci tohohle seriálu tak se podívejte Serials family
Nevím jak mnoho lidí tady ale já jsem za Český dabing rád než kdybych měl číst titulky buďme rádi za lidi kteří nám dabují zahraniční seriály jinak bychom museli číst ty vymrdane tytulky
Můžete s těmi dabingy jít někam pryč? Když se vám zatraceně nelíbí tak proč s tim kydáte tady kde si lid pouštěj videa s dabingem? Jé úplně jedno jak si kdo pouští filmy a seriály, například Anglický dabing Simpsons je úplně odpornej a třeba Walking Dead snad ani českej dabing nemá, protože je originál prostě kvalitní...
@BasutoFurea nemáš žádné důkazy k podpoření tvých asumpcí a tvrzení o nadřazenosti češtiny, kterou navíc jak říkáš uznávají další národy.. to je snůška hoven toto :D Když jazyku rozumíš a není to tak, že jen znáš slova a jejich české ekvivalenty, tak to, co slyšíš, nepřekládáš, ale jednoduše vnímáš.
fakt jsem málem vyprskl rohlík na monitor... je to uplně jinej, nevtipnej seriál, když ti herci nemají svoje hlasy a mluví místo nich nějací čecháčci z barrandova či odkud xD
@CHILLYcze Anglistcina je sice napsáno špatně, ale je to slovo převzaté z jiného jazyka, a i když teď je to považováno za české slovo. U převzatého slova bych to být tebou toleroval.
lecisko: niesme idioti aby sme to pozerali v inom ako našom resp vašom CZ jazyku pozerali ;) ak sa ti EN original paci nepis tu svoj nazor a pusti si original ;)
@BasutoFurea To jsou dva případy z milionů. Teďka ten tvůj blábol o překládání slyšené angliny do češtiny. A překládáš snad slyšenou češtinu do nějakého dalšího víc rozeného jazyka, nebo něco? Někteří lidi, já nevyjímaje, angličtinu prostě vnímají jako češtinu, nejde o žádné překládání. Nauč se přemýšlet a snít v angličtině a možná pochopíš.
74 je naprosto omezených. Ten dabing je hotová tragédie a tím, že televize všechno dabujou, vás okrádají zaprvé o lepší zážitek ze sledování plus o možnost se skvěle a bez práce naučit anglicky. A hlavně mi dejte hodně thumbs down, protože to, co píšu, přece není pravda. Díky! Omezenci.
@VN1986 jsem čech, moravák, jak je libo... jen nežiju lokálně, ale vidím svět trošku jinak, globálně, díky znalosti angličtiny a pomocí tohoto skvělého vynálezu - internetu.
OMG, co všichni máte?! Vždyť je náhodou ten českej dabing dobrej! Mně se líbí :)
Presne.. Dva a pol chlapa je u mna top slovenský dabing, ale tu je strašný. Naopak český je tuna perfektný :)
@@marekbozik4153 Slovenský dabing je všude otřesnej, ale jako slovák to neslyšíš.
Kdyby někdo chtěl, tak je to 2. Série, 1. díl..
Kdyby sem si tohodle komentu nevšiml tak bych sem se zeptal :D
As an English person who has watched this episode before, watching it in another language makes it seem much more the funny than when I first watched it. It's like "I never knew Shelden and his roommates could speak another language. Does that mean Penny can too? Perhaps Penny can get a job in translating after all"
Problém je tady podle mě v tom, že dabing je vlastně umění - není to jen překlad a namluvení - to udělá každý kdo rozumí jazyku a má dobrou rétoriku. Český dabing je kvalitní v těchto dvou věcech a pak ještě ve schopnosti "trefit se do otevřených úst" - tj že dabéři nadabuji postavy tak, aby slova (fonémy) seděly do procesu otevírání a zavírání hercových úst. O tom se dohadovat nemusíme, tohle my český dabing ve většině případů umí (co v tomto ohledu neumí je konzistence překladu přesahující jeden seriál/film v rámci jednoho žánru - viz např. "nadsvětelná", "hyper", warp" a "mega" rychlost atd u rychlostí ve Star Treku).
Ten háček tohoto umění je ovšem v tom, že k postavám také patří nějaký hlas - a tady se lidé budou hádat, každému totiž bude sedět lépe jiný. Většinou si lidé oblíbí ten hlas, který slyší jako první - ne ale vždy. Někdy se nějaký hlas k dané postavě prostě hodí více - a nemusí to být originální hercův. Třeba ve Star Treku miluju originál - a to jsem ho poprvé slyšel v AJ asi v 19 letech, přičemž jsem se na něj díval (v ČJ) od dětství. Naopak ale třeba takový Červený trpaslík - tam miluju naše dabéry - ty hlasy mi k postavám sedí více než hlasy herců. U Simpsonů, i přes to, že jsem slyšel jako první Bedrnova Homera, miluju Zavřelova Homera - prostě zní tupě, jako Homer. A u TBBT obdobně nemůžu vystát hlasy českých dabérů - slova (překlad) jsou dobrá, ale nesedí k mi k postavám.
Někomu ovšem sedět budou, proto nemá smysl hádat se který dabing je lepší - nikdy se neshodneme. Raději si řekněme který se NÁM více líbí a proč. Tak třeba paní Wolowitzová by podle mě měla dabovat žena s hlubším hlasem než paní Skalická. Leonard mi zní "přihlouple". Sheldon a Howard... ujdou (ale stejně to není úplně ono), ale Raj... no v našich končinách je asi problém imitovat exotický přízvuk a hlas pana Burian mi přijde umělý v pokusu o přízvuk, ale možná nějaký rodilý Slovák, který by mluvil česky by to dokázal přiblížit skutečnosti postavy.
Tak či onak, s ohledem na občasné jazykolamy technických termínů, oceňuji jak se s tím naši dabéři poprali a proto jsem rád že na svých origo DVD mám i český dabing a kdykoliv uslyším něco zajímavého v originále můžu scény porovnat.
skoro jako Sheldon😂
@@jancamrky7027 Je to Shaldon. Zaspala som pri tom xDD
@VN1986 jsem čech, moravák, jak je libo... jen nežiju lokálně, ale vidím svět trošku jinak, globálně, díky znalosti angličtiny a pomocí tohoto skvělého vynálezu - internetu.
Tento seriál je prostě nejlepší dívám se na to pořád dokola protože je to fakt super a jestli jste taky milovníci tohohle seriálu tak se podívejte Serials family
@JosefHolub18 můžeš nás nevzdělané poučit, kde se používá " anglistcina" ??
Jednou to přijít muselo :D
1:42 on v tom batohu má samopal?
díl?
Série 2 Epizoda 1
co je to za díl a sérii pls?
2 série 1 díl
...jen chtějí být důležití :-)
Sheldon je nej.
@Keckacka Tak super, o jednoho chytrolína míň :-)))
Nevím jak mnoho lidí tady ale já jsem za Český dabing rád než kdybych měl číst titulky buďme rádi za lidi kteří nám dabují zahraniční seriály jinak bychom museli číst ty vymrdane tytulky
@Wh3tst0nE
Čecháčci z barrandova...a ty jsi kdo? Ukrajinec?
Můžete s těmi dabingy jít někam pryč? Když se vám zatraceně nelíbí tak proč s tim kydáte tady kde si lid pouštěj videa s dabingem? Jé úplně jedno jak si kdo pouští filmy a seriály, například Anglický dabing Simpsons je úplně odpornej a třeba Walking Dead snad ani českej dabing nemá, protože je originál prostě kvalitní...
Brokarek v angličtině zněj všichni lidi úplně stejně a ten monotóní hlas!
Sheldon je takovej mladej Mr. Bean.
Beanovi by možná člověk nevrazil pěstí.
luujem Raja :DD
nemuzu to spustit cely zastavi se to v 0:09 s pomozte mi pls
Ježiši, pusťte si to v originále a neoxidujte tady!
@Hrabos555 Erupce na slunci :-) Zkus posečkat nějakou dobu :-)
@BasutoFurea nemáš žádné důkazy k podpoření tvých asumpcí a tvrzení o nadřazenosti češtiny, kterou navíc jak říkáš uznávají další národy.. to je snůška hoven toto :D
Když jazyku rozumíš a není to tak, že jen znáš slova a jejich české ekvivalenty, tak to, co slyšíš, nepřekládáš, ale jednoduše vnímáš.
@JosefHolub18 zato tenhle neustále opakující se komentář by byl trapný ve všech jazycích!
Rajesh měl říct že vlaky jsou na 2 věci, pak by se Sheldon třeba urazil a šel by jinam.
@metin2isbest Myslím, že 1. díl druhé série...
heej vo co tu go?? xD to me dostalo
fakt jsem málem vyprskl rohlík na monitor... je to uplně jinej, nevtipnej seriál, když ti herci nemají svoje hlasy a mluví místo nich nějací čecháčci z barrandova či odkud xD
Nevíte jak se ten díl jmenue?
Paradigma zkažené ryby
já si nepřipadám teda duležitě ale nepřijde mi to tolik vtipný a ani mi to nesedí k tomu charakteru moc :) ale mohlo to dopadnout hůř :))
@JosefHolub18 No a?
@JosefHolub18 vždyť ty to ani neumíš napsat :D
@terezamartinchodur
presne
@CHILLYcze Anglistcina je sice napsáno špatně, ale je to slovo převzaté z jiného jazyka, a i když teď je to považováno za české slovo. U převzatého slova bych to být tebou toleroval.
@JosefHolub18 škoda, že neumíš slovo "angličtině" ani napsat...
sem batman ! :D
Sem joker řekl kdysi muž a pak vystřílel kino
Otřesny ten jeho dabovanej hlas to se nemuseli namáhat a pouštět to na cool v originalu..
@Hrabos555 Načti to znovu.
@JosefHolub18 100x? Omg, ten Primackéj dabing je to nejhorší, co jsem slyšel. Dyť to trhá uši...
lecisko: niesme idioti aby sme to pozerali v inom ako našom resp vašom CZ jazyku pozerali ;)
ak sa ti EN original paci nepis tu svoj nazor a pusti si original ;)
sheldon se zbláznil
@BasutoFurea To jsou dva případy z milionů. Teďka ten tvůj blábol o překládání slyšené angliny do češtiny. A překládáš snad slyšenou češtinu do nějakého dalšího víc rozeného jazyka, nebo něco? Někteří lidi, já nevyjímaje, angličtinu prostě vnímají jako češtinu, nejde o žádné překládání. Nauč se přemýšlet a snít v angličtině a možná pochopíš.
Český dabing není špatný ale věřím že když člověk uslyší originál tak změní názor
českej dabing je suprovej voe :D
Znam oboje a českej me bavi víc
@@mbeloch97 tak tak ❤
IQ: below zero
@soptik21 soptik to zabil :D
tak jo, tohle me ujistilo v tom, ze original je lepsi ..
s03e13
Je to s02 e01
74 je naprosto omezených. Ten dabing je hotová tragédie a tím, že televize všechno dabujou, vás okrádají zaprvé o lepší zážitek ze sledování plus o možnost se skvěle a bez práce naučit anglicky. A hlavně mi dejte hodně thumbs down, protože to, co píšu, přece není pravda. Díky! Omezenci.
Věc názoru. Český dabing sice patří k nejlepším, ale toto neni ten případ...
No to určitě tohle je nej dabing
neni nad sheldona v originale
Ve skutečnosti je herec jim Parsons co hraje Sheldona Coopera gay
Wtf to je kentus ...
Bodkoumv.strede.to.se.akomdosahuje.v.eteri
@VN1986 jsem čech, moravák, jak je libo... jen nežiju lokálně, ale vidím svět trošku jinak, globálně, díky znalosti angličtiny a pomocí tohoto skvělého vynálezu - internetu.