I wonder if it's story about official/scholar... I like the song very much (it's been 4th day I repeated it for hours) even if I have no clue about the lyric.
Rejoice, for I have come! Finding a popular, amazing Chinese song with great lyrics without someone already translating the lyrics in the comments section is a rare treat, so I have decided to flex my translation muscles for internet points here! Now let me just take a look at the lyrics... *Reads script* I, uh, I think my keyboard is a bit overheated from arguing with people over the internet today, it needs a rest. The story of the song is about a talented scholar who comes to sit at a banquet of officials, with the implication that said scholar is Li Bai. “你淋过雨吗, 那是风流才子在天上干杯。” ----题记 "Have you ever been in the rain? That's a romantic scholar raising a toast in the sky" --- Subject 山海盅 - Cup of Mountain and Seas Lyrics: 這位是 哪一朝的風光水火 - This person is, which dynasty's wind of change? 洗洗塵 想必僕僕 也來得難得 - Clean up a bit, you're surely tired, it's rare of you to come. 今一宴 都聽說 - This banquet today, we all heard, 人間久違的 乾旱苦澀 - It's been a long time since the people experienced draught and bitterness. 盤算著 請諸君定不吝 傾杯高歌 - Contemplating such, please gentlemen don't be stringy, raise your glass and loudly sing 到齊了 數不盡的氣宇神色 - Assembled here are countless noble bearing and character 書萬卷 虛懷若谷 就富可敵國 - Myriad scrolls of books in humble and all-encompassing hearts, rich enough to topple a country 撫山川 撩河澤 - Stroke the mountains, tease the rivers 潤物無聲的 淅瀝滂沱 - Soundlessly the rain falls, small or big 拜託了 庇後世春無涯 勤耕不輟 - I implore you, harbor the future generations so that spring is eternal, their drive to work never falter. 多大氣 舉天下甘霖英才我席上落座 - How magnanimous, for the world's talents to come to my banquet like a blessed rain. 青史留名少 風流未吃飽 高呼太餓 - Those who leave their mark on history is too little, the romantic are always unfulfilled, crying out in hunger 小二嗎?呈上來孔夫子的 大家筆墨 - Waiter? Offer up those of Confucius, the brush and ink of the great, 撇捺橫折 不回鋒磅礡 劈開萬丘壑 - With strokes of the brush, bold and majestic, split open ten thousand mountains! - 這樣吧 由他群峰次第開合 - Let's do this, with the second gathering of the greats 畢竟呢 成大事者 隨有無輔佐 - After all, those who achieve greatness, can have followers but not assistants 我唱先 君唱和 - I will sing, and you will sing a harmony 醉倒還麻煩 諸君扶我 - If I fall down drunk it'll be troublesome, so everyone help me up 月如梭 一任唐宋詩筆 只咳一咳 - The moon is like a fleeting ark, I'll hold the poet's pen once, and only cough up a little bit 岸然嗎 窮其一生 仰止巍峨 - Is it safe, to devote your life to a single pursuit, while looking up at greatness 行復停 小卒爾爾 才閏在半坡 - Going and stopping, is an insignificant pawn, that's why it's stuck halfway up the hill 不分仲 不分伯 - Can't separate the winners, can't separate the losers 常見五十步 笑百步者 - Always seeing those at fifty steps, laugh at those who took a hundred steps 走龍蛇 風骨亭亭難遮 禽群拔鶴 - Walk like a dragon, your pride upright and impossible to hide, a crane amongst fowl. 莫拘謹 正所謂海納百川問有何不可 - Don't be wary, just as the sea encompass hundreds of lakes so I ask why not? 一碗干一碗 唇上動千帆 不夠潤舌 - One bowl after another, with lips flapping like a thousand sails, is not enough to wet the tongue 這一桌 快滿上江秀才的 才竭口渴 - This table, quickly refill the scholars' cup, talent has emptied and the mouth is dry 走窄成闊 偏心上縱馬 到懸崖不勒 - Go from narrow to wide, ride a horse atop a biased heart, do not let a cliff rein you in. - 多大氣 舉天下甘霖英才我席上落座 - How magnanimous, for the world's talents to come to my banquet like a blessed rain. 青史留名少 風流未吃飽 高呼太餓 - Those who leave their mark on history is too little, the romantic are always unfulfilled, crying out in hunger 小二嗎?呈上來孔夫子的 大家筆墨 - Waiter? Offer up those of Confucius, the brush and ink of the great, 撇捺橫折 不回鋒磅礡 劈開萬丘壑 - With strokes of the brush, bold and majestic, split open ten thousand mountains! 莫拘謹 正所謂海納百川問有何不可 - Don't be wary, just as the sea encompass hundreds of lakes so I ask why not? 一碗干一碗 唇上動千帆 不夠潤舌 - One bowl after another, with lips flapping like a thousand sails, is not enough to wet the tongue 這一桌 快滿上江秀才的 才竭口渴 - This table, quickly refill the scholars' cup, talent has emptied and the mouth is dry 走窄成闊 偏心上縱馬 到懸崖不勒 - Go from narrow to wide, ride a horse with a biased heart, do not let a cliff rein you in. Notes on translation: 風光水火 - I translated it as "wind of change", but it's really just a meaningless phrase literally meaning "Wind light water fire" with the implication that "Wow this guy's a freaking big deal" because the words are all 'romantic' and 'grandiose'. 撇捺橫折 不回鋒磅礡 - Refers to Calligraphy techniques. 撇捺橫折 are some different strokes, 不回鋒 refers to the idea that you shouldn't "return the tip of your brush to paper", meaning good writing is done with a single breath without the brush leaving the paper to show the confidence and technique of your style. Similarly, 走龍蛇 also refers to a phrase that describes calligraphy, 笔走龍蛇 meaning your brush on paper looks like the waving of dragons and snakes, implying a beautiful, free and unrestrained style.
@@doughwrappedmeat9023 thank you, you're so kind!!! I know a bit about Li Bai (mostly from novel that mention him. But, since I read the novel mostly via machine translation I can't fully appreciate it 😭). Now that I read the lyric, the song is really beautiful. There are some thing that probably more understandable for me if I read chinese poems though. Anyway, thank you.
@@sarahk441 Li Bai is the most popular poet in China, and it's for extremely good reason. As a scholar and a nobleman, he encompassed the romantic ideal from adolescence to the end of his life. At the age of 15, he learned the sword, and became a renowned martial artist, and have actually murdered several people to uphold "chivalric ideals". He also acquired a love for wine during this time. At the age of 30, he took up the pen, and became the definition of Romance in China. Not the lovey dovey kind of romance, the Romance of the Three Kingdoms kind of romance. From here, the image of a drunken swordsman who, inspired by the addling of his drink, sings beautiful phrases to the moon was solidified. He was said to be a genius scholar, and when he entered court service, he was so loved by the Emperor he sat with the Emperor to eat. He often showed up to work drunk, and everybody thought that was one of his affable traits. When the Emperor was deposed and a new Emperor came in, they tried to execute Li Bai for serving the previous government and many powerful officials pleaded for mercy because of how popular he was. Then begins Li Bai's legendary exile, where he spent the rest of his life travelling, meeting new friends, and leaving behind countless legendary poems as he moved from place to place, never again being trusted for official work, and he himself being disillusioned by all the court drama and his detractors. His poems like "The Ode to Gallantry" 俠客行 (which has inspired a novel by Jin Yong) painted the life of gallant heroes riding and solving the world's problems with the strength of their blade, basically a wuxia story condensed into a poem length. It showed his wild and precarious nature that appealed to the youths. His poem "Thoughts in a Silent Night" 静夜思 cut deep into the homesickness of those who leave home to pursue their dreams. His poem "The Trying Journey" 行路难 detailed the hardship one would inevitably experience in life, and resonated with many older people who have hit a wall in their journey. All the poems he wrote as meetings and farewells to the people he met along the way paint a beautiful picture of ancient life in China, and are used as inspiration for countless historical dramas. Normally a poet would be able to write in one topic they deeply loved, or come out with ingenious verses from sparks of inspiration, but this guy just throws bangers after bangers out from pretty much every minor event in his life. That's going by the poems that survived the test of time, by the way, which comes to about 900 with about 100 more pieced together from scraps (and thus controversially authentic). Huge collections of his poems have been lost due to the countless strife in China that burned down countless collections of books. To make a comparison... Imagine if Shakespeare actually knew how to use a spear and actually murdered people, and wrote about more than just sexy people in his poems. TL;DR My Li Bai can kick your Shakespeare's ass. Not with words, with a sword.
@@doughwrappedmeat9023 His whole life seems to be interesting indeed!!! The wealth of experience of scholar and warrior!!! I wonder how his Chinese characters looks like! There seems to be conflicting ideology between scholar and warrior (at least from the very, very few Chinese historical novel I have read, and I mean it totalling only about 5 different story and the knowledge I took from these are taken as grains of salt because artistic preferences of novelist. I think I should read more historical text to understand thoroughly). I can see why the courtiers and scholars would like to keep him despite the changing of emperor. About Shakespeare, I don't actually know anything about him (his work that I've read only that Romeo Juliet), I am not from that side of the world either. From what I see, he can't really be compared with Li Bai, nor Li Bai with him. They came from two different places with widely different ideology and morality (and those are the guides and the constrains of people's behaviour. Of course there's outliers. There's always some personality that so deviant from the norm of the time). Though, I can say FOR MYSELF Li Bai is in line with my preference of a poet because of him being a warrior and scholar and the title of his poems you recommend seems beautiful and not too much of dog blood tragedy (I have a faint heart, sadly).
@@sarahk441 李白(White of Li, Li Bai), stylized as 太白(Great White, The Star of Venus), nicknamed 謫仙人(Exiled Immortal [from heaven]), 酒仙 (Wine Immortal), 诗仙 (Poetry Immortal), and artistic name 青莲居士(Azure Lotus Hermit) Chinese people have a lot of names. In historical China, the conflict is not between the warrior class and the scholar class, but rather, the SOLDIER class and the scholar class. A gentleman is expected to be "文武双全“, meaning "Well versed in both Martial and Scholarly pursuits". In fact, high ranking generals are often some of the best learned scholars: See the warlords of Three Kingdoms era. The degradation of Confucian ideals and scholars being reduced to bookworms is often the most-mocked part of any failing empire in Chinese literature. On the other hand, SOLDIER life is often looked down upon in China because it discards Confucian ideals. Soldiers are not looked upon as those who sacrifice their bodies and spirits to protect the nation: Soldiers are seen as those who has nothing other than their bodies and spirits to sacrifice - Losers who can't perform their Filial duties(since they often die before their parents), can't pursue higher learning (because training), and their job is to take and destroy property rather than produce goods for the betterment of the world. This leads to a cultural divide that pits losers who are only "half gentlemen" with losers who are "half heroes" against each other to produce court drama. Another divide happens only in fictional worlds of Wuxia, where the focus is on societies of non-conformity, basically the underbelly of society. The 'warrior caste' of Wuxia and Xianxia is not a caste - It's a bunch of vagrants and unlicensed martial artists. They're basically like drug dealers (and with how many heavenly materials and earthly treasures they consume, they might as well be) and mercenaries no matter how heroic they're portrayed to be, so it's obvious what kind of conflict they'd have with people looking for a gainful employment in, you know, the government. As an aside - The perfect Confucian gentleman, and thus perfect scholar, is expected to be well versed in the "Six Arts": 1 - 礼 Rituals. 吉礼、凶礼、军礼、宾礼、嘉礼 - Auspicious Rituals, Ominous Rituals, Military Rituals, Hospitality Rituals, Ceremonial Rituals 2 - 乐 Music. Rather than being good at music, this referred to the ceremonial and festive dances and songs one must be proficient in at the time. 3 - 射 Shooting. As in, shooting a bow. On a horse. Bows were the guns of ancient times, horses were the car of ancient times. A gentleman should be able to do a perfect drive-by shooting at 60 paces, hitting four separate targets in succession. 4 - 御 Riding. Not riding horses, that's Shooting. Riding Chariots. Basically, driving ancient tanks. Also, shooting arrows from these tanks, but that's also Shooting. 5 - 书 Books. Not the ability to read them, that's the basic necessity of being cultured. But rather, being able to write beautifully because writing reflects your character. If your hand writing is as ugly as mine you are a horrible disgusting wriggling worm thing. 6 - 数 Math. Asians are good at math. That was the original standard set by the 2 metre/6'6" tall Confucius, borne from a 2.4m/7'8 monster who was one of the three "Tiger Generals of Lu". Confucius was recorded as being "Runs faster than a rabbit, able to lift a castle gate with his bare hands". He will only shoot flying birds because stationary birds are no challenge. He always carries a sword by his side, and when asked "What will you do if someone kills your parents" he answered "I will sleep on straw mats, my shield as my pillow, my life away from official service. Then when I see the murderer, I will slay him on the spot." He spread his teachings of love and peace with 2000 students, every single one of which were expert drive-by shooters who can kill you with a sword and write you to death with a pen. Then the standards went lower and lower on the martial side until scholars were considered "bookworms who can't even carry baskets on their shoulders", but the ideal of being good at both martial and scholarly pursuits was always there. Chinese Scholars were always pretty hardcore, and that's really the appeal of ancient Chinese society.
First of all, as a fan of this song, I would like to thank foreign friends for liking this song. Secondly, this song describes the ancient Chinese poets represented by Li Bai. Their romantic talents are the theme of this song and what we, as scholars, seek most. Finally, I don't recommend translating this song into English, because most of the lyrics in it are created from Chinese poems and traditional allusions, and it is difficult to understand the emotions if you don't know the story. If you really like this song and want to know more, I will be happy to answer you in detail.
单曲循环n遍,只想说作为书生当应如此,若不能才华留世,也应该风流潇洒,笑谈天下,快意人生,方能无愧于心,无愧书生二字。
“你淋过雨吗,那是风流才子在天上干杯。”
----题记
(李蚊香)
这位是哪一朝的风光水火,洗洗尘,想必仆仆也来得难得。
(绯村柯北)
今一宴,都听说,人间久违的干旱苦涩,盘算着,请诸君定不吝,倾杯高歌。
(流浪的蛙蛙)
到齐了数不尽的气宇神色,书万卷,虚怀若谷就富可敌国。
(李扶澜)
抚山川,撩河泽,润物无声的淅沥滂沱,拜托了,庇后世春无涯,勤耕不辍。
(NL不分 肥皂菌)
多大气,举天下甘霖英才我席上落座,
(漆柚 易言)
青史留名少,风流未吃饱,高呼太饿。
(NL不分 肥皂菌 漆柚 易言)
小二么?呈上来孔夫子的大家笔墨,撇捺横折,不回锋磅礴,劈开万丘壑。
--------------
(易言)
这样吧由他群峰次第开合,毕竟呢,成大事者随有无辅佐。
(漆柚)
我唱先,君唱和,醉倒还麻烦诸君扶我,月如梭,一任唐宋诗笔,只咳一咳。
(NL不分)
岸然吗穷其一生仰止巍峨,行复停,小卒尔尔才困在半坡。
(肥皂菌)
不分仲,不分伯,常见五十步笑百步者,走龙蛇,风骨亭亭难遮,禽群拔鹤。
(李扶澜 流浪的蛙蛙)
莫拘谨,正所谓海纳百川问有何不可?
(绯村柯北 李蚊香)
一碗干一碗,唇上动千帆,不够润舌。
(李扶澜 流浪的蛙蛙 绯村柯北 李蚊香)
这一桌,快满上江秀才的才竭口渴,走窄成阔,偏心上纵马,到悬崖不勒。
--------------
(女合)
多大气,举天下甘霖英才我席上落座,青史留名少,风流未吃饱,高呼太饿。
(男合)
小二么?呈上来孔夫子的大家笔墨,撇捺横折,不回锋磅礴,劈开万丘壑。
(全合)
莫拘谨,正所谓海纳百川问有何不可?一碗干一碗,唇上动千帆,不够润舌。
这一桌,快满上江秀才的才竭口渴,走窄成阔,偏心上纵马,到悬崖不勒。
如果你才二十多岁,别忙着过稳定的生活。收入动荡一点没关系,失恋几次也不怕。能力是一种压力下的应激反应,如果你在二十多岁就习惯了安逸,接下来的一生都很难有大出息。
感謝
这位是哪一朝的风光水火,
洗洗尘,想必仆仆也来得难得。
今一宴,都听说,人间久违的干旱苦涩,
盘算着,请诸君定不吝,倾杯高歌。
到齐了数不尽的气宇神色,
书万卷,虚怀若谷就富可敌国。
抚山川,撩河泽,润物无声的淅沥滂沱,
拜托了,庇后世春无涯,勤耕不辍。
多大气,举天下甘霖英才我席上落座,
青史留名少,风流未吃饱,高呼太饿。
小二么?呈上来孔夫子的大家笔墨,
撇捺横折,不回锋磅礴,劈开万丘壑。
--------------
这样吧由他群峰次第开合,
毕竟呢,成大事者随有无辅佐。
我唱先,君唱和,醉倒还麻烦诸君扶我,
月如梭,一任唐宋诗笔,只咳一咳。
岸然吗穷其一生仰止巍峨,
行复停,小卒尔尔才困在半坡。
不分仲,不分伯,常见五十步笑百步者,
走龙蛇,风骨亭亭难遮,禽群拔鹤。
莫拘谨,正所谓海纳百川问有何不可?
一碗干一碗,唇上动千帆,不够润舌。
这一桌,快满上江秀才的才竭口渴,
走窄成阔,偏心上纵马,到悬崖不勒。
多大气,举天下甘霖英才我席上落座,
青史留名少,风流未吃饱,高呼太饿。
小二么?呈上来孔夫子的大家笔墨,
撇捺横折,不回锋磅礴,劈开万丘壑。
莫拘谨,正所谓海纳百川问有何不可?
一碗干一碗,唇上动千帆,不够润舌。
这一桌,快满上江秀才的才竭口渴,
走窄成阔,偏心上纵马,到悬崖不勒。
音樂很棒,對我的心情有很大幫助。 我會一直關注你的頻道
聽到前奏就點贊了了
作曲作詞驚竹嬌欸!
好聽好聽❤
精彩的唱功🎶👍👍👍💕💕💕
有緋村就點讚
好聽
好好聽啊!!😆😆😆
唱功也太好了吧👍.
I wonder if it's story about official/scholar... I like the song very much (it's been 4th day I repeated it for hours) even if I have no clue about the lyric.
Rejoice, for I have come! Finding a popular, amazing Chinese song with great lyrics without someone already translating the lyrics in the comments section is a rare treat, so I have decided to flex my translation muscles for internet points here! Now let me just take a look at the lyrics... *Reads script*
I, uh, I think my keyboard is a bit overheated from arguing with people over the internet today, it needs a rest.
The story of the song is about a talented scholar who comes to sit at a banquet of officials, with the implication that said scholar is Li Bai.
“你淋过雨吗,
那是风流才子在天上干杯。”
----题记
"Have you ever been in the rain?
That's a romantic scholar raising a toast in the sky"
--- Subject
山海盅 - Cup of Mountain and Seas
Lyrics:
這位是 哪一朝的風光水火 - This person is, which dynasty's wind of change?
洗洗塵 想必僕僕 也來得難得 - Clean up a bit, you're surely tired, it's rare of you to come.
今一宴 都聽說 - This banquet today, we all heard,
人間久違的 乾旱苦澀 - It's been a long time since the people experienced draught and bitterness.
盤算著 請諸君定不吝 傾杯高歌 - Contemplating such, please gentlemen don't be stringy, raise your glass and loudly sing
到齊了 數不盡的氣宇神色 - Assembled here are countless noble bearing and character
書萬卷 虛懷若谷 就富可敵國 - Myriad scrolls of books in humble and all-encompassing hearts, rich enough to topple a country
撫山川 撩河澤 - Stroke the mountains, tease the rivers
潤物無聲的 淅瀝滂沱 - Soundlessly the rain falls, small or big
拜託了 庇後世春無涯 勤耕不輟 - I implore you, harbor the future generations so that spring is eternal, their drive to work never falter.
多大氣 舉天下甘霖英才我席上落座 - How magnanimous, for the world's talents to come to my banquet like a blessed rain.
青史留名少 風流未吃飽 高呼太餓 - Those who leave their mark on history is too little, the romantic are always unfulfilled, crying out in hunger
小二嗎?呈上來孔夫子的 大家筆墨
- Waiter? Offer up those of Confucius, the brush and ink of the great,
撇捺橫折 不回鋒磅礡 劈開萬丘壑 - With strokes of the brush, bold and majestic, split open ten thousand mountains!
-
這樣吧 由他群峰次第開合 - Let's do this, with the second gathering of the greats
畢竟呢 成大事者 隨有無輔佐 - After all, those who achieve greatness, can have followers but not assistants
我唱先 君唱和 - I will sing, and you will sing a harmony
醉倒還麻煩 諸君扶我 - If I fall down drunk it'll be troublesome, so everyone help me up
月如梭 一任唐宋詩筆 只咳一咳 - The moon is like a fleeting ark, I'll hold the poet's pen once, and only cough up a little bit
岸然嗎 窮其一生 仰止巍峨 - Is it safe, to devote your life to a single pursuit, while looking up at greatness
行復停 小卒爾爾 才閏在半坡 - Going and stopping, is an insignificant pawn, that's why it's stuck halfway up the hill
不分仲 不分伯 - Can't separate the winners, can't separate the losers
常見五十步 笑百步者 - Always seeing those at fifty steps, laugh at those who took a hundred steps
走龍蛇 風骨亭亭難遮 禽群拔鶴 - Walk like a dragon, your pride upright and impossible to hide, a crane amongst fowl.
莫拘謹 正所謂海納百川問有何不可 - Don't be wary, just as the sea encompass hundreds of lakes so I ask why not?
一碗干一碗 唇上動千帆 不夠潤舌 - One bowl after another, with lips flapping like a thousand sails, is not enough to wet the tongue
這一桌 快滿上江秀才的 才竭口渴
- This table, quickly refill the scholars' cup, talent has emptied and the mouth is dry
走窄成闊 偏心上縱馬 到懸崖不勒 - Go from narrow to wide, ride a horse atop a biased heart, do not let a cliff rein you in.
-
多大氣 舉天下甘霖英才我席上落座 - How magnanimous, for the world's talents to come to my banquet like a blessed rain.
青史留名少 風流未吃飽 高呼太餓 - Those who leave their mark on history is too little, the romantic are always unfulfilled, crying out in hunger
小二嗎?呈上來孔夫子的 大家筆墨
- Waiter? Offer up those of Confucius, the brush and ink of the great,
撇捺橫折 不回鋒磅礡 劈開萬丘壑 - With strokes of the brush, bold and majestic, split open ten thousand mountains!
莫拘謹 正所謂海納百川問有何不可 - Don't be wary, just as the sea encompass hundreds of lakes so I ask why not?
一碗干一碗 唇上動千帆 不夠潤舌 - One bowl after another, with lips flapping like a thousand sails, is not enough to wet the tongue
這一桌 快滿上江秀才的 才竭口渴
- This table, quickly refill the scholars' cup, talent has emptied and the mouth is dry
走窄成闊 偏心上縱馬 到懸崖不勒 - Go from narrow to wide, ride a horse with a biased heart, do not let a cliff rein you in.
Notes on translation:
風光水火 - I translated it as "wind of change", but it's really just a meaningless phrase literally meaning "Wind light water fire" with the implication that "Wow this guy's a freaking big deal" because the words are all 'romantic' and 'grandiose'.
撇捺橫折 不回鋒磅礡 - Refers to Calligraphy techniques. 撇捺橫折 are some different strokes, 不回鋒 refers to the idea that you shouldn't "return the tip of your brush to paper", meaning good writing is done with a single breath without the brush leaving the paper to show the confidence and technique of your style.
Similarly, 走龍蛇 also refers to a phrase that describes calligraphy, 笔走龍蛇 meaning your brush on paper looks like the waving of dragons and snakes, implying a beautiful, free and unrestrained style.
@@doughwrappedmeat9023 thank you, you're so kind!!! I know a bit about Li Bai (mostly from novel that mention him. But, since I read the novel mostly via machine translation I can't fully appreciate it 😭). Now that I read the lyric, the song is really beautiful. There are some thing that probably more understandable for me if I read chinese poems though. Anyway, thank you.
@@sarahk441 Li Bai is the most popular poet in China, and it's for extremely good reason.
As a scholar and a nobleman, he encompassed the romantic ideal from adolescence to the end of his life.
At the age of 15, he learned the sword, and became a renowned martial artist, and have actually murdered several people to uphold "chivalric ideals". He also acquired a love for wine during this time.
At the age of 30, he took up the pen, and became the definition of Romance in China. Not the lovey dovey kind of romance, the Romance of the Three Kingdoms kind of romance. From here, the image of a drunken swordsman who, inspired by the addling of his drink, sings beautiful phrases to the moon was solidified.
He was said to be a genius scholar, and when he entered court service, he was so loved by the Emperor he sat with the Emperor to eat. He often showed up to work drunk, and everybody thought that was one of his affable traits.
When the Emperor was deposed and a new Emperor came in, they tried to execute Li Bai for serving the previous government and many powerful officials pleaded for mercy because of how popular he was.
Then begins Li Bai's legendary exile, where he spent the rest of his life travelling, meeting new friends, and leaving behind countless legendary poems as he moved from place to place, never again being trusted for official work, and he himself being disillusioned by all the court drama and his detractors.
His poems like "The Ode to Gallantry" 俠客行 (which has inspired a novel by Jin Yong) painted the life of gallant heroes riding and solving the world's problems with the strength of their blade, basically a wuxia story condensed into a poem length. It showed his wild and precarious nature that appealed to the youths.
His poem "Thoughts in a Silent Night" 静夜思 cut deep into the homesickness of those who leave home to pursue their dreams.
His poem "The Trying Journey" 行路难 detailed the hardship one would inevitably experience in life, and resonated with many older people who have hit a wall in their journey.
All the poems he wrote as meetings and farewells to the people he met along the way paint a beautiful picture of ancient life in China, and are used as inspiration for countless historical dramas.
Normally a poet would be able to write in one topic they deeply loved, or come out with ingenious verses from sparks of inspiration, but this guy just throws bangers after bangers out from pretty much every minor event in his life. That's going by the poems that survived the test of time, by the way, which comes to about 900 with about 100 more pieced together from scraps (and thus controversially authentic). Huge collections of his poems have been lost due to the countless strife in China that burned down countless collections of books.
To make a comparison...
Imagine if Shakespeare actually knew how to use a spear and actually murdered people, and wrote about more than just sexy people in his poems.
TL;DR My Li Bai can kick your Shakespeare's ass. Not with words, with a sword.
@@doughwrappedmeat9023 His whole life seems to be interesting indeed!!! The wealth of experience of scholar and warrior!!! I wonder how his Chinese characters looks like! There seems to be conflicting ideology between scholar and warrior (at least from the very, very few Chinese historical novel I have read, and I mean it totalling only about 5 different story and the knowledge I took from these are taken as grains of salt because artistic preferences of novelist. I think I should read more historical text to understand thoroughly). I can see why the courtiers and scholars would like to keep him despite the changing of emperor. About Shakespeare, I don't actually know anything about him (his work that I've read only that Romeo Juliet), I am not from that side of the world either. From what I see, he can't really be compared with Li Bai, nor Li Bai with him. They came from two different places with widely different ideology and morality (and those are the guides and the constrains of people's behaviour. Of course there's outliers. There's always some personality that so deviant from the norm of the time). Though, I can say FOR MYSELF Li Bai is in line with my preference of a poet because of him being a warrior and scholar and the title of his poems you recommend seems beautiful and not too much of dog blood tragedy (I have a faint heart, sadly).
@@sarahk441 李白(White of Li, Li Bai), stylized as 太白(Great White, The Star of Venus), nicknamed 謫仙人(Exiled Immortal [from heaven]), 酒仙 (Wine Immortal), 诗仙 (Poetry Immortal), and artistic name 青莲居士(Azure Lotus Hermit)
Chinese people have a lot of names.
In historical China, the conflict is not between the warrior class and the scholar class, but rather, the SOLDIER class and the scholar class.
A gentleman is expected to be "文武双全“, meaning "Well versed in both Martial and Scholarly pursuits". In fact, high ranking generals are often some of the best learned scholars: See the warlords of Three Kingdoms era. The degradation of Confucian ideals and scholars being reduced to bookworms is often the most-mocked part of any failing empire in Chinese literature.
On the other hand, SOLDIER life is often looked down upon in China because it discards Confucian ideals. Soldiers are not looked upon as those who sacrifice their bodies and spirits to protect the nation: Soldiers are seen as those who has nothing other than their bodies and spirits to sacrifice - Losers who can't perform their Filial duties(since they often die before their parents), can't pursue higher learning (because training), and their job is to take and destroy property rather than produce goods for the betterment of the world.
This leads to a cultural divide that pits losers who are only "half gentlemen" with losers who are "half heroes" against each other to produce court drama.
Another divide happens only in fictional worlds of Wuxia, where the focus is on societies of non-conformity, basically the underbelly of society. The 'warrior caste' of Wuxia and Xianxia is not a caste - It's a bunch of vagrants and unlicensed martial artists. They're basically like drug dealers (and with how many heavenly materials and earthly treasures they consume, they might as well be) and mercenaries no matter how heroic they're portrayed to be, so it's obvious what kind of conflict they'd have with people looking for a gainful employment in, you know, the government.
As an aside - The perfect Confucian gentleman, and thus perfect scholar, is expected to be well versed in the "Six Arts":
1 - 礼 Rituals. 吉礼、凶礼、军礼、宾礼、嘉礼 - Auspicious Rituals, Ominous Rituals, Military Rituals, Hospitality Rituals, Ceremonial Rituals
2 - 乐 Music. Rather than being good at music, this referred to the ceremonial and festive dances and songs one must be proficient in at the time.
3 - 射 Shooting. As in, shooting a bow. On a horse. Bows were the guns of ancient times, horses were the car of ancient times. A gentleman should be able to do a perfect drive-by shooting at 60 paces, hitting four separate targets in succession.
4 - 御 Riding. Not riding horses, that's Shooting. Riding Chariots. Basically, driving ancient tanks. Also, shooting arrows from these tanks, but that's also Shooting.
5 - 书 Books. Not the ability to read them, that's the basic necessity of being cultured. But rather, being able to write beautifully because writing reflects your character. If your hand writing is as ugly as mine you are a horrible disgusting wriggling worm thing.
6 - 数 Math. Asians are good at math.
That was the original standard set by the 2 metre/6'6" tall Confucius, borne from a 2.4m/7'8 monster who was one of the three "Tiger Generals of Lu". Confucius was recorded as being "Runs faster than a rabbit, able to lift a castle gate with his bare hands". He will only shoot flying birds because stationary birds are no challenge. He always carries a sword by his side, and when asked "What will you do if someone kills your parents" he answered "I will sleep on straw mats, my shield as my pillow, my life away from official service. Then when I see the murderer, I will slay him on the spot." He spread his teachings of love and peace with 2000 students, every single one of which were expert drive-by shooters who can kill you with a sword and write you to death with a pen.
Then the standards went lower and lower on the martial side until scholars were considered "bookworms who can't even carry baskets on their shoulders", but the ideal of being good at both martial and scholarly pursuits was always there.
Chinese Scholars were always pretty hardcore, and that's really the appeal of ancient Chinese society.
有緋村就點讚!
这燃个 der
👍
“Nǐ línguò yǔ ma, nà shì fēngliú cáizǐ zài tiānshàng gānbēi.”
----Tíjì
(lǐ wénxiāng)
zhè wèi shì nǎ yī zhāo de fēngguāng shuǐhuǒ, xǐ xǐchén, xiǎngbì púpú yě láidé nándé.
(Fēi cūn kē běi)
jīn yī yàn, dōu tīng shuō, rénjiān jiǔwéi de gānhàn kǔsè, pánsuànzhe, qǐng zhū jūn dìng bùlìn, qīng bēi gāogē.
(Liúlàng de wā wā)
dào qíle shǔ bù jìn de qìyǔ shénsè, shū wàn juǎn, xūhuáiruògǔ jiù fù kě díguó.
(Lǐfúlán)
fǔ shānchuān, liāo hé zé, rùn wù wúshēng de xīlì pāngtuó, bàituōle, bì hòushì chūn wú yá, qín gēng bù chuò.
(NL bù fēn féizào jūn)
duō dàqì, jǔ tiānxià gānlín yīngcái wǒ xí shàng luòzuò,
(qī yòu yì yán)
qīngshǐ liú míng shǎo, fēngliú wèi chī bǎo, gāo hū tài è.
(NL bù fēn féizào jūn qī yòu yì yán)
xiǎo èr me? Chéng shànglái kǒng fūzǐ de dàjiā bǐmò, piē nà héng zhé, bù huí fēng páng bó, pī kāi wàn qiū huò.
--------------
(Yì yán)
zhèyàng ba yóu tā qún fēng cìdì kāi hé, bìjìng ne, chéng dàshì zhě suí yǒu wú fǔzuǒ.
(Qī yòu)
wǒ chàng xiān, jūn chànghè, zuì dào hái máfan zhū jūn fú wǒ, yuè rú suō, yīrèn táng sòng shī bǐ, zhǐ hāi yī hāi.
(NL bù fēn)
àn rán ma qióng qí yīshēng yǎng zhǐ wéi'é, xíng fù tíng, xiǎozú ěr ěr cái kùn zài bàn pō.
(Féizào jūn)
bù fēn zhòng, bù fēn bó, chángjiàn wǔshí bù xiào bǎi bù zhě, zǒu lóng shé, fēnggǔ tíngtíng nán zhē, qín qún bá hè.
(Lǐfúlán liúlàng de wā wā)
mò jūjǐn, zhèng suǒwèi hǎinàbǎichuān wèn yǒu hé bùkě?
(Fēi cūn kē běi lǐ wénxiāng)
yī wǎn gàn yī wǎn, chún shàng dòng qiānfān, bùgòu rùn shé.
(Lǐfúlán liúlàng de wā wā fēi cūn kē běi lǐ wénxiāng)
zhè yī zhuō, kuài mǎn shàng jiāng xiùcái de cái jié kǒu kě, zǒu zhǎi chéng kuò, piānxīn shàng zòng mǎ, dào xuányá bù lēi.
--------------
(Nǚ hé)
duō dàqì, jǔ tiānxià gānlín yīngcái wǒ xí shàng luòzuò, qīngshǐ liú míng shǎo, fēngliú wèi chī bǎo, gāo hū tài è.
(Nán hé)
xiǎo èr me? Chéng shànglái kǒng fūzǐ de dàjiā bǐmò, piē nà héng zhé, bù huí fēng páng bó, pī kāi wàn qiū huò.
(Quán hé)
mò jūjǐn, zhèng suǒwèi hǎinàbǎichuān wèn yǒu hé bùkě? Yī wǎn gàn yī wǎn, chún shàng dòng qiānfān, bùgòu rùn shé.
Zhè yī zhuō, kuài mǎn shàng jiāng xiùcái de cái jié kǒu kě, zǒu zhǎi chéng kuò, piānxīn shàng zòng mǎ, dào xuányá bù lēi.
是李白成仙的故事?
想听藏族音乐的可以来找我❤️❤️
有李白就按讚(((o(*゚▽゚*)o)))
华夏复兴😁
Cho tui xin tên tiếng việt bài này đuy ;-;
謝 紫氣東來 謝
歌說的是誰/哪幾個人?李白嗎?
Is this from the novel? Is there any English Translation? I wanna read this. 😭
I dont think so.The song is about Li Bai who was the most popular poet in China
First of all, as a fan of this song, I would like to thank foreign friends for liking this song. Secondly, this song describes the ancient Chinese poets represented by Li Bai. Their romantic talents are the theme of this song and what we, as scholars, seek most. Finally, I don't recommend translating this song into English, because most of the lyrics in it are created from Chinese poems and traditional allusions, and it is difficult to understand the emotions if you don't know the story. If you really like this song and want to know more, I will be happy to answer you in detail.
这是小说的歌曲还是普通歌曲? 我不是中国人,所以我不知道它。 请教教我 ~~~(>_
是古風歌曲
應該不是小說的歌曲
@@醉臥蒼芎 啊。。 谢谢您! !
声音开不大声以为自己在听日本歌呢......😅
前奏太長
可惜用的是殘體書法字
可惜一首好歌下有垃圾留言
李白?喝酒?这不就是王者荣耀里面的李白吗?(刚打王者荣耀被李白打死)