I don´t want to be this guy, but actually capital letters CAN change the meaning and often will in German! That´s why we have the grammatical rules for it. Let me give you an example: Vor dem Fenster sah sie den geliebten Rasen. - She saw the beloved lawn in front of the window. OR: Vor dem Fenster sah sie den Geliebten rasen. - She saw the loved one speeding in front of the window.
Yup, they even had a video here where the Austrian girl always had to correct the producers due to the wrong use of capital/lowercase letters 😂 It absolutely can make a difference, to the point where native speakers don't even know what you mean if you get the letter wrong.
@user-eu4neserg Да, because for Russian you need to learn a completely new alphabet. Like...Cyrillic letters. And you guys have 6 cases compared to our 4. :)
I noticed mistakes in the past 2-3 videos, editor needs to have 2-3 days off to take a breather As a slav, I'm obssesed with that danish girl and Denmark in general, sadly didn't catch the mistake as I have no clue what she's saying
this german girl dont know her language.Understanding in dutch is "Begrijpen" and in german "Begreifen". But you use normally "Verständni" but you can say " ich begreife es" what means " i understand this".
*Understanding something= Etwas verstehen *(The) Understanding= Das Verständnis Fair point, although no one would say "Ich begreife." like "I understand." That would be "Ich verstehe." Begreifen is actually used for "to grasp something" Or when you're talking about something very emotional, then you could use it alternatively to "etwas nicht fassen können"(not being able to fathom something)
That is "normal" Danish. From the Copenhagen area. If you go south and to the other Danish isles it definitely won't be as easy to understand. There are MANY dialects in Danish, and for Swedes and Norwegians the Copenhagen dialect is usually the easiest one to understand.
@@tpe-_- Most Danes don't speak a dialect nowadays, unfortunately... Bornholmsk is the dialect that's closest to Norwegian and Swedish. It's a variety of Scanian.
@@dan74695I would not say unfortunately. Sure, it is some history that is lost due to less people speaking dialect, but as for myself speaking with Copenhagen dialect, I do not really enjoy listening to especially the Jutland dialects. I am sure they think the same about me/us, though.
@@dan74695Of course it is not good, historically speaking. But I would not say I care for it, and therefore not miss it. Sometimes even the old generation in Jutland is hard to understand for me. Those are extreme situations, though.
As a Swede I always feel like I’ve forgotten my own language when I hear Dutch. Like I can hear that you speak Swedish, but I don’t understand a word you’re saying.
The Dutch word for "understanding", begrip, is cognate with the German word Begriff, which more specifically means "a concept or term". I'm a bit surprised that the German speaker wasn't picking up on that...Also, fun fact, in the 17th and 18th centuries, English, Danish, and Swedish also followed the German writing convention of capitalizing the first letter of every noun.
In swedish we can also use the word ”begrip/begripa” but it is an older, and I would say harsher word then ”förstår”. A random swede today would probebly say ”fattar”.
_Begryp_ in Afrikaans. 😂 And, indeed, Swedish _begripa_ would more likely be used for emphasis/despair or condescending tone; • _Om jag bara kunde begripa vad hon ser i den mannen!_ (If only for the love of me I could understand what she sees in that man!) • _Han begriper inte ett enda dugg av vad vi säger till honom._ (He understands squat of what we're telling him.)
You kinda need an open perspective and see that Dutch is somewhere inbetween German and English most of the time. Both pronounciation and spelling. If you keep that in mind it is usually easier to get Dutch. "Begrijpen" is literallay "begreifen" but with a slighty more English written root like in "to grip" which is "greifen".
I am currently learning Danish and as an Anglo-German I find it easy to learn. The pronunciation hasn’t got anything to do with a hot potato. It’s rather elegant. Surprisingly all participants speak good English, but with a rather American accent. Haddaway man!
As a german who started to learn Dansk a month ago I think a hot potatoe will help or a strong bite on the tip of my tongue or some beestings 😂 "Hyggeligt" or "jeg hedder"
I read Danish is difficult to learn because things are pronounced very differently from how they are written. What are your thoughts on that? Did you get used to it quickly? I really enjoy the sound of Danish (I'm a German speaker myself).
Don't mind me, I'm just a brazilian who loves germanic languages (and I'll probably never be able to speak any of them). I wish there were norwegian and icelandic in the video too. The whole package haha
The subtitles for the Danish girl are in Swedish in the first sentence. The subtitles for the second sentence are in Danish, but there is a mistake in the audio, so it sounds like she is speaking underwater.
im from east frisia, 1 hour away from the dutch border where low german is spoken. i remember when i was little and my family and i went on trips to the netherlands my mom (who cant speak english) would just start speaking low german to the dutch people and they would answer in dutch and they could understand eachother. so to me dutch spoken and written is so easy to understand. but a few weeks ago we had dutch tourists here in my town but they came from a part in the netherlands further away from the border. my mom was outside speaking low german with a neighboor and suddenly a dutch family asked her if she was speaking dutch, they had never heard this language but could understand it all. my mom then explained to her we speak low german here. the dutch family was fascinated lol makes me wonder what our low german sounds like to dutch people who dont live near the border and thus dont come in contact with us east frisians
To walk in Dutch language is: lopen but you can also say: wandelen. For example: when you go outside for a walk in the park or boulevard, then you can say: ik ga wandelen in het park.... But when you walk to the supermarket, then you say; ik loop naar de supermarkt.
The thing with German and Dutch is that you have to think a bit outside the box. For example "Understanding" - dutch boy: "Begrip" or "Begrijpen", german girl: "Verständnis" - both words are obviously very different, but we also have the german word "begreifen" or we say "schwer von Begriff sein", what means that someone is slow on the uptake. So there is quite a big similarity. I think the main problem here is that the german girl and the dutch boy maybe did interpret the word "Understanding" in different ways and therefore chose a different translation. "Verständnis" we usually use in another context - "Verständnis für etwas / für jmd. haben" - to have sympathy (understanding) for something / someone. "Verständnis" in the sense of "to understand sth." is not common to use in german as a noun. However the german word "(der) Begriff" - cognate to dutch "Begrip" - is "term" or "word" in english.
It is hard for the two others to understand how similar Danish and Swedish (and Norwegian too) really are. Pronounciation is a little different, but reading it is like 90-95% the same.
Especially new Norwegian I often think it’s danish when I read it, it’s written as the language is spoken, written danish and spoken danish can be very different.
As a Dane , i would like to object to swedish sounds better than Danish - unacceptable, your box of butter cookies is now revoked. Also the Danish langauge , is based on Germanic and scandinavian mixtures - we share most of our langauge today with sweden and norway (basically the same but danish is best) but back in the days(few hundred years ago) we used to share more with the anglo saxen langauge , which is basically germanic and english mixed.
17:35 dutch subtitles: its supposed to be Help, hulp is used more when someone is asking for backup or someone who needs to help with carrying something. while Help is used in emergency situations
I’m Indonesian, so our national language has tons of Dutch loanwords, but man, Dutch pronunciation is a nightmare for us. I’m learning German right now, and while the grammar is an absolute beast, I have to admit the pronunciation is way easier for Indonesian speakers compared to Dutch. For instance, in both Indonesian and German, the letter G and U are pronounced pretty much the same. But in Dutch? The G sounds like you’re trying to clear your throat, and the U is like the German Ü; a weird mix of U and I. It’s like Dutch just wants to keep us on our toes! 😭 So for all Indonesian speakers who are considering to learn between the two languages, I would suggest German because it’s more phonetic, because the grammar will be difficult anyway, no matter which language you choose.
The pronounciation of the G sound does depend on the accent. The Netherlands is pretty small, but there are tons of different accents. Bottom half of the country generally speaks with a softer G, which isn’t back in the throat at all. Also in Belgium, where they speak the Flemish Dutch dialect, they have tons of different accents, pretty much all with the soft G. Btw 💜 to Indonesia
@@Idk_Yara98Exactly, and the old Dutch "G" sound centuries ago used to be just like modern German, at the time they were in Indonesia. Quite ironical.
@@Idk_Yara98 Yes, I understand that Dutch has regional variations in pronouncing the letter G. However, regardless of the specific pronunciation, whether it’s Harde G or Zachte G, these throaty sounds are still challenging for Indonesian speakers to do, as they are not common in the phonology of our national language.
@@lucasrodrigues56936 the shift from German G to the current Dutch G occurred centuries before the first arrival of the first Dutch fleet in Indonesia in the 16th century. This shift predates the introduction of the Dutch-influenced spelling system used to standardize the Indonesian language in the 20th century. Furthermore, even after the introduction of this spelling system, the letter G was never used to represent the throaty sounds found in Dutch. In conclusion, the shift in how G is pronounced in Dutch is largely irrelevant to how it’s used in Indonesian.
@@kilanspeaks Thank you for correcting me, but you meant "shift", not "shit", right 😂? On a serious note, the current Dutch "G" must indeed have come to be during the High German consonant shift, but you should know that I didn't mention that without good reason. There are old Dutch folk songs from both the Early and Late Modern periods (1500-1700s) in which native Dutch people sing with a clear /g/ (the voiced velar stop in English "go" or German "gehen"), instead of the default /ɣ/ of Northern NL or /x/ of Southern NL and most of Vlaanderen, except for the West and the West Flemish /h/. And on a curious note, I wouldn't say /g/ is entirely gone from Dutch, as "denkbeeld" hints. And finally, on an interesting note, I think it's remarkable how the phrase ‘het grote huis‘ (the big house) takes on different meanings when pronounced by someone from Holland or Flanders.
I love the concept here, but it would be more interesting with people that have a little bit more interest in linguistics that have spent a second or two thinking about cognates and the historical aspects of these words. There are a lot more similarities between the sentences that were spoken here than the participants realized that just went over their head. It was still interesting to watch but was hard not to get caught up on how often they missed opportunities to connect words and sentences together...
It would be nice to have the written sentences in the languages listed on the screen when they talk about them. In that way you could really compare them.
I learned some german words and for me also noticed some similarities between german and dutch, the scandinavian ones suh as danish and swedish are even more similar to me, especially the sound
I still studying German and yes it's really hard, i have problems with the long words and some sounds, i know it has similarities with Dutch, Danish and Swedish also are similar to each
Dutch is basically a German dialect that got "independend" because the political separation after the middle ages. I am from the Dutch Province of Limburg and our way of speaking Dutch is even closer than the Dutch variant they speak for example in Amsterdam.
In 1648 the Netherlands and Switzerland formaly left Holy Roman Empire. In reallity Switzerland was Independent in 1499 after a won battle, and the Netherlands arround 1590. Flanders/ Vlaams was a part of Holy Roman Empire up to 1792. During Napoleonic era, Ludwig (?) Jahn, one of two main figures of german Turner/ gynastics movement, thougt , when after Napoleon a new German state will be founded, the dutch and danish (!) should also join..
@ Correct, actually the Dutch Province of Limburg first became really Dutch in 1867. it was cut loose from Belgium by a Dutch army already in 1839, but there were strong anti-dutch sentiments and uprisings, both Belgium as Germany were more respected by the population than The Netherlands. The Dutch goverment held it just as a colony with a military governor. In 1867 the still existing connection with Germany got also cut off and the residents became a Dutch citizenship for the first time. Up to today the relationship kept somewhat "troubled".
The second Swedish sentence felt like listening to Frisian to me. A lot made sense while listening, but if you would've asked me what I just heard I wouldn't be able to tell you. Reading made a lot of sense.
I used to work in a museum and our signs were in danish and most of our Dutch guests had absolutely no problem reading them. Our at least they got the context easily. German is also taught in danish schools, or at least it used to be, so I don’t know why is was so unfamiliar to the Dane.
Dutch is like Danes speaking German. Danish is like Dutch speaking Swedish. And many words in German exists in Swedish, but are a bit oldschool. If you know two of these four languages you will be able to get something of what the other two are saying
12:27 I am native German and had to focus to understand her... Probably the first time I noticed that Germanic languages were related is when I was 10 or so and during holidays in Denmark I could read and understand what the newspaper headlines were... No chance of understanding what was said on the radio though.
Compound words have a different meaning than single words, at least in Danish. This also means they are pronounced differently in some cases. In many compound words with the letter Å as the last letter in the first word, the letter is pronounced completely differently than if the words are two separate words. For example, skrårem, a specific type of angled belt, unlike skrå rem, which is a belt which is askew, but not this particular type of belt. Another is stor fyrste, a large prince, vs storfyrste, a grand prince.
@frederik_9748 To me as a Dutchman, "verse lucht" at first may sound okay, but on second thought it'd occur to me that it sounds a bit weird, as if the air has gone bad or stale and needs to be replaced with fresh new air
17:48 I love how the Swedish girl had a eureka moment, independently theorizing the existence of protogermanic a century after linguists probably first came up with it 😂
I dont really know, but I think that German, Dutch and Danish are the onliest languages that the Numbers twisted. For example 34. German 4 und 30. Dutch 4 en 30. Danish 4 og 30. Thank you for this Video ❤
French people count almost as twisted as Danes. Both count in parts of 20. Not just by putting the singular number before the larger number. I cannot even describe how odd it is.
The Dutchman is speaking dutch from the western part of the Netherlands. They use sometimes different words than in other parts of the Netherlands! I for my self I speak a dialect of the language Niedersächsisch (Lower Sacksion). Last year I had holidays in Denmark and I was surprised that I could read 90-95% Danish, when pronounced in my Dialect or eith the help of German. Listening to it is a whole other story! I personally think that the Danish language is more related to the lower Saxony language (Aka plat(t)) than German. I would love to see a debate on this 😂
In Norwegian we have "begripe" and "forstå". 😊 Also the word "fatte" is used. Especially in the redundant term "Jeg kan ikke fatte og begripe..." meaning "I cannot fathom or comprehend..." emphasing someone being absolutely dumbfounded by something.
I always get a bit sad when people say the Dutch G is a harsh throat sound. While maybe some do that, it's more a soft upper pallet sound. Try pronounced hue or hugh and then move your tongue back half a cm and thats how you do it. We call that "zachte g" meaning soft g. Then if you got that down you can move your tongue down to create space between the soft pallet and your tongue. Try pronouncing "groot". The "root" part is like road with a rolled r and a t instead of D. Just like the Swedish girl explained, like a harsh H sound. It's actually a pretty common sound and being able to do it is good if you wanna learn more languages.
As a swedish person with a dutch boyfriend, yes, the dutch language do sounds very harsh to my ears. But it also depends on where in the Netherlands you're from. I do think flemish sounds a lot softer and nicer to listen to than dutch.
Of course the capital letter changes the meaning of words in German! Case in point: die Spinnen VS sie spinnen one is the spider the other one is they r crazy
Yet another one of theese expressions with a little bit of fantasy is easy to understand meaning the sentence "sie spinnen". In swedish "Hon ör snurrig". In swedish "A car is spinning" would be "Bilen spinner".
@@gregorygant4242 no, in modern German it doesn‘t, that would be „drehen” or “wirbeln”…however, “sie spinnen” could indeed mean “they’re bonkers” but also “they’re spinning” (like spinning cotton to produce yarn)
@@manolosocal So it meant so in the past not so much today ? If I said that to a German today would they understand what I was talking about? No ? Nein , ok .
About the capitalised letters in German. They are used at the beginning of a noun. That is actually a very old habit that is more academic than German. It remained in German, but it was present all over Europe. I have a copy of Gulliver's Travels by Jonathan Swift, first printed in 1728 (!) and it uses it too.
The German speaker is wrong to say it doesn't change meaning. It *usually* doesn't, but there are situations where it does. For example, "die weißen Grillen" means "the white crickets" while "die Weißen grillen" means "barbecue the white people"...
@@DavidNijman Not true, the emphasis in the sentence changes. With "die weißen Grillen" the emphasis is on "Grillen", with "die Weißen grillen" the emphasis is on "Weißen". So you could say that the capital letters are marking emphasis.
They asked which language "help" was first in. I guess that "help" just like many other very common and basic words such as hand, foot, house, water, food, etc. belong to the so-called "native words". In other words, we have all had these words ever since our ancestors spoke the same language, Proto-Germanic.
I'm English. I can't understand any of these languages, yet English is a Germanic language. Maybe my language has influences from other language groups (French, romance, even Celtic).
I could understand bits. Even "humanity" made sense as when I heard and especially read it, I thought "mankind" which is pretty similar, so even though "humanity" is an unrelated word, I'd have understood roughly what was said. A lot I didn't understand though, but some, I seemed to understand the same amount as the German woman did, some a little more.
I don’t know if this right correct me if I’m wrong some German dialects are influenced by by the neighboring countries for example Hamburg and the Netherlands or Aachen and Netherlands I could wrong please don’t flame me in comments
@@tonyulysse346 you're right. im from east frisia where we speak low german. im an hour away from the dutch border. i can understand dutch almost "perfect" like it would be enough to hold a easy conversation. and many of them understand our low german. but for example near the danish border they also speak low german but their low german sounds soooo much more like danish. idk for sure but they could probably talk to danish people the way we talk to the dutch. near the french border they have a dialect that to me sounds like straight up french but its a german dialect lol
Not to speak of I don't know all plattdeutch loans which are very similar to dutch. Being an Cornelis Wresvijk-fan it is really interresting to hear his album in het nederlands.
To me as a Dutch it is mindboggling how little he understands. Written to me as a Dutch....well...as an example we were in Finland where Finnish was completely incomprehensible, but they wrote everything or almost in Swedish and Swedish was super easy. We understoord just everything without any vocabulairy needed at all. So how he could be so bad at it....I don't know.
I have like the Swedish girl, always found that Dutch sounds a lot like a German/English mix. Also, when reading Dutch texts,nthere are so many words that look like Swedish but still …
Understanding = Begrijpen/verstaan Comprehanding = Verstaan Begrijpen is understanding in general form Verstaan is understanding but in a (vocal) comprehension way.
Because Germans love to visit the Netherlands during their vacations we Dutchies are forced to learn the German language because not even 1% of Germans try to learn Dutch even if they go to the same location every year. Which is a bit disrespectful if you ask me, but oh well. Being direct neighbors and having to deal with each other you would expect both countries to make sure their population at least knows some level of the other language. While German is a default language to learn in Dutch schools, other way around this isn't the case. This is also why Dutch people are more likely to understand Germans while other way around this isn't the case. Mark is indeed correct, in the Dutch language we do have French, English, German but also some Nordic words mixed in with our own language. Dutch and Norwegian are pretty close together for example, even if you wouldn't guess this in the first place. However even Swedish is a lot closer then you might realize to Dutch. Now if I would to use Frisian, I have a feeling most words would be possible to read as well and when spoken it might actually be understandable to some level. Example: "Dit is de Fryske taal, miskien kinne jo it measte lêze of riede wat ik sis. It Frysk liket tige op it âlde Ingelsk, mar ek op Noardske talen." (This is the Frisian language, you might be able to read most of this or guess what I'm saying. Frisian is very similar to old English but also to Nordic languages.) Longest German word: 63 letters: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Longest Danish word: 51 letters: speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode Longest Dutch word: 35 letters: Meervoudigepersoonlijkheidsstoornis Longest Swedish word: 28 letters: Realisationsvinstbeskattning So yeah... For the lovely Kida, no worries. Swedish isn't the worst haha "Help" origin would be old English, not Germanic although it also has a similar word which is more similar to Dutch. For me, well German would be a no brainer that it's most known to me. But Swedish would be 3rd as I have Swedish friends.
When they did the full texts, the differences in grammar started to affect the understanding. The word order is different, there are different ways of conjugating the words etc. It's harder for them to get the full understanding of the sentence. I believe if they read those sentences really slowly they would understand MUCH more, since they would have time to understand which words are which (nouns, verbs, adjectives etc). Also, having just some basic knowledge of the grammar of those other languages help a lot. I once did an experiment with a German and Dutch speaker, we were all speaking our natives languages together, but we made sure to speak REALLY slowly and clearly, and yeah, we were able to have full convserattons in this way, with questions and answers and so on. The languages are actually not that different,
Yeah, nobody really uses that expression seriously nowadays (maybe some dialects and older people do, but still very old fashioned way of speaking). I’ve only heard it in a joking or exaggerated informal context.
Yet another example how good knowledge in your own language with synonyms helps out a lot. Swedish and danizh is geavily influenced by "Platt" which makes it nearly uncanny to see how much is still preserved. As a swede or dane check out "Easy german" when they are comparing "Hochdeutch" and "Platt". 75% I got from hearing "Platt".
In German it's "spazieren", it's when you go walking without another reason than walking. It would be very fancy if it's a "Sonntagsspaziergang" (Sonntag(s)-spazier-gang). A fancy Sunday stroll/walk. "Spazier" gets "gang"(from gehen/to walk) added to make it a noun.
Vandra, gå, spatsera, traska, ta en tur, fara, dra runt, stappla, trampa, lunka, kliva, promenera, masa. These are words in Swedish that can mean 'to walk' that i could think of at the top of my head. We have many words for walking.
For me Danish sounds similar enough to German i feel like i SHOULD be able to understand it. Everytime I hear it though something about the intonation make me dizzy, and because of that sick at my stomach. Danish is like German in reverse and then the audio made to sound wavy almost to me. Maybe if I heard it more it wouldn't, but when I was in Copenhagen that happened too. Its really weird that happens to me when I hear it.
I Speak German and English, but my native language is Spanish , i obviously understood the German , Danish and Swedish there were things that sounded to me like i could understand them, Dutch was easier to understand in comparison to the other two, and yes i agree! i always thought of Dutch as a mix between English and German, but today i realized something even more funny. To the German speaker Dutch sounds a lot, as how Portuguese would sound to the Spanish speaker. the other two in comparison seem more also when being compared to the case with Spanish, like Catalan and French. i mean.... kind of, but it kinda funny.
Swedish, danish and norwegian is north-germanic and german,dutch, english,frisian is west-germanic. If I'm not misstaken spanish and portuguese is ibero-romance (as catalan too though) snd french is franco-romance.
I'm doing at least 20 minutes of German (know a little already), 20 minutes of Dutch and 20 minutes of Norwegian on Duolingo every day. 2 weeks so far.
@@BabzV Well, I translated your first sentence mentally as: And how is it going thus far? So "how it is going so far?" The second one I translated as "Will it stick a little?" Then I use G translate and it gave "Does it want to stay?" So You're asking me if something has stuck so far. Well, I have made little but steady progress daily. One of the last things I learnes was tussen, onder, achter, na, want. So I'm getting to the point in which I'm becoming able to understand more complex sentences. Cool language. Especially the G's.
Yes the translation was correct, I basically asked you how it's going so far. Good to hear you're starting to understand the more complex sentence structures. I'm learning Spanish(just for fun) and it's interesting to see how some words are quite similar to my language Dutch or other languages I know, but some are just so totally different. Succes met het leren van de taal Roger. 😊
They can try to find a Flemish or someone from the south of the Netherlands, because some of their remarks don't hold true to those. Like the hairball, not a thing in the south.
as German, the Danish I find very hard to match words to the spoken ones, as it follows some sin wave and hard stops like in German seem absent. Asifthere(w)asnoWhitespace
They should read long sentences more often. It gets boring after a while to always hear them make either just basic self introductions or say singular words
It's actually is a good point: why did you stuck together all those words? Laziness maybe, even though it's more difficult to read. But that's the point, the Vikings and the Germanic tribes didn't write so much. So, you did find a way to express complex thoughts this way and I guess it was more comfortable.
It’s not laziness. They’re called compound words. When we paste them together, they have a single meaning. If we write spaces between the compound words, the loose words will have multiple meanings so we might get confused. In English, the grammar and word order is slightly different so spaces between the words will work.
The words separated in Swedish has a totally different meaning. Mörkhårig means dark haired, but mörk hårig means dark and hairy. Rökfritt means non smoking, but rök fritt means smoke freely.
All Germanic languages use compound words. English just doesn't write them correctly (most of the time) for some reason, preferring to pretend they are individual words. Compounding goes all way back to Proto-Indo-European and also exists (at a much lower scale) in the Romance languages. Probably also in others but I don't know any of those well enough to say.
The Swedish girl comes from the south of Sweden, hence her sch sounds coming from the back of the mouth/throat. In the north we pronounce sch in the front of the mouth. (Much prettier in my opinion.)
Sju sjuka sjuksköterskor? I thought it was more like CH in the south and SJ in the north (like in Norway). I adore that sound. I don't think it has an analogue elsewhere. It got me into learning some Swedish.
In Dutch: Hoi / Hai = Hi Hoi hoi / Mazzel = Bye (informal) Dag / Doeg / Doei = Bye Hallo = Hello Goedendag/Goeie dag = Hello / good day Dag hoor / Vaarwel = bye (highly formal) (most people will find you weird) Nobody considers "Hoi" informal even tho it officially is. Tot ziens = See ya / Till I see you next time Tot later = Till later (In my opinion formal or informal depending on who you say it to)
When you put the wrong subtitles for one of the languages… RIP Dainish. Like they even have the text in the video to read how do you even get this wrong…
As a German my first real experience with the Swedisch language was the album "Carolus Rex" by swedish based band Sabaton: the Englisch texts are "Gore, suffering, hono(u)r, blood, dying, killing, etc..." the Swedish equals on the other hand sounded more like: "Land of milk and honey, cudling, smoothing, having fun..." and I love it (still)!
Knowing the language really makes a difference. As a Swedish Sabaton fan I feel like the Swedish album sounds so much more epic compared to the English where his Swedish accent just makes it sound a little funny.
Potato German, French German, Drunk German and Hippie German. No offense intended to anyone except the Swedes since they are not attached enough to the trappings of the ego to be insulted by such a silly joke anyway.
Lol dutch guy says its worse in german with the long words, while we dutch have words like arbeidsongeschiktheidsverzekeringmaatschappij. Dutch and german grammer both allow to string words together, as long they mean something😅 not sure if its the same in danish or swedish to be honest
I am Dutch and for me Danish and Swedish are way easier to understand than German. Most Dutch people have a hard time with the German language, yet every European in the south and East, compare the Dutch and German language. Funny 😊
I don´t want to be this guy, but actually capital letters CAN change the meaning and often will in German! That´s why we have the grammatical rules for it. Let me give you an example: Vor dem Fenster sah sie den geliebten Rasen. - She saw the beloved lawn in front of the window. OR: Vor dem Fenster sah sie den Geliebten rasen. - She saw the loved one speeding in front of the window.
Yup, they even had a video here where the Austrian girl always had to correct the producers due to the wrong use of capital/lowercase letters 😂 It absolutely can make a difference, to the point where native speakers don't even know what you mean if you get the letter wrong.
И эти люди говорят что русский сложный !😮
@user-eu4neserg Да, because for Russian you need to learn a completely new alphabet. Like...Cyrillic letters. And you guys have 6 cases compared to our 4. :)
@@Iscaria666зато у нас нет артиклей и всего 3 времени !
@@user-eu4neserg that's true.
@2:59 Those subtitles are not Danish. You had ONE job, editor. ONE.
I noticed mistakes in the past 2-3 videos, editor needs to have 2-3 days off to take a breather
As a slav, I'm obssesed with that danish girl and Denmark in general, sadly didn't catch the mistake as I have no clue what she's saying
S*ck it, Danes :D
yeah, that's definetly Swedish, (im swedish)
Dozens of minor mistakes all over the subtitles as well.
@@vicolin6126what are you talking about?! IM DANISH
this german girl dont know her language.Understanding in dutch is "Begrijpen" and in german "Begreifen". But you use normally "Verständni" but you can say " ich begreife es" what means " i understand this".
In swedish we do also have "Begripa" which is similar to "Begrijpen".
*Understanding something= Etwas verstehen
*(The) Understanding= Das Verständnis
Fair point, although no one would say "Ich begreife." like "I understand."
That would be "Ich verstehe."
Begreifen is actually used for "to grasp something"
Or when you're talking about something very emotional, then you could use it alternatively to "etwas nicht fassen können"(not being able to fathom something)
That Danish lady was unusually easy to understand for a Danish person.
Sincerely, a Norwegian dude
That is "normal" Danish. From the Copenhagen area. If you go south and to the other Danish isles it definitely won't be as easy to understand. There are MANY dialects in Danish, and for Swedes and Norwegians the Copenhagen dialect is usually the easiest one to understand.
@@tpe-_- Most Danes don't speak a dialect nowadays, unfortunately...
Bornholmsk is the dialect that's closest to Norwegian and Swedish. It's a variety of Scanian.
@@dan74695I would not say unfortunately. Sure, it is some history that is lost due to less people speaking dialect, but as for myself speaking with Copenhagen dialect, I do not really enjoy listening to especially the Jutland dialects. I am sure they think the same about me/us, though.
@@tpe-_- Do you think it's good that Jutlandic is dying out? Why do you dislike it? I think it sounds very nice and I think it has cool sound changes.
@@dan74695Of course it is not good, historically speaking. But I would not say I care for it, and therefore not miss it. Sometimes even the old generation in Jutland is hard to understand for me. Those are extreme situations, though.
As a Swede I always feel like I’ve forgotten my own language when I hear Dutch. Like I can hear that you speak Swedish, but I don’t understand a word you’re saying.
This time the guy they brought in for Dutch can actually speak Dutch! Thanks
The Dutch word for "understanding", begrip, is cognate with the German word Begriff, which more specifically means "a concept or term". I'm a bit surprised that the German speaker wasn't picking up on that...Also, fun fact, in the 17th and 18th centuries, English, Danish, and Swedish also followed the German writing convention of capitalizing the first letter of every noun.
Yes - if she would've thought of the verb "begreifen" I do think she would've understood it but we don't use "Begriff" in the same sense.
In swedish we can also use the word ”begrip/begripa” but it is an older, and I would say harsher word then ”förstår”. A random swede today would probebly say ”fattar”.
begrip=begreifen /verstehen
also, often there are synonyms or terms in German dialects that are related to words of other languages.
_Begryp_ in Afrikaans. 😂 And, indeed, Swedish _begripa_ would more likely be used for emphasis/despair or condescending tone;
• _Om jag bara kunde begripa vad hon ser i den mannen!_ (If only for the love of me I could understand what she sees in that man!)
• _Han begriper inte ett enda dugg av vad vi säger till honom._ (He understands squat of what we're telling him.)
@@johanhagdahl7701 Oh, 'fattar' sounds like 'vatten' in Dutch, which I guess means the same, to 'get' something, to 'understand'.
10:50 Funny, that the German did not understand the Dutch word “begrijpen”. There is a Germany word “begreifen” that sounds quite similar.
It may have helped if he explained that it comes from the verb “grijpen” which means “to grab” the connection to “greifen” is easier to spot that way
Thsi German Girl in general doesnt get a lot, sometimes she also pronounces things totally weird.
@@AzalnArif In Swedish we use "Begripa" -> "To understand", "Gripa" -> "Grab hold / Arrest"
@KiryubelleKazuma Yup, this is the girl that didn't know that "Cold War" literally translates to "Kalter Krieg" 😅
You kinda need an open perspective and see that Dutch is somewhere inbetween German and English most of the time. Both pronounciation and spelling. If you keep that in mind it is usually easier to get Dutch. "Begrijpen" is literallay "begreifen" but with a slighty more English written root like in "to grip" which is "greifen".
I am currently learning Danish and as an Anglo-German I find it easy to learn. The pronunciation hasn’t got anything to do with a hot potato. It’s rather elegant. Surprisingly all participants speak good English, but with a rather American accent. Haddaway man!
If you not speaking like you have porridge or potato in throat you are doing it very wrong.
As a german who started to learn Dansk a month ago I think a hot potatoe will help or a strong bite on the tip of my tongue or some beestings 😂
"Hyggeligt" or "jeg hedder"
I read Danish is difficult to learn because things are pronounced very differently from how they are written. What are your thoughts on that? Did you get used to it quickly? I really enjoy the sound of Danish (I'm a German speaker myself).
Don't mind me, I'm just a brazilian who loves germanic languages (and I'll probably never be able to speak any of them). I wish there were norwegian and icelandic in the video too. The whole package haha
Now I can't unhear that Danish sounds like backwards German 😂
True that was a really good mental or rather auditive image created haha lol. It really sounda like this kinda
The subtitles for the Danish girl are in Swedish in the first sentence. The subtitles for the second sentence are in Danish, but there is a mistake in the audio, so it sounds like she is speaking underwater.
im from east frisia, 1 hour away from the dutch border where low german is spoken. i remember when i was little and my family and i went on trips to the netherlands my mom (who cant speak english) would just start speaking low german to the dutch people and they would answer in dutch and they could understand eachother. so to me dutch spoken and written is so easy to understand. but a few weeks ago we had dutch tourists here in my town but they came from a part in the netherlands further away from the border. my mom was outside speaking low german with a neighboor and suddenly a dutch family asked her if she was speaking dutch, they had never heard this language but could understand it all. my mom then explained to her we speak low german here. the dutch family was fascinated lol makes me wonder what our low german sounds like to dutch people who dont live near the border and thus dont come in contact with us east frisians
You put Swedish subs on the Danish girl...
To walk in Dutch language is: lopen but you can also say: wandelen. For example: when you go outside for a walk in the park or boulevard, then you can say: ik ga wandelen in het park....
But when you walk to the supermarket, then you say; ik loop naar de supermarkt.
The thing with German and Dutch is that you have to think a bit outside the box. For example "Understanding" - dutch boy: "Begrip" or "Begrijpen", german girl: "Verständnis" - both words are obviously very different, but we also have the german word "begreifen" or we say "schwer von Begriff sein", what means that someone is slow on the uptake. So there is quite a big similarity. I think the main problem here is that the german girl and the dutch boy maybe did interpret the word "Understanding" in different ways and therefore chose a different translation. "Verständnis" we usually use in another context - "Verständnis für etwas / für jmd. haben" - to have sympathy (understanding) for something / someone. "Verständnis" in the sense of "to understand sth." is not common to use in german as a noun. However the german word "(der) Begriff" - cognate to dutch "Begrip" - is "term" or "word" in english.
It is hard for the two others to understand how similar Danish and Swedish (and Norwegian too) really are. Pronounciation is a little different, but reading it is like 90-95% the same.
Especially new Norwegian I often think it’s danish when I read it, it’s written as the language is spoken, written danish and spoken danish can be very different.
Miss Denmark is smokin! If I was Mr. Netherlands I'd ask her out on a date.
As a Dane , i would like to object to swedish sounds better than Danish - unacceptable, your box of butter cookies is now revoked.
Also the Danish langauge , is based on Germanic and scandinavian mixtures - we share most of our langauge today with sweden and norway (basically the same but danish is best) but back in the days(few hundred years ago) we used to share more with the anglo saxen langauge , which is basically germanic and english mixed.
17:35 dutch subtitles: its supposed to be Help, hulp is used more when someone is asking for backup or someone who needs to help with carrying something. while Help is used in emergency situations
I’m Indonesian, so our national language has tons of Dutch loanwords, but man, Dutch pronunciation is a nightmare for us. I’m learning German right now, and while the grammar is an absolute beast, I have to admit the pronunciation is way easier for Indonesian speakers compared to Dutch.
For instance, in both Indonesian and German, the letter G and U are pronounced pretty much the same. But in Dutch? The G sounds like you’re trying to clear your throat, and the U is like the German Ü; a weird mix of U and I. It’s like Dutch just wants to keep us on our toes! 😭
So for all Indonesian speakers who are considering to learn between the two languages, I would suggest German because it’s more phonetic, because the grammar will be difficult anyway, no matter which language you choose.
The pronounciation of the G sound does depend on the accent. The Netherlands is pretty small, but there are tons of different accents. Bottom half of the country generally speaks with a softer G, which isn’t back in the throat at all. Also in Belgium, where they speak the Flemish Dutch dialect, they have tons of different accents, pretty much all with the soft G.
Btw 💜 to Indonesia
@@Idk_Yara98Exactly, and the old Dutch "G" sound centuries ago used to be just like modern German, at the time they were in Indonesia. Quite ironical.
@@Idk_Yara98 Yes, I understand that Dutch has regional variations in pronouncing the letter G. However, regardless of the specific pronunciation, whether it’s Harde G or Zachte G, these throaty sounds are still challenging for Indonesian speakers to do, as they are not common in the phonology of our national language.
@@lucasrodrigues56936 the shift from German G to the current Dutch G occurred centuries before the first arrival of the first Dutch fleet in Indonesia in the 16th century. This shift predates the introduction of the Dutch-influenced spelling system used to standardize the Indonesian language in the 20th century. Furthermore, even after the introduction of this spelling system, the letter G was never used to represent the throaty sounds found in Dutch. In conclusion, the shift in how G is pronounced in Dutch is largely irrelevant to how it’s used in Indonesian.
@@kilanspeaks Thank you for correcting me, but you meant "shift", not "shit", right 😂? On a serious note, the current Dutch "G" must indeed have come to be during the High German consonant shift, but you should know that I didn't mention that without good reason. There are old Dutch folk songs from both the Early and Late Modern periods (1500-1700s) in which native Dutch people sing with a clear /g/ (the voiced velar stop in English "go" or German "gehen"), instead of the default /ɣ/ of Northern NL or /x/ of Southern NL and most of Vlaanderen, except for the West and the West Flemish /h/. And on a curious note, I wouldn't say /g/ is entirely gone from Dutch, as "denkbeeld" hints.
And finally, on an interesting note, I think it's remarkable how the phrase ‘het grote huis‘ (the big house) takes on different meanings when pronounced by someone from Holland or Flanders.
I love the concept here, but it would be more interesting with people that have a little bit more interest in linguistics that have spent a second or two thinking about cognates and the historical aspects of these words. There are a lot more similarities between the sentences that were spoken here than the participants realized that just went over their head. It was still interesting to watch but was hard not to get caught up on how often they missed opportunities to connect words and sentences together...
Four Germanic speakers, all speaking to each other fluently in English.
Which is also Germanic.
@@peterfireflylund though one that was thrown in a blender with latin, french, some greek and other shit and a prayer that it works.
Reading the subtitles when the dutchman spoke, almost every word was the same pronunciation. I love languages.
It would be nice to have the written sentences in the languages listed on the screen when they talk about them. In that way you could really compare them.
The german woman gets a lot wrong about German.
I learned some german words and for me also noticed some similarities between german and dutch, the scandinavian ones suh as danish and swedish are even more similar to me, especially the sound
As a Sweden I can read and listen to Norwegian and understand 95% of it, Danish is a bit harder but doable. They are very similar languages
I learnt German for longer thank 😅Dutch, but I understood the Dutch better. I'd like to learn Danish and Swedish.
“Potatoes in the mouth” OK, but “Potatoes in the throat” killed me😂😂😂 You’re gonna die
I swear, i have never heard a dane speaking with more of copenhagenish accent than this dane before. And i am danish haha, i couldn't get over it lol
I still studying German and yes it's really hard, i have problems with the long words and some sounds, i know it has similarities with Dutch, Danish and Swedish also are similar to each
The problem with the long words is that you have to know every single partial word for it to make sense.
The reason for the long words is often to describe something new.
Dutch is basically a German dialect that got "independend" because the political separation after the middle ages. I am from the Dutch Province of Limburg and our way of speaking Dutch is even closer than the Dutch variant they speak for example in Amsterdam.
In 1648 the Netherlands and Switzerland formaly left Holy Roman Empire. In reallity Switzerland was Independent in 1499 after a won battle, and the Netherlands arround 1590. Flanders/ Vlaams was a part of Holy Roman Empire up to 1792. During Napoleonic era, Ludwig (?) Jahn, one of two main figures of german Turner/ gynastics movement, thougt , when after Napoleon a new German state will be founded, the dutch and danish (!) should also join..
@ Correct, actually the Dutch Province of Limburg first became really Dutch in 1867. it was cut loose from Belgium by a Dutch army already in 1839, but there were strong anti-dutch sentiments and uprisings, both Belgium as Germany were more respected by the population than The Netherlands. The Dutch goverment held it just as a colony with a military governor. In 1867 the still existing connection with Germany got also cut off and the residents became a Dutch citizenship for the first time. Up to today the relationship kept somewhat "troubled".
The second Swedish sentence felt like listening to Frisian to me. A lot made sense while listening, but if you would've asked me what I just heard I wouldn't be able to tell you. Reading made a lot of sense.
Ich liebe die dansk Sprache Grüße aus Oberbayern
Und ich liebe die deutsche Sprache. Grüße aus København.
I used to work in a museum and our signs were in danish and most of our Dutch guests had absolutely no problem reading them. Our at least they got the context easily.
German is also taught in danish schools, or at least it used to be, so I don’t know why is was so unfamiliar to the Dane.
Dutch is like Danes speaking German. Danish is like Dutch speaking Swedish. And many words in German exists in Swedish, but are a bit oldschool. If you know two of these four languages you will be able to get something of what the other two are saying
12:27 I am native German and had to focus to understand her... Probably the first time I noticed that Germanic languages were related is when I was 10 or so and during holidays in Denmark I could read and understand what the newspaper headlines were... No chance of understanding what was said on the radio though.
Compound words have a different meaning than single words, at least in Danish. This also means they are pronounced differently in some cases. In many compound words with the letter Å as the last letter in the first word, the letter is pronounced completely differently than if the words are two separate words. For example, skrårem, a specific type of angled belt, unlike skrå rem, which is a belt which is askew, but not this particular type of belt. Another is stor fyrste, a large prince, vs storfyrste, a grand prince.
🇳🇱 "Vers" is used for food that is fresh. We use "fris" for fresh air.
In Sweden we say färsk för fresh food but for air we use frisk which even mean healthy jag är frisk / i am healthy
I'm belgian, but i use 'verse lucht' for new or fresh air and 'frisse lucht' for cold air. In the context of going for a walk i could use both.
@frederik_9748 To me as a Dutchman, "verse lucht" at first may sound okay, but on second thought it'd occur to me that it sounds a bit weird, as if the air has gone bad or stale and needs to be replaced with fresh new air
@@sokoyamasan7159 Same is an Dutch it seems.
"verse lucht" is also common though. "Fris" can be related to chilly.
17:48 I love how the Swedish girl had a eureka moment, independently theorizing the existence of protogermanic a century after linguists probably first came up with it 😂
I dont really know, but I think that German, Dutch and Danish are the onliest languages that the Numbers twisted. For example 34. German 4 und 30. Dutch 4 en 30. Danish 4 og 30. Thank you for this Video ❤
French people count almost as twisted as Danes. Both count in parts of 20.
Not just by putting the singular number before the larger number.
I cannot even describe how odd it is.
The Dutchman is speaking dutch from the western part of the Netherlands. They use sometimes different words than in other parts of the Netherlands! I for my self I speak a dialect of the language Niedersächsisch (Lower Sacksion). Last year I had holidays in Denmark and I was surprised that I could read 90-95% Danish, when pronounced in my Dialect or eith the help of German. Listening to it is a whole other story! I personally think that the Danish language is more related to the lower Saxony language (Aka plat(t)) than German. I would love to see a debate on this 😂
10:45 We have the word "begreifen" which is a synonym of "verstehen"
In Norwegian we have "begripe" and "forstå". 😊 Also the word "fatte" is used. Especially in the redundant term "Jeg kan ikke fatte og begripe..." meaning "I cannot fathom or comprehend..." emphasing someone being absolutely dumbfounded by something.
In danish we have begribe.
Also swedish. Begripa & förstå.
Dutch: begrijpen en verstaan
@ same in swedish ,
Att förstå, begripa och fatta
...
Девушка из Швеции потрясающе милая
As a german, I always say Dutch is drunk german. I absolutely love hearing the dutch language cause it just sounds so happy all the time
I always get a bit sad when people say the Dutch G is a harsh throat sound. While maybe some do that, it's more a soft upper pallet sound. Try pronounced hue or hugh and then move your tongue back half a cm and thats how you do it. We call that "zachte g" meaning soft g. Then if you got that down you can move your tongue down to create space between the soft pallet and your tongue. Try pronouncing "groot". The "root" part is like road with a rolled r and a t instead of D.
Just like the Swedish girl explained, like a harsh H sound. It's actually a pretty common sound and being able to do it is good if you wanna learn more languages.
As a swedish person with a dutch boyfriend, yes, the dutch language do sounds very harsh to my ears. But it also depends on where in the Netherlands you're from. I do think flemish sounds a lot softer and nicer to listen to than dutch.
The subtitles for Danish, were not danish but swedish.
Exakt, men den andra var på danska.
Swedish aka "Bork" 😛
Samuel L. Jackson: "Bork mf, do you speak it?!"
why does the „German“ person here sound and feel like they can’t even speak proper german? Her pronunciation was like of a 10th grader.
Of course the capital letter changes the meaning of words in German! Case in point: die Spinnen VS sie spinnen one is the spider the other one is they r crazy
Yet another one of theese expressions with a little bit of fantasy is easy to understand meaning the sentence "sie spinnen". In swedish "Hon ör snurrig". In swedish "A car is spinning" would be "Bilen spinner".
Can't spinnen small letters also mean to spin like spin around in German ?
@@gregorygant4242 true!
@@gregorygant4242 no, in modern German it doesn‘t, that would be „drehen” or “wirbeln”…however, “sie spinnen” could indeed mean “they’re bonkers” but also “they’re spinning” (like spinning cotton to produce yarn)
@@manolosocal So it meant so in the past not so much today ?
If I said that to a German today would they understand what I was talking about?
No ?
Nein , ok .
About the capitalised letters in German. They are used at the beginning of a noun. That is actually a very old habit that is more academic than German. It remained in German, but it was present all over Europe. I have a copy of Gulliver's Travels by Jonathan Swift, first printed in 1728 (!) and it uses it too.
Danish used capital letters for nouns until 1948.
da.wikipedia.org/wiki/Retskrivningsreformen_i_1948
The German speaker is wrong to say it doesn't change meaning. It *usually* doesn't, but there are situations where it does. For example, "die weißen Grillen" means "the white crickets" while "die Weißen grillen" means "barbecue the white people"...
You‘re absolutely right & “die Weißen grillen” could also mean “the white folks are having a bbq”😂
In reality that's almost never an issue, therefore she is kinda right to say it doesn't change the meaning.
So what is the difference in speaking? Exact, none..
@@DavidNijman Not true, the emphasis in the sentence changes. With "die weißen Grillen" the emphasis is on "Grillen", with "die Weißen grillen" the emphasis is on "Weißen". So you could say that the capital letters are marking emphasis.
'fresh' can also be 'fris' in Dutch
frisdrank? Hey, I'm German, but I frequently read this in the Nertherlands 😁
They asked which language "help" was first in. I guess that "help" just like many other very common and basic words such as hand, foot, house, water, food, etc. belong to the so-called "native words". In other words, we have all had these words ever since our ancestors spoke the same language, Proto-Germanic.
I'm English. I can't understand any of these languages, yet English is a Germanic language. Maybe my language has influences from other language groups (French, romance, even Celtic).
In French, there are around a hundred words of Celtic (Gallic) origin and a huge number of toponyms. And in English?
I could understand bits. Even "humanity" made sense as when I heard and especially read it, I thought "mankind" which is pretty similar, so even though "humanity" is an unrelated word, I'd have understood roughly what was said. A lot I didn't understand though, but some, I seemed to understand the same amount as the German woman did, some a little more.
For me, Dutch kinda sounds like a mix of Plattdeutsch (low German) and English because of all the "mumbled" words.
I don’t know if this right correct me if I’m wrong some German dialects are influenced by by the neighboring countries for example Hamburg and the Netherlands or Aachen and Netherlands I could wrong please don’t flame me in comments
@@tonyulysse346 you're right. im from east frisia where we speak low german. im an hour away from the dutch border. i can understand dutch almost "perfect" like it would be enough to hold a easy conversation. and many of them understand our low german. but for example near the danish border they also speak low german but their low german sounds soooo much more like danish. idk for sure but they could probably talk to danish people the way we talk to the dutch. near the french border they have a dialect that to me sounds like straight up french but its a german dialect lol
I ship the Danish girl and the Dutch guy lol
It's funny that the Dutch guy doesn't understand Swedish better since Swedish consists of over 200-300 Dutch loan words.
Not to speak of I don't know all plattdeutch loans which are very similar to dutch. Being an Cornelis Wresvijk-fan it is really interresting to hear his album in het nederlands.
To me as a Dutch it is mindboggling how little he understands. Written to me as a Dutch....well...as an example we were in Finland where Finnish was completely incomprehensible, but they wrote everything or almost in Swedish and Swedish was super easy. We understoord just everything without any vocabulairy needed at all. So how he could be so bad at it....I don't know.
We need more of the Dutch guy
I have like the Swedish girl, always found that Dutch sounds a lot like a German/English mix. Also, when reading Dutch texts,nthere are so many words that look like Swedish but still …
German woman's eyes are absolutely stunning. Like, top 5 best eyes I've ever seen on this channel
In dutch:
fresh = vers (like fresh food)
fresh = fris (as in:
you're looking fresh/i'm feeling fresh)
The Subtitles, that are supposed to be in Danish, is in Swedish, just so you know😂😂
The first thing they read sounds like a thing a pre-school teacher would regurgitate to the poor kids.
Understanding = Begrijpen/verstaan
Comprehanding = Verstaan
Begrijpen is understanding in general form
Verstaan is understanding but in a (vocal) comprehension way.
Because Germans love to visit the Netherlands during their vacations we Dutchies are forced to learn the German language because not even 1% of Germans try to learn Dutch even if they go to the same location every year. Which is a bit disrespectful if you ask me, but oh well. Being direct neighbors and having to deal with each other you would expect both countries to make sure their population at least knows some level of the other language. While German is a default language to learn in Dutch schools, other way around this isn't the case. This is also why Dutch people are more likely to understand Germans while other way around this isn't the case.
Mark is indeed correct, in the Dutch language we do have French, English, German but also some Nordic words mixed in with our own language. Dutch and Norwegian are pretty close together for example, even if you wouldn't guess this in the first place. However even Swedish is a lot closer then you might realize to Dutch. Now if I would to use Frisian, I have a feeling most words would be possible to read as well and when spoken it might actually be understandable to some level.
Example:
"Dit is de Fryske taal, miskien kinne jo it measte lêze of riede wat ik sis. It Frysk liket tige op it âlde Ingelsk, mar ek op Noardske talen."
(This is the Frisian language, you might be able to read most of this or guess what I'm saying. Frisian is very similar to old English but also to Nordic languages.)
Longest German word: 63 letters: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Longest Danish word: 51 letters: speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode
Longest Dutch word: 35 letters: Meervoudigepersoonlijkheidsstoornis
Longest Swedish word: 28 letters: Realisationsvinstbeskattning
So yeah... For the lovely Kida, no worries. Swedish isn't the worst haha
"Help" origin would be old English, not Germanic although it also has a similar word which is more similar to Dutch.
For me, well German would be a no brainer that it's most known to me. But Swedish would be 3rd as I have Swedish friends.
this is going to be fun
4 amazing & beautiful languages 🔥🔥🔥
When they did the full texts, the differences in grammar started to affect the understanding. The word order is different, there are different ways of conjugating the words etc. It's harder for them to get the full understanding of the sentence. I believe if they read those sentences really slowly they would understand MUCH more, since they would have time to understand which words are which (nouns, verbs, adjectives etc). Also, having just some basic knowledge of the grammar of those other languages help a lot. I once did an experiment with a German and Dutch speaker, we were all speaking our natives languages together, but we made sure to speak REALLY slowly and clearly, and yeah, we were able to have full convserattons in this way, with questions and answers and so on. The languages are actually not that different,
The danish girl and dutch guy have so much chemistry together 🤭
and don't forget they all speak fluent English with each other as a second language
"to walk" can also be said as "spatsera" in Swedish, but it is an older expression for us and would mean something more like "walking fancy".
Yeah, nobody really uses that expression seriously nowadays (maybe some dialects and older people do, but still very old fashioned way of speaking). I’ve only heard it in a joking or exaggerated informal context.
Yet another example how good knowledge in your own language with synonyms helps out a lot. Swedish and danizh is geavily influenced by "Platt" which makes it nearly uncanny to see how much is still preserved. As a swede or dane check out "Easy german" when they are comparing "Hochdeutch" and "Platt". 75% I got from hearing "Platt".
Also in danish we have "spadsere"
In German it's "spazieren", it's when you go walking without another reason than walking.
It would be very fancy if it's a "Sonntagsspaziergang" (Sonntag(s)-spazier-gang). A fancy Sunday stroll/walk. "Spazier" gets "gang"(from gehen/to walk) added to make it a noun.
Vandra, gå, spatsera, traska, ta en tur, fara, dra runt, stappla, trampa, lunka, kliva, promenera, masa.
These are words in Swedish that can mean 'to walk' that i could think of at the top of my head.
We have many words for walking.
17:15 it can also be "fräsch" in Swedish
The music is disturbing.
Did you watch this with headphones, earphones or Airpods? If so, try not to. 😁
For me Danish sounds similar enough to German i feel like i SHOULD be able to understand it. Everytime I hear it though something about the intonation make me dizzy, and because of that sick at my stomach. Danish is like German in reverse and then the audio made to sound wavy almost to me. Maybe if I heard it more it wouldn't, but when I was in Copenhagen that happened too. Its really weird that happens to me when I hear it.
Great video 👍🏼👍🏼
Please, do not forget about *Bavarian* and *Low German*
I Speak German and English, but my native language is Spanish , i obviously understood the German , Danish and Swedish there were things that sounded to me like i could understand them, Dutch was easier to understand in comparison to the other two, and yes i agree! i always thought of Dutch as a mix between English and German, but today i realized something even more funny. To the German speaker Dutch sounds a lot, as how Portuguese would sound to the Spanish speaker. the other two in comparison seem more also when being compared to the case with Spanish, like Catalan and French. i mean.... kind of, but it kinda funny.
Swedish, danish and norwegian is north-germanic and german,dutch, english,frisian is west-germanic.
If I'm not misstaken spanish and portuguese is ibero-romance (as catalan too though) snd french is franco-romance.
I'm doing at least 20 minutes of German (know a little already), 20 minutes of Dutch and 20 minutes of Norwegian on Duolingo every day. 2 weeks so far.
En hoe gaat het tot dusver?
Wil het een beetje blijven hangen?
Succes! :)
Viel Erfolg! 🍀
@@BabzV Well, I translated your first sentence mentally as:
And how is it going thus far? So "how it is going so far?"
The second one I translated as "Will it stick a little?" Then I use G translate and it gave "Does it want to stay?" So You're asking me if something has stuck so far.
Well, I have made little but steady progress daily. One of the last things I learnes was tussen, onder, achter, na, want. So I'm getting to the point in which I'm becoming able to understand more complex sentences.
Cool language. Especially the G's.
Yes the translation was correct, I basically asked you how it's going so far.
Good to hear you're starting to understand the more complex sentence structures.
I'm learning Spanish(just for fun) and it's interesting to see how some words are quite similar to my language Dutch or other languages I know, but some are just so totally different.
Succes met het leren van de taal Roger. 😊
@@BabzV Dank u wel.
Begrip is similar to german word begreifen.
They can try to find a Flemish or someone from the south of the Netherlands, because some of their remarks don't hold true to those. Like the hairball, not a thing in the south.
as German, the Danish I find very hard to match words to the spoken ones, as it follows some sin wave and hard stops like in German seem absent. Asifthere(w)asnoWhitespace
They should read long sentences more often. It gets boring after a while to always hear them make either just basic self introductions or say singular words
Great video 👍👍
It's actually is a good point: why did you stuck together all those words?
Laziness maybe, even though it's more difficult to read. But that's the point, the Vikings and the Germanic tribes didn't write so much. So, you did find a way to express complex thoughts this way and I guess it was more comfortable.
It’s not laziness. They’re called compound words. When we paste them together, they have a single meaning. If we write spaces between the compound words, the loose words will have multiple meanings so we might get confused. In English, the grammar and word order is slightly different so spaces between the words will work.
The words separated in Swedish has a totally different meaning. Mörkhårig means dark haired, but mörk hårig means dark and hairy. Rökfritt means non smoking, but rök fritt means smoke freely.
All Germanic languages use compound words. English just doesn't write them correctly (most of the time) for some reason, preferring to pretend they are individual words.
Compounding goes all way back to Proto-Indo-European and also exists (at a much lower scale) in the Romance languages. Probably also in others but I don't know any of those well enough to say.
I love German so much. German specially the one spoken in Deutschland 🇩🇪 fascinates me.
The Swedish girl comes from the south of Sweden, hence her sch sounds coming from the back of the mouth/throat. In the north we pronounce sch in the front of the mouth. (Much prettier in my opinion.)
Sju sjuka sjuksköterskor?
I thought it was more like CH in the south and SJ in the north (like in Norway). I adore that sound. I don't think it has an analogue elsewhere. It got me into learning some Swedish.
Danish girl is lovely 🥰
I feel like dutch and swedish sound as similar to each other as danish and german
In Dutch:
Hoi / Hai = Hi
Hoi hoi / Mazzel = Bye (informal)
Dag / Doeg / Doei = Bye
Hallo = Hello
Goedendag/Goeie dag = Hello / good day
Dag hoor / Vaarwel = bye (highly formal) (most people will find you weird)
Nobody considers "Hoi" informal even tho it officially is.
Tot ziens = See ya / Till I see you next time
Tot later = Till later
(In my opinion formal or informal depending on who you say it to)
Dutch always sounds like as if the person is speaking German with a thick American accent
When you put the wrong subtitles for one of the languages… RIP Dainish. Like they even have the text in the video to read how do you even get this wrong…
Why are the danish subtitles for the first sentences actually in swedish? Doesn't make sense.
As a German my first real experience with the Swedisch language was the album "Carolus Rex" by swedish based band Sabaton: the Englisch texts are "Gore, suffering, hono(u)r, blood, dying, killing, etc..." the Swedish equals on the other hand sounded more like: "Land of milk and honey, cudling, smoothing, having fun..." and I love it (still)!
Check also their song "Gott Mit Uns" in the swedish lyrics version.
Knowing the language really makes a difference. As a Swedish Sabaton fan I feel like the Swedish album sounds so much more epic compared to the English where his Swedish accent just makes it sound a little funny.
@ Love all 3 versions ("Noch ein Bier") 🍻
@ "Ett slag fägat rött" is my prime example, and a little bit of Poltava
@@charliefoxtrott1048текст тоже отличается
German women are very beautiful
She’s an exception
@@surfboarding5058no she's not
@ interesting
Teutophobia and racism is not ok@@surfboarding5058
Begrip in Dutch ist like the German begreifen? I understood it 😅
But maybe in Austria we use this word much more than she does.
I speak danish, german, englisch and dutch. And I do understand a littel norvegian and a littel schwedisch…🇩🇰👍🇩🇰 and there are simularities
bei efforts hätte ich eher an "Bemühungen" oder "Aufwand" gedacht, statt "Anstrengungen"
Potato German, French German, Drunk German and Hippie German. No offense intended to anyone except the Swedes since they are not attached enough to the trappings of the ego to be insulted by such a silly joke anyway.
Varför måste ni prata engelska? Jag skulle rekommendera dansken, svensken och norsken. Almaal spreekt zijn eigen taal und alle verstehen einander.
Lol dutch guy says its worse in german with the long words, while we dutch have words like arbeidsongeschiktheidsverzekeringmaatschappij. Dutch and german grammer both allow to string words together, as long they mean something😅 not sure if its the same in danish or swedish to be honest
I am Dutch and for me Danish and Swedish are way easier to understand than German.
Most Dutch people have a hard time with the German language, yet every European in the south and East, compare the Dutch and German language. Funny 😊