Una canción popular de Corea del Norte. Después del final de la Segunda Guerra Mundial en 1945, Corea quedó dividida en el paralelo 38 y se convirtió en dos países étnicamente divididos. El río Imjin corre de norte a sur. Aunque el país estaba dividido en dos, el caudal del río Imjin no se puede dividir… cuenta la canción. La canción fue compuesta en Corea del Norte en 1957 por Ko Jong-hwan. El letrista de esta canción: Park Se-young (1902~1989) fue un escritor desde Gyeonggi-do, Corea del Sur hasta Corea del Norte. La sección 1 de la canción es su anhelo por su ciudad natal en Corea del Sur. La sección 2 revela que Corea del Norte, un sistema socialista, tiene una situación económica superior a la de Corea del Sur. En Corea del Sur, el gobierno militar de la época prohibió la canción y estuvo prohibida durante mucho tiempo. En la década de 1960, esta canción fue cantada por un grupo folclórico japonés y se hizo muy popular en Japón.Un cantante surcoreano, Kim Yeong-ja, que estuvo activo en Japón en la década de 1990, escuchó la canción en Japón. Cantó la canción por primera vez en Corea del Sur en la televisión en la década de 1990. Ahora es ampliamente conocido por ser cantado por Yang Hee-eun. El río se llama río Limjin en Corea del Norte y río Imjin en Corea del Sur. La canción Limjin River no fue prohibida en Corea del Norte, pero en Corea del Norte, bajo la dictadura, se prefirió una canción poderosa que inspirara a la gente en lugar del melancólico Limjin River, que la canción no se escuchaba en público. - era una canción olvidada en Corea del Norte. Esta canción fue presentada al mundo por un grupo folclórico japonés: Folk Crusaders. Cuando se cantó Imjin River por primera vez en un concierto como una canción que apelaba a la paz, el lugar quedó en silencio durante un rato, seguido de una tormenta de aplausos. Aunque comenzó a transmitirse por radio en febrero de 1968, fue severamente atacado por sus opositores y se le prohibió su transmisión y se cerró completamente a los medios de comunicación. Y en 2002, 34 años después de empezar a cantar, la canción fue lanzada como su primer CD sencillo. Artista: Juni Juni
この曲・歌は50年以上前私が小学生の時に聴きました。私の叔父が歌手で私同様本国語を全く知らず、やはり日本語に訳した、いや置き換えた詞を歌っていました。 翻訳を見て異なるところが目立つなと思います。 原曲で聴くのはほぼ初めてだと思います。D P R Koearの歌であっても私にとってはどうでも良いこと共に祖国。 日本で生まれ育っても、何か心に染み入る歌・曲。 私の生きている間に『対等統一』が成し遂げられることを願って止みません。 アップしていただき本当にありがとうございます。 テッダンニコンサムニダ(カタカナ語ですみません)
Its but so sad. Its making more sense, the more i see about Korea, the more i feel so sad. The more i see why they have this depth sadness, emotions and all
오래전에 日本의 Folk Crusaders 라는 밴드가 이 노래를 불렀다는게 참으로 놀랍고 많은 일본인들이 이 노래를 들으며 한국의 분단을 알게되어 매우 고맙게 생각합니다. 2024년도 여전히 한국은 이념으로 갈라져서 남과북 남쪽 끼리도 갈라져 싸우는게 안타깝습니다. 이 노래를 아직도 모르는 한국인이 대부분 입니다.
It's not forbidden in North Korea. Actually, it was once forbidden in Japan. The North Korean poet, Pak Se-yong, who wrote the lyrics of this song, was also the composer of the North Korean national anthem.
@@大倭民國-n8x I'm currently living in Beijing, and I heard this song in a North Korean restaurant several months ago, and the North Korean waitress could sing this song, too.
Una canción popular de Corea del Norte. Después del final de la Segunda Guerra Mundial en 1945, Corea quedó dividida en el paralelo 38 y se convirtió en dos países étnicamente divididos. El río Imjin corre de norte a sur. Aunque el país estaba dividido en dos, el caudal del río Imjin no se puede dividir… cuenta la canción.
La canción fue compuesta en Corea del Norte en 1957 por Ko Jong-hwan.
El letrista de esta canción: Park Se-young (1902~1989) fue un escritor desde Gyeonggi-do, Corea del Sur hasta Corea del Norte.
La sección 1 de la canción es su anhelo por su ciudad natal en Corea del Sur.
La sección 2 revela que Corea del Norte, un sistema socialista, tiene una situación económica superior a la de Corea del Sur.
En Corea del Sur, el gobierno militar de la época prohibió la canción y estuvo prohibida durante mucho tiempo.
En la década de 1960, esta canción fue cantada por un grupo folclórico japonés y se hizo muy popular en Japón.Un cantante surcoreano, Kim Yeong-ja, que estuvo activo en Japón en la década de 1990, escuchó la canción en Japón. Cantó la canción por primera vez en Corea del Sur en la televisión en la década de 1990. Ahora es ampliamente conocido por ser cantado por Yang Hee-eun.
El río se llama río Limjin en Corea del Norte y río Imjin en Corea del Sur. La canción Limjin River no fue prohibida en Corea del Norte, pero en Corea del Norte, bajo la dictadura, se prefirió una canción poderosa que inspirara a la gente en lugar del melancólico Limjin River, que la canción no se escuchaba en público. - era una canción olvidada en Corea del Norte.
Esta canción fue presentada al mundo por un grupo folclórico japonés: Folk Crusaders. Cuando se cantó Imjin River por primera vez en un concierto como una canción que apelaba a la paz, el lugar quedó en silencio durante un rato, seguido de una tormenta de aplausos.
Aunque comenzó a transmitirse por radio en febrero de 1968, fue severamente atacado por sus opositores y se le prohibió su transmisión y se cerró completamente a los medios de comunicación.
Y en 2002, 34 años después de empezar a cantar, la canción fue lanzada como su primer CD sencillo. Artista: Juni Juni
何とかならないのかなあ。
詩人の目は慈しみに溢れています。感動致しました。♥️🍀有り難う御座います。👏👏👏😢♥️♥️♥️🙌
私達は、生きることに上も下もないのではないでしょうか。
この曲・歌は50年以上前私が小学生の時に聴きました。私の叔父が歌手で私同様本国語を全く知らず、やはり日本語に訳した、いや置き換えた詞を歌っていました。
翻訳を見て異なるところが目立つなと思います。
原曲で聴くのはほぼ初めてだと思います。D P R Koearの歌であっても私にとってはどうでも良いこと共に祖国。
日本で生まれ育っても、何か心に染み入る歌・曲。
私の生きている間に『対等統一』が成し遂げられることを願って止みません。
アップしていただき本当にありがとうございます。
テッダンニコンサムニダ(カタカナ語ですみません)
良いコメント有難うございます。
上の英語のコメントで述べていることを訳したのと
この歌の背景を少し説明欄に加えました。
宜しければご覧ください。
この歌詩を書いたパク セヨン(朴世永)氏は、
元は南の人ですが、北に行った人です。
彼は詩人で、イムジン河だけでなく、
北朝鮮の国歌の歌詞も書いた人です。
貴兄より若干年長者でしょうか、この歌が放送禁止・販売禁止になったのをリアルタイムで知っている者です。
以後、様々な人々が様々な訳詞で歌ってきましたが、故郷を偲ぶ心に変わりはありません。
先年亡くなった1世の父がよく歌ってました。音痴なのに。
きっと帰りたかったんだろうなー、と今にして思います。
@@hirohatsu2011 さんへ
あなたにとっては良い思い出というのが一番でしょうか。
私は日本の令和天皇陛下と同じ歳です。
私の父はもう30年以上前に他界しました。一世で韓国語は話しましたし、歌も好きでしたが、一度もこの歌・曲を歌ったことはありません。
前述とおり叔父があまり有名でない歌手でこの歌・曲を歌っていたのがそれを知った切っ掛けです。
その後御貴殿の仰った通り、放送等を制限され、叔父は朝鮮総連に何度も抗議したようですが、日本語の抗議では『聞く耳持たず』という印象でした。
ただ叔父の出した『イムジン河(日本語版)』のレコードは毎日の様に40年ほど前に他界した母が聴いていました。
今は私が原曲をそのまま歌えるように毎日聴いています。
詩(歌)に国境はない😢地球上の人民としての❗アイデンティティを培う🍀未来人😅為政者に正義の判断は、利己的なってないか?震災百年。無かったことの発言。
どこ見て舵取りしている😢忖度。曖昧。無かったことにしたい。子供の犯罪は、世の中の時勢😅身近な異変に、無視は、悲しみの。当事者。
臨津江是我最喜歡聽的朝鮮歌曲。真是百聽不厭。
Its but so sad. Its making more sense, the more i see about Korea, the more i feel so sad. The more i see why they have this depth sadness, emotions and all
映画パッチギで知りました
素敵な曲だよ
加藤和彦が好きな理由もわかるわ
パッチギいいよね
中学生の頃に、フォーク・クルセダーズが歌っていたものを聴いてメロディも歌詞が心に刺さり聴いていました。
それから出た"悲しくてやりきれない"なんかもその影響かもしれません。
初めて韓国に行ったのは1990年代中期。その頃にこの歌が放送禁止になっていたと初めて知りました。
韓国には가장 친한 친구の朴さんが居ます。彼は韓国の大手企業で日本にも住んでいました。
とても優しい人(男)です。
鳥なら自由に河を渡れるのに、何故人は自由に渡れないのでしょう?
ロシアはその橋さえ壊しています。
自由に行き来出来る時代が来ると良いですね。
오래전에 日本의 Folk Crusaders 라는 밴드가 이 노래를 불렀다는게 참으로 놀랍고
많은 일본인들이 이 노래를 들으며 한국의 분단을 알게되어 매우 고맙게 생각합니다. 2024년도 여전히 한국은 이념으로 갈라져서 남과북 남쪽 끼리도 갈라져 싸우는게 안타깝습니다. 이 노래를 아직도 모르는 한국인이 대부분 입니다.
心に突き刺さる名曲です。この歌は北朝鮮で生まれたが禁止歌となっているそうです。突然のソ連共産党による傀儡政権が北朝鮮を支配し韓国まで侵攻したがアメリカの支援により盛り返して分断され現代に及びます。軍事力に重きをおき一部幹部以外の国民は飢え苦しむ北朝鮮。この歌を北朝鮮幹部まで届くように放送したらよいと思う。
同じ民族なのに、悲しいよ😢早く国が一つになる事を願うよ❗
二番の歌詞の実態知ると興覚めも甚だしい歌ですね。フォークルのアレンジが如何に天才的かを知らされます。
いつまで、同じ民族同士でいがみ合っているんだ!
Forever could this be.
美しい歌だな
ウクライナに38度線を引かせてはならない。
何言ってんだ
この曲、北韓側の曲だというのに、よく韓国側でも認められたものですね?
この曲が 日本から韓国に渡ったのは、1990年代なので、その頃だと韓国の経済が成長していたからでしょうか?ご視聴とコメント有難うございます。
Now I understand why it's forbidden in North Korea.. That makes it even more sorrowful
It's not forbidden in North Korea. Actually, it was once forbidden in Japan. The North Korean poet, Pak Se-yong, who wrote the lyrics of this song, was also the composer of the North Korean national anthem.
@@alanzeng1128 This song is currently banned in North Korea.
@@大倭民國-n8x I'm currently living in Beijing, and I heard this song in a North Korean restaurant several months ago, and the North Korean waitress could sing this song, too.
@@大倭民國-n8x this is a propaganda song from north of the Z that caught on for all Korean people.
@@goforbroke4428 The song was banned. it was North Korea's Propaganda but failed. because it makes North Koreans sad.
CL
金正恩も国を守る為に必死なんです。
リスペクトします。
でもそれは間違ってる。
金正恩は話せば解る人です。
だから気持ちをおだやかに。
金正恩。
戦争反対。
くだらない感情は捨ててください。
もう一度。
戦争反対。
日本人としてごめんなさい
負けてしまってごめんなさい
貴方の時代の人たちが謝る必要はないです。もちろん日帝の時の日本人が皆んな悪かったわけでもありません。日本でも反戦の声はありました。
イムジン河は名曲だが、これは北朝鮮の曲だ。南朝鮮が歌う曲では無い。
頭カチカチだな
じゃな日本人も洋楽歌うなよ
まあそりゃ・・・ ね。
今となっては北が南は貧しいとか皮肉れなくなったからねえ
北も南も無いですよ。同じ民族。
河を思う歌に国境なんてあるんだろうか。歌を愛する心に国境なんてない。