6:08 원래 원문 대사는 早点给你个痛快. "금방 널 통쾌하게 해 주지" 이런 의미인데 이게 관용구로 빠르게 죽여주겠단 의미로 사용된다는걸 빼먹고 그냥 원문 거의 그대로 번역한거임.. 오히려 "저세상으로 보내주지" 라고 번역한 일본어 번역이 더 적절함. 번역팀 일 좆나게 못하네 ㅋㅋㅋ
7:39 실제로 그렇게 진행되는 경우가 종종 있다고 합니다. 보통 영어와 일본어는 작업 0순위 언어이기 때문에 다른 나라 언어들로 번역을 할 때쯤 되면 최소한 영어 번역 정도는 이미 존재를 하며, 개발사 쪽에서도 그걸 참고용으로 포함시켜 각 번역업체에게 전달해 줍니다. 그러다 보니 영어 (혹은 일본어) 번역이 오역일 경우 다른 나라들도 그걸 전부 베끼는 바람에 줄줄이 오역이 번지는 사태가 벌어지기도 한다네요.
나는 오역인줄 깨달았던 부분이 몇가지 있는데 삶 또는 죽음하고 맞먹을정도로 얼척없는 오역임 수정 전 경원 패시브가 '신의 형상 퇴치'인데 그대로 직역하면 신의 형상 물리치기 , 신의 형상 없애버리기 정도인데 신의 형상 = 신군 이니까 그대로 신군 없애버리기가 경원 특성이 되는거임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 경원 특성 : 신군 죽이기 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오역도 가끔씩 하시긴했지만, 좋은 번역으로 유명하신 황석희 번역가(데드풀 영화 초월번역으로 유명한 번역가)의 말에 따르면 "번역 오류는 번역가가 책임지는 게 맞다"고 했습니다. 이분도 사람이라 오역을 할 수도 있고 실수도 하셨지만, 오역이 이슈가 될 경우는 사과를 할 것이며, 최대한 추가 수정도 해주겠다고 하셨죠. 이게 올바른 번역가의 자세 아닐까요? 게임사가 책임의 대부분을 지고, 번역 퀄 향상에 힘을 기울여야되는 것도 맞지만, 그렇다고 해서 번역가의 책임이 사라지는건 아니라고 생각합니다. 어벤저스 : 인피니티 워의 발번역으로 악명을 떨쳤던 박지훈 번역가의 경우 욕을 엄청나게 먹었고, 이후 영화사가 번역자를 '비공개' 해버렸지만 마블 시네마틱 영화에서 오역이 나올때마다 박지훈 번역가가 욕을 먹고 있죠? 비슷하다고 생각합니다. 게임 번역은 흔히 말하는 원청/하청처럼 원청이 할수있는걸 하청이 대신해주는 관계보다는 외주, 즉 원청이 할수 없는걸 다른 회사에 외주를 준 계약 형태에 더 가깝지 않나 싶습니다. 더군다나 유독 한국 번역만 개판난다면 게임사가 한국만 차별했거나, 한국 번역 회사가 업무상 미숙했거나 둘 중 하나 아닐까 싶네요. 당연히 본사가 훨씬 신경써야되는게 맞지만, 외주를 맡아 번역하는 회사들도 좀 더 노력하거나 본사에 피드백을 했으면 좋겠습니다. 단순한 오역이면 모를까 너무 심한 오역이잖아요?
번역의뢰 하면서 작업시간 투톱이 작문도 작문이지만 검수에도 시간이 방대하게 걸려서 그렇습니다. 이번 이슈같은 경우에는 유저들이 콕집어주니 ... 발빠르게 대처할 수 있는 거죠. 전문을 다 읽고 진행하다보면.. 놓치기 쉽상이고, 무엇보다 아쉬운 건... 다들 과제로나마 첨삭해보면 아시겠지만.. 본인이 쓴 글을 본인이 봤을 때 잘못된 줄 모르는 경우가 많아요..ㅋㅋ.. 그러다 보니 크로스체크가 필수.
며칠 전 본 영상에서는 영어나 일본어의 티어가 높아서 먼저 번역되고(원신 한국 매출이 6.2%라고 되어있던데 좀 밀리는게 현실인거같습니다.) 그 번역본하고 같이 우리나라에 텍스트가 오기도 한다고 하던데 로큰롤 보니 진짠가 싶기도하군요 ㅎㅎㅎ.. 근데 정말 그랬다면 전세계 동시 오픈인데 대체 우리나라에서 번역이 언제부터 되었느냐가(...). 이정도면 호요버스 내 로컬라이징 담당하는 사람 중 빌런이 있는게 아닐까.. 암튼 이번 일을 시작으로 훨씬 더 체계적으로 번역이 이루어졌으면 좋겠군요 ㅎㅎ.
오역이 많은건 맞지만 같은 중국어 게임들 번역 수정 사례보면 절대 늦다고 말할수 없을텐데 명일방주 붕3 퍼니싱 소녀전선 벽람향로 원신 등 오역수정하는데 걸린기간이나 아직도 오역이 해결안된것들 예시 찾아보면 객관적인 판단이가능할텐데 말이지 보면 게임뿐만아니라 일상에서도 실제 사례나 그에 따른 결과값에 대한 실질적인 해결에 대한 현실적인 부분을 그저 자기 생각을 실제 사례 해결능력이라고 생각하는 사람들이 많음;;
단가로 후려쳐서 국내 탑으로 있을거면 그에 준하는 최저한의 퀄리티는 뽑아야죠. 관용구는 물론이고 번역기에 의존한, 여지없이 기한에 휘둘리는게 보이는 부끄러운 수준의 번역입니다. 검수를 안한 미호요도 문제지만 번역회사의 문제 또한 없다고 볼 수 없습니다. 애초에 미호요는 현지화하는 언어가 많다보니 텍스트의 정리나 주석 추가 등 좋은 현지화을 위해 번역회사에게 텍스트에 관한 정보를 더 제공했을 겁니다. 안했다면 그것대로 또 문제구요. 국내 영화계에서 발번역으로 유명한 모 번역가씨는 왜 욕을 먹겠습니까. 기본적인 퍼포먼스도 없으면서 인맥과 단가로 물건들 다 앗아가고 기존처럼 발번역하니까 욕먹었죠. 스타레일 오역이 도화선에 불을 붙힌 것일 뿐, 번역회사가 욕먹는 이유는 단순 스타레일의 문제만이 아닙니다. 번역회사에 돌을 던지는 분들 중 많은 분들은 스타레일 오역과 함께 그동안의 불만사항을 같이 말하는 것이고요. 오히려 스타레일 오역의 책임을 물으며 탓하는 것보다는 단순히 저급한 수준의 번역실력을 질타하는 것이라고 생각합니다.
맞는 말씀이지만,번역사가 인게임 번역을 했는지 안했는지 고객들이 아예 의심 못하게 하는 법은, 자신들의 작품 라인업에 논란이 될만한 작품을 표기하지 않는 겁니다. 오이 밭에서는 신발 끈을 매지 말라는 고사성어가 왜 나왔겠습니까. 그리고 유저들이 보통 번역사를 욕하지 않는건 당연히 번역사가 누군지 몰라서 그런겁니다. 디아3 오픈 당시 수석 디자이너였던 제이 윌슨과 롤 캐릭터 디자이너중 한명인 라이엇 재그가 왜 욕을 먹을까요? 구글에 라이엇 재그 치시면 자동검색어에 라이엇 재그 애미가 뜹니다. 당연히 정체를 까서 그런거죠. 정체를 대중들에게 노출하지 않았으면 아오 블리자드 시치 아오 라이엇 시치 하면서 게임사만 욕했겠죠????
이런 오역사태까지 재밌게 풀어주는거 너무 웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇㅋㅋ 진짜 천재야
개천재 샘웨
그걸 생각없이 적으니...
개발자가 어떤거 좋아하는지 알겠다.ㅋ
끝나고서 붕괴 음악회로 화끈하게 춤 추는 거 너무 유쾌하고 기분 좋음... ㅋㅋ
나도 오역인줄 몰랐는데 유튭으로 오역인거 하나하나 설명해주는 거 보고나서 심각한줄 알았어요 바뀌어서 다행입니다
ㄹㅇ 하나도 몰랐는데 디게 많더라고요ㄷ
근데 그냥볼때 모르는거면 심각한게 아니지 않음?
@@신종원-x4e실드는 치지마라 ㅈㄴ심각한거다
@@신종원-x4e뜻 자체가 바뀌어버리니까 보통은 모르는거
@@신종원-x4e 뇌빼고 보면 그런데 스토리조차도 간단한 말투나 존댓말 등 엄청난 오역이 있고 심지어 메인스토리에서 카프카 대사나 경원 보스전 중 대사 등 스토리에 영향을 주거나 스토리 이해가 어려운 오역이 많음
카프카가 갑자기 존윅 됐었구나 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ2700명 대학살극
근데 또 에리오가 각본 썼다고 실행했을것 같은 캐릭성이라 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 그거그냥 테러집단아녀ㅋㅋㅋㅋㅋ
패왕색 패기 카프카;
심지어 옷가게 들르고 공원 산책하면사 사람죽이는 싸패 테러리스트..
가족오락관 비유 개적절하네 역시 비유의 율자 ㅋㅋㅋㅋ
6:08 원래 원문 대사는 早点给你个痛快. "금방 널 통쾌하게 해 주지" 이런 의미인데 이게 관용구로 빠르게 죽여주겠단 의미로 사용된다는걸 빼먹고 그냥 원문 거의 그대로 번역한거임.. 오히려 "저세상으로 보내주지" 라고 번역한 일본어 번역이 더 적절함. 번역팀 일 좆나게 못하네 ㅋㅋㅋ
7:39 실제로 그렇게 진행되는 경우가 종종 있다고 합니다. 보통 영어와 일본어는 작업 0순위 언어이기 때문에 다른 나라 언어들로 번역을 할 때쯤 되면 최소한 영어 번역 정도는 이미 존재를 하며, 개발사 쪽에서도 그걸 참고용으로 포함시켜 각 번역업체에게 전달해 줍니다. 그러다 보니 영어 (혹은 일본어) 번역이 오역일 경우 다른 나라들도 그걸 전부 베끼는 바람에 줄줄이 오역이 번지는 사태가 벌어지기도 한다네요.
블레이드 애칭 블레이디로 확정한거같습니다 은랑 4성이벤트광추 스토리보면 블레이디 적혀있더군요
카프카 학살자는 진짜 미친건가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
샘웨 중국어 가능했으면 미쳐날뛰었겠네 ㅋㅋㅋㅋ
한중일 3개국어로 대사를 읊는 샘토,샘우,샘려ㄷㄷㄷ
8:59 진짜 개 통쾌하네
밀크티를 우유차로 번역한 걸 보면
작품에 대한 이해도를 떠나서 그냥 성의가 없는 것 같아요. ㅋㅋ
4:19 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
지금와서 생각해보니 번역업체들은 사실 리들러가 만든 회사가 아니였을까?
제레 대사는 일본어 -> 한국어 번역 한듯.. 일본어가 라쿠니 시테야루인데 라쿠를 즐거울 락으로 번역해서 널 즐겁게 해주지로 된거같은데
광고도 블레이드 캐릭터 플레이 pv 나오는거까지 완벽이네
삶 또는 죽음
나는 오역인줄 깨달았던 부분이 몇가지 있는데 삶 또는 죽음하고 맞먹을정도로 얼척없는 오역임
수정 전 경원 패시브가 '신의 형상 퇴치'인데 그대로 직역하면 신의 형상 물리치기 , 신의 형상 없애버리기 정도인데
신의 형상 = 신군 이니까
그대로 신군 없애버리기가 경원 특성이 되는거임 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
경원 특성 : 신군 죽이기 엌ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
7:35 헤르타 싸가지 없는 성격이랑 잘 어울린다고 생각했는데 오역이었네
그래도 오역 부분 빠르게 수정해줘서 넘나 좋음👍
샘웨님 너무 재밌어ㅋㅋㅋㅋ
오역도 가끔씩 하시긴했지만, 좋은 번역으로 유명하신 황석희 번역가(데드풀 영화 초월번역으로 유명한 번역가)의 말에 따르면 "번역 오류는 번역가가 책임지는 게 맞다"고 했습니다.
이분도 사람이라 오역을 할 수도 있고 실수도 하셨지만, 오역이 이슈가 될 경우는 사과를 할 것이며, 최대한 추가 수정도 해주겠다고 하셨죠. 이게 올바른 번역가의 자세 아닐까요?
게임사가 책임의 대부분을 지고, 번역 퀄 향상에 힘을 기울여야되는 것도 맞지만, 그렇다고 해서 번역가의 책임이 사라지는건 아니라고 생각합니다.
어벤저스 : 인피니티 워의 발번역으로 악명을 떨쳤던 박지훈 번역가의 경우 욕을 엄청나게 먹었고, 이후 영화사가 번역자를 '비공개' 해버렸지만 마블 시네마틱 영화에서 오역이 나올때마다 박지훈 번역가가 욕을 먹고 있죠? 비슷하다고 생각합니다.
게임 번역은 흔히 말하는 원청/하청처럼 원청이 할수있는걸 하청이 대신해주는 관계보다는 외주, 즉 원청이 할수 없는걸 다른 회사에 외주를 준 계약 형태에 더 가깝지 않나 싶습니다.
더군다나 유독 한국 번역만 개판난다면 게임사가 한국만 차별했거나, 한국 번역 회사가 업무상 미숙했거나 둘 중 하나 아닐까 싶네요.
당연히 본사가 훨씬 신경써야되는게 맞지만, 외주를 맡아 번역하는 회사들도 좀 더 노력하거나 본사에 피드백을 했으면 좋겠습니다. 단순한 오역이면 모를까 너무 심한 오역이잖아요?
큰언니겜 부터도 발번역이랑 텍스트개판난거 많았는데 번역하청업체....모가지쳐야겠지?
모아놓고 보니 그저 웃음벨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
평소같이 레진 태우는데, 뭔가 바꼈는데... 싶었는데 명칭이 바뀐거였구나 ㅋㅋㅋㅋ
이 영상이 8개월 전인데
지금 난 몇개월째 제레 대사를 금방 널 즐겁게 해주지로 알고 있었던 거지?
이사람 비유력이 최강이네 ㅋㅋ 이해가 쏙쏙
항의시위 시작하고 3주뒤에 공지올라왔습니다
정운 저거 오역이었구나ㅋㅋㅋㅋㅋ 와 10대 후반이라고 해서 보고 수상하다 했었는데 ㅋㅋㅋㅋ
가족오락관비유 찰지네 ㅋㅋㅋ ㅠㅠㅠㅠㅠ
정보땜에 가끔 찾아왔는데 볼수록 호감이시네
제레의 널 즐겁게 해주지가 오히려 방심 하기 만들기 쉬울 지도 ㅋㅋㅋ
카프카 패왕색 쓰네 ㅋㅋㅋ
샘렉카 출동!!!!!!!!!!!!
끼얏호우
라이드 온
카프카 2700명 ㅋㅋ 천문학적 현상금 달린 이유가 있엇네
안녕, 블붕아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
난 왼쪽으로 갈게 넌 좌측으로 가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 정운 미자인거 의외라고 생각했는데 경력이 십몇년 ㅋㅋ
거침없는 손 과 고래까와 ㅋㅋㅋㅋㅋ
수배령 삶 또는 죽음
Dead or alive를 ㅋㅋㅋㅋ 삶 또는 죽음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
삶또죽 ㄹㅈㄷㅋㅋㅋㅋㅋ
5:26
여기서 광고로 블레이드 pv나와서 터졌다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
제레 금방 널 즐겁게 해주지 대사가 너무 익숙해져버림ㅋㅋㅋ
그래도 고친다고 해서 다행이네. 만약 그대로 방치 했다면..
와 재더빙 하나 때문에 부계를 파야한다니
바싹 하메코짱은 아쉽기는 해~ ㅋㅋㅋㅋ
쓰니 어디살아????????😊😊😊😊😊😊
갑자기 졸지에 깐프가 된 워크3 엘프들이 생각나네요
샘웨 구독자 100만까지 화이팅!!!
로봇에 스승님 혼 불어넣는 서브퀘 깨다가 번역퀄에 정신나갈뻔함
솔직히 고치는 좀 찰지긴 함 ㅋㅋ
오역 있는거는 당연히 알고있었는데 한국어로하고 음성은 일본어로 한다음 스토리미는데 블레이드가 진짱이라고하면 죽여버린다를 지 이름말하면 죽여버린다라고하는 싸이코패스로 바뀜 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아니 ㅋㅋㅋㅋㅋ 오역 개많네
와 진짜 샘웨는 편집자 잘구했네
블레이디는 카프카가 블레이드를 애칭으로 부르는 말. 블레이드+ 레이디 ~ ㄱㅇㅇ
신의 퇴치 형상 이런것도 있지 않았나…
그럼 이제 영상많이 올리는거지..셈손실이 심각하다
번역의뢰 하면서 작업시간 투톱이
작문도 작문이지만 검수에도 시간이 방대하게 걸려서 그렇습니다.
이번 이슈같은 경우에는 유저들이 콕집어주니 ... 발빠르게 대처할 수 있는 거죠.
전문을 다 읽고 진행하다보면.. 놓치기 쉽상이고, 무엇보다 아쉬운 건...
다들 과제로나마 첨삭해보면 아시겠지만.. 본인이 쓴 글을 본인이 봤을 때 잘못된 줄 모르는 경우가 많아요..ㅋㅋ..
그러다 보니 크로스체크가 필수.
에이언즈 간지나긴 해 ㅋㅋㅋㅋ
모조 꽃받침을 어떻게 번역해야 고치가 되는거임...?
매출 순위 생각하면 바꿔줄만 하지
그냥 말을 미친듯이 잘함
며칠 전 본 영상에서는 영어나 일본어의 티어가 높아서 먼저 번역되고(원신 한국 매출이 6.2%라고 되어있던데 좀 밀리는게 현실인거같습니다.) 그 번역본하고 같이 우리나라에 텍스트가 오기도 한다고 하던데 로큰롤 보니 진짠가 싶기도하군요 ㅎㅎㅎ.. 근데 정말 그랬다면 전세계 동시 오픈인데 대체 우리나라에서 번역이 언제부터 되었느냐가(...). 이정도면 호요버스 내 로컬라이징 담당하는 사람 중 빌런이 있는게 아닐까.. 암튼 이번 일을 시작으로 훨씬 더 체계적으로 번역이 이루어졌으면 좋겠군요 ㅎㅎ.
걍 번역회사 ㄹㅌㅅ는 손때고 다시는 번역에 손대지 말았으면 좋겠음
김실장 이 인게임 번역은 안했대 ㅋㅋㅋㅋ 욕하지 말래
가족오락관드립 개웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
오역 회사자기들 이력에 올렸다가 사건 터지고 바로 이력지워버렸습니다 진짜 오역회사 옛날 그 자막레전드짤 중 이건 자신 창작자막이였다는게 떠올릴 정도로 창작물들도 많다는게
세종의 대왕........와씨....
"즐길 수는 있지...!"
중간에 광고가 삶또는 죽음 ㅋㅋㅋㅋㅁ
마지막 부분 따로 영상 있나요? ㅋㅋ
ruclips.net/video/q_QbALgYMLY/видео.html
마지막 머ㅓ야 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
모조 꽃받침 이벤트인줄;
생사 불문→ 삶또는 죽음 ㅇㅈㄹ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
페라 궁쓸때마다 마무리 표기 활성화 이러는게 뭔소리지..대충 마킹해서 때린다는건가..? 했었는데 ㅋㅋㅋ 포획 마커 였네요.
"마무리 표기 활성화, 이제 즐거운 반격시간이에요" -> "포획 마커 활성화, 이제 즐거운 반격시간이에요"
블붕ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이거 보는데 광고로 블붕이 pv나오는 건 에바 아니냐?
삶 또는 죽음...
블레이드 (이름빼고 다바뀜)
근데 진짜로 지금까지 오픈베타 짜라란 이었으면 재밌겠다
그래서 서커스 다음에 뭐임
에이언즈는 이미 고유명사되가지고 늦음
블붕이 좋다~ ㅋㅋㅋㅋㅋ
블붕이 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㄱㅋ
백로 용왕의 딸 -> 선우용녀 ㄷㄷ
블레이디 오늘 해보니깐 바뀐거같던데
블레이디는 약간 여자 같아요 왜나면 블을 빼면 레이디 즉 여자라는 말이 되어서 블레이드가 더 좋은것 같아요😊😊
오역 이슈로 보상같은건 안주나?
같은 아시아섭인데 한국 언어를 쓰는 유저만 보상주기가 뭣한거 아닐까? 지역IP로 지급하기도 어렵고
받고싶어?
그냥 존냉웃기네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
폼 미쳤다
모조꽃받침 알베도 E아님?
모조 태양꽃
재네 근데 이거 지속 될지 아니면 일시적인지는 또 모름...본사랑 지사 합작해서 검수 한다고 하면 지금 오역 꼴 또 날 수 있다고 봄 이건 원신부터 시작된거고 저쪽 회사 문화 이슈라고 조심스럽게 추측해봄
사람이 하는건데 번역작업에서
오역은 사실상 비일비제함
다만 그빈도를 줄여야지
지금은 너무 많으니까
호요놈들 오타쿠가 어떻고 하더니만 초심 다 잃었어요
패션 오타쿠인척 하면서 돈 뜯어먹으려 들면... 지르기 싫어진다구?
지르기 싫어진다구 ㅇㅈ롤 ㅋㅋ
이렇게 말하는 사람 특
겜에 정작 돈 1도 안지름 ㅋㅋㅋ
그러면서 매번 협박투 말투
돈벌기 쉽구나~
대처가 빠르다고? 아무리 미호요 스폰 받는다지만 어이가 없네 ㅋㅋㅋ
오역이 많은건 맞지만
같은 중국어 게임들 번역 수정 사례보면 절대 늦다고 말할수 없을텐데
명일방주 붕3 퍼니싱 소녀전선 벽람향로 원신 등
오역수정하는데 걸린기간이나
아직도 오역이 해결안된것들 예시 찾아보면 객관적인 판단이가능할텐데 말이지
보면 게임뿐만아니라 일상에서도
실제 사례나 그에 따른 결과값에 대한 실질적인 해결에 대한 현실적인 부분을
그저 자기 생각을 실제 사례 해결능력이라고 생각하는 사람들이 많음;;
난 이참에 존댓말 캐릭터는 존댓말로 반말 캐릭터는 반말로 싹다 바꿨음 좋겠다. 일어판으로 해서 그런가 좀 그럼.
고치라고 하길래 그런 이미지가 고치이구나 하고 넘어갔는데 모조 꽃받침...? 이게 더 이상한데 그냥 고치로 하면 안되냐
난 바뀐게 나은거같음
할때마다 "이게 왜 고치?" 이생각만 듦
번역회사에 고객은 게임사고 우리가 게임 번역에 대해 게임사에 항의하는건 ok고 번역에 문제가 있으면 게임사에서 번역사에 문제를 제기해야죠. 심지어 그 번역사가 인게임 번역을 했는지 안했는지 알지도 못하는 상황에서 공격하는건 좀 이상한 상황이긴 했죠
단가로 후려쳐서 국내 탑으로 있을거면 그에 준하는 최저한의 퀄리티는 뽑아야죠. 관용구는 물론이고 번역기에 의존한, 여지없이 기한에 휘둘리는게 보이는 부끄러운 수준의 번역입니다. 검수를 안한 미호요도 문제지만 번역회사의 문제 또한 없다고 볼 수 없습니다. 애초에 미호요는 현지화하는 언어가 많다보니 텍스트의 정리나 주석 추가 등 좋은 현지화을 위해 번역회사에게 텍스트에 관한 정보를 더 제공했을 겁니다. 안했다면 그것대로 또 문제구요.
국내 영화계에서 발번역으로 유명한 모 번역가씨는 왜 욕을 먹겠습니까. 기본적인 퍼포먼스도 없으면서 인맥과 단가로 물건들 다 앗아가고 기존처럼 발번역하니까 욕먹었죠.
스타레일 오역이 도화선에 불을 붙힌 것일 뿐, 번역회사가 욕먹는 이유는 단순 스타레일의 문제만이 아닙니다. 번역회사에 돌을 던지는 분들 중 많은 분들은 스타레일 오역과 함께 그동안의 불만사항을 같이 말하는 것이고요. 오히려 스타레일 오역의 책임을 물으며 탓하는 것보다는 단순히 저급한 수준의 번역실력을 질타하는 것이라고 생각합니다.
맞는 말씀이지만,번역사가 인게임 번역을 했는지 안했는지 고객들이 아예 의심 못하게 하는 법은, 자신들의 작품 라인업에 논란이 될만한 작품을 표기하지 않는 겁니다.
오이 밭에서는 신발 끈을 매지 말라는 고사성어가 왜 나왔겠습니까. 그리고 유저들이 보통 번역사를 욕하지 않는건 당연히 번역사가 누군지 몰라서 그런겁니다.
디아3 오픈 당시 수석 디자이너였던 제이 윌슨과 롤 캐릭터 디자이너중 한명인 라이엇 재그가 왜 욕을 먹을까요? 구글에 라이엇 재그 치시면 자동검색어에 라이엇 재그 애미가 뜹니다.
당연히 정체를 까서 그런거죠. 정체를 대중들에게 노출하지 않았으면 아오 블리자드 시치 아오 라이엇 시치 하면서 게임사만 욕했겠죠????
@@당면순대는가짜순대가장 중요한 것은 번역 업체 입장에선 그런 거 1도 신경쓰지 않을 거란 거임. 어차피 우리는 걔네 고객도 아니니까. 오히려 게임사에 압박해서 내리갈굼하게 하거나 업체를 바꾸게 하는 게 더 나은 선택임.
한참 전 부터 계속 게임사에 번역좀 제대로 해줘 하고 있는데 번역회사에서 저희가 했습니다 하고 나온 상황이었으니까요