Je t'adore !!! T'es trop drôle la façon que tu nous sors tout ça un peu en accéléré ! Et même les anglicismes finissent avec une prononciation à la française ce qui rend ça amusante à mes oreilles. Surtout le mot wiper dans ta vidéo. J'ai déjà hâte à la suivante !! J'adore tes petits commentaires en même temps que tu éteins ta caméra. Je suis contente d'avoir connu ta chaîne grâce à Dododfun.
ooooh merci beaucoup :) J'essaye de perfectionner mon accent mais il y a encore pas mal de boulot à faire ;) Merci encore ça fait vraiment super plaisir! :D
bonjour, je suis Brésilien vivant et étudiant à Montréal, je vois vos vidéos pour me aider apprendre le français québécois, je vous avoue que je ne comprends pas que je présente mes excuses pour cela. merci beaucoup
J'ai déménagé à MTL il y a 8 mois maintenant et je vais être sincère, ces vidéos m'aident à comprendre BEAUCOUP plus le français d'ici, car moi je parle un français assez global.
Wipers (essuies-glace) prononcé "ouaïpeur", pas whisper "wispeur". Y'a pas de S et le i est prononcé comme "aie" (i anglais quoi). Parce que whisper c'est un chuchotement. :p Belle vidéo :)
Coucou je viens de découvrir tes vidéos et j'adore ! Tu as tout à fait mon genre d'humour et en même j'apprends des choses sur le Québec. J'adore continue comme ça !
«whispers qui sont les essuie-glaces» trop mignon hahaha! :) En fait, «whisper» veut dire «chuchoter», ce qui n'a aucun lien avec les essuie-glaces. Le mot que l'on dit est «wiper», qui se prononce à peu près «ou-aille-peur». (Bon, je suis nulle en phonétique).
mdr je pense avoir eu une tête ridicule en essayant de dire "ou-aille-peur" ma dyslexie a dû trouver ça plus mignon de placer le "s" au milieu qu'à la fin... ;) Et vu que je n'utilise jamais ce mot je n'ai pas remarqué l'erreur... -_- Merci d'être là pour la correction ;)
Fidèle au poste... Je me passe tes vidéos en boucle histoire d'essayer de me rentrer tous ces "anglisismes" dans la tête pour plus tard lol. Ton anglais est nickel, je suis sûre que tu es meilleure que moi... 😄... si si ^^ Bisous bisous Cam 😙😙
Yo ici Fafouin de Quebec pour quelques rectifications :) *Parcher* et peu utiliser, généralement on va changer la crevaison. *Ticket* on prononce le "Quette* a mort : "Un Tiquette" *tougue twister* peut utilise, j'ai entendu "Virlangue" ou "exercice de diction" *Cooler* Peu utiliser, on va dire glacière. *kick* utilise de plus en plus dans le domaine Geek pour dire, faire sortir quelqu'un d'une salle de chat, d'un forum, d'un jeu vidéo. Hé au fait, j'ai bien comprit que tu fais juste ce qu'on de partage et que tu vies, mais j'aime bien mettre de bémole. Tu fais un bon travail, généralement je ne suis pas les gens qui font du facecam, mais bon. +1 abo !
Les comptes ne sont pas configurés tous de la même façon donc pour beaucoup je ne peux pas les contacter en dehors de mettre un commentaire sous le leur. Donc il faut qu'ils me répondent 😉 Pas d'inquiétude toi c'est bon 😊
Tu fais bien de mentionner que les anglicismes sont différents entre deux régions du Québec pour une foule de raisons. Moi qui vient des cantons de l'est (Estrie) et qui vit maintenant à Québec, j'utilise plutôt ceci : À la place de WindShield : Vitre d'en avant. WindShield Washer : Lave-vitre. Kicker : botter Et Tongue Twister, je n'ai jamais entendu ça de ma vie. Une idée peut-être pour une future vidéo : parler des expressions dérivées du vieux français et encore utilisées ici. Exemple : une grafigne (égratignure) des barniques (lunettes) une Barouette (brouette) le verbe Crère (croire) Enfarger (faire trébucher) enfin bref, c'est pas les exemples qui manquent ! En tout cas, bonne vidéo dynamique encore une fois.
0:40 on appelle aussi ça des lave vitres Ps: on utilise des anglicismes avec un accent français. (ce qui fait que français comme anglais ne nous comprennent pas... ;-;)
Pour un kick, ça peut aussi vouloir dire "avoir le béguin" j'ai eu un kick pour cette chick ;) Pour "choke", ça vient de l'expression américaine "to choke up" pour dire se dégonfler, d'où l'utilisation québécoise. Encore une superbe vidéo!
Y a les anglicissimes pour les mots, mais y a aussi pour les expressions traduites mot à mot, et ce qui est drôle c'est que les expressions québécoises arrivent en France, exemple: ça fait la job, normalement en français on disait ça fait l'affaire, mais maintenant, ils disent "ça fait le job", et l'autre quand j'entends souvent, "ça fait du sens" en québécois et en France ils ont pris "ça fait sens" pour l'anglais "it makes sense" alors qu'on a toujours dit "ça a du sens". Un petit mignon, c'est frencher pour french kiss un anglicissisme avec un mot français lol j'adore le break à bras, j'ai toujours penser que c'était une prise de catch lol ah tiens, en France on dit du Catch, ici on dit de la lutte hop un anglicissisme français cadeau!
"Ça fait du sens" une nouvelle expression à la mode qui m'écorche les oreilles à chaque fois. Comme si le sens, ça se fabriquait. Le pire, c'est que ceux qui l'emploient croient bien "perler" le français...
Y a aussi, l'expression "chauffer le char" ça m'avait perturbé que qqn emploie le mot chauffer pour dire conduire. Hahaha Sinon encore bonne vidéo, et je peux t'le dire tous les mots que tu as parlé je l'entends à chaque jour, je pense que c'est souvent dans langage d'jeunes j'pense, les personnes vers la 50 ans n'emploie pas certains mots mais d'autres je suppose. :)
oui c'est vrai mais j'ai 60 ans et je peu surprendre beaucoup de jeunes avec nos expressions folklorique ton fils a accrocher son fanal chez les Leb veut dire ton fils courtise la fille de la famille leb
Salut je viens de voir ta vidéo :) pour le mot choker (posé un lapin) c'est que lors-ce-qu'on chase le lièvre (lapin naturel) on mais des collets qui étrangle (choke) le lièvre et fini par mourir, donc ce faire choker c'est MAL à ne pas faire ;) continu c'est bien ce que tu fait.
Il y a un anglicisme qui m'est venu en tête hier et je crois que tu ne l'as pas encore mis dans tes vidéos. Un trailer = une remorque (pour déménager ton réfrigérateur ou aller chercher des matériaux de constructions, partir avec ton ski dodo, etc.)
C'est vrai qu'il y a de l'amélioration dans ton anglais. Pour les toasts, on s'entend qu'il s'agit de tranches de pain grillées dans un toaster. Personne ne dit "m'énerve pas ou j'te kick", c'est plutôt "écoeure-moi pas ou... fais-moé pas chier ou... gosse-moi pas ou j'te kick". Pour tout ce qui concerne le vocabulaire technique de l'automobile, de nos jours, tout le monde comprend les termes français. Quand je vais au Canadian Pouf Pouf, personne ne s'étonne que je parle de pare-brise, d'essuie-glace ou de pare-choc. Par exemple, au dépanneur l'hiver, quand je demande un "bidon de lave-glace" personne ne me regarde comme si j'étais un extra-terrestre. Mais je suis de la proche banlieue de Montréal. Je serais peut-être mal compris en "régions"...
Ce que j'ai trouvé le plus drôle dans la vidéo. Vidéo sur les anglicismes - exacto est un cutter. Cutter est un anglicisme :P Perso, je dis souvent qu'on utilise deux langues. L'écris et le parlé. Je m'explique, au parlé, on utilise énormément d'anglicisme, mais à l'écris, les documents "officiel" (les travaux scolaires en font parti), on utilise un français avec tous des termes francisé, sinon c'est usage de terme famillier et ça ne fait pas sérieux. email - courriel, spam - publipostage, tire - pneu. On oublie comment le français à des mots pour tout
Haaaan mais ouais un kick -que moi je ne connaissais que sous le sens "béguin", chacun ses euh occasions d'apprendre? :p - ça vient d'un coup..mais c'est pas non plus la même nuance que tirer un coup en France... J'adore confronter les deux langages en ce moment, et apprendre des expressions québécoises, parlant "crack"(ou crac? Surtout dans le cas d'un pantalon trop bas) mon dernier coup de Coeur a été "ah, t'as l' BPC " (bobette pognée dans l'crack)... 😁 Niveau anglicismes ces derniers jours j'ai surtout remarqué que les enfants utilisent la vraie prononciation pour les noms propres en anglais, meme quand ils sont francophones, ce qui donne "Létitgo" en réponse à"qui est la femme en bleu sur ton dessin?" (let it go, la reine des neiges, okayyy) ou "Y m'a pris mon Soupeurmeeen"...décidément les accents qui changent en cours de phrase, suis fan ! Merci pour cette vidéo qui fait écho à mon nouveau pti quotidien 😊 (et la bise a ta souris domestique)
En France, les anglicismes on les subit car ils sont beaucoup utilisés par les médias et dans les publicités. Dans le fond, on n'a pas réellement besoin de l'anglais pour communiquer. Par exemple chez McDonald's, on a vendu pendant très longtemps des milk-shakes et maintenant on nous y vend des "frappés".... Marketing quand tu nous tiens. 😅
Jérôme BaseUn au Québec on est beaucoup influence par les anglophones, car toutes les autres provinces autours sont majoritairement anglophone... Tout autour de nous est à moitié en anglais, on vit carrément avec la langues anglaise. Au final je pense que tout ceux qui ne parle pas anglais comme langues officielles vivent quand même avec tout les jours. Ces quand même la langue la plus parle dans le monde...
Tiens, voilà les types d'anglicisme que l'on trouve dans le Français Québécois (gracieuseté de Wikipédia); - Les anglicismes intégraux qui sont le résultat d'un emprunt direct de l'Anglais (ex. Wipers) - Les anglicismes hybrides qui consistent à ajouter au mot anglais un élément morphologique du français (ex. Choker, Patcher) - Les anglicismes sémantiques qui sont constitués de mots qui sont à l'origine français mais qui prennent le sens d'un mot anglais qui leur ressemble ou qui a un sens différent (ex. utiliser ''définitivement'' dans le sens de ''certainement) - Les anglicismes syntaxiques qui sont des agencements de mots français reproduisant une structure anglaise (ex. : siéger sur un comité, calquant ''to sit on a committee'') - Les anglicismes morphologiques qui ont des traductions littérales d'une expression anglaise donnant naissance à une expression équivalente en français qui n'existerait pas sous cette forme autrement, parce que son sens est déjà couvert par un autre vocable (ex. fin de semaine traduit du week-end)
Je pense que c'est typique du Bas-St-Laurent, ET, ça fait longtemps que je ne l'ai pas entendu, mais quand j'allais au secondaire (il y a 15 ans), on disait qu'on loaghait nos cours. Ça veut dire qu'on manquait les cours sans la permission, ni de l'école, ni des parents. (lire : lowe-fée)
Pour info, les anglicismes sont légion à Montréal et en Estrie, mais beaucoup moins en région, et comme tu dis, on ne les écrit pas. Je suis admin d'un forum français, et correctrice d'un magazine français, et je suis encore et toujours effarée des anglicismes que j'y trouve. Même la pub est an anglais dans ses pages, ce qui ne passerait jamais ici.
L’anglicisme ''Bécosse'' qui veux dire toilette. Ce terme provient de l'expression "Back House" que les anglais utilisaient pour dire la toilette extérieur. Ce terme est quelque fois utilisé. Autre expression québécoise, une "Patente" qui provient du terme anglais "Patent" qui désigne un brevet mais en québécois sa veux dire "Quelque chose" ou " Quelque chose dont on ne connais pas le nom", ex: cette patente là Pour ce qui est des automobiles, les terme anglais sont utilisé puisque les fournisseurs de pièce sont anglophone.
Il y a des expressions en France que je ne connaissais pas, par exemple je kiffe je ne savais pas que ça veux dire j'adore... Ou encore "Ce n'est pas ma cam" je ne savais pas non plus que ça voulais dire "J'en raffole pas!"
ya aussi sais cool pour dire que sais le fun que sais bien comme se resto en cool ou ben lexpresion chiller ... aujourd hui je reste chez moi a chiller ben relax .. en gros sais tu fait pas grand chose tu prend sa relax
Ahah tkt, la prononcation anglaise est parfois assez bizarre, en plus nous les americains on prononce le mot schedule plutôt différemment que les anglais ou les australiens donc c'est même plus complexe qu'on penserait x)
Chez moi ont dit des "shuclake" pour des chaussures, des espadrilles mais des runnings pour des espadrilles de sport. Et pour un manteau on dit une "froque". Mais là je viens du Lac-Saint-Jean alors ça représente pas tout le Québec haha😄
Chocker peux aussi décrire une situation de panique que tu espères réussir ce que tu es en train de faire et donc que plus tu te rapproches de la fin de ta tâche la panique devient plus grande! Du coup, on peux le dire de cette manière! "Je suis sûr que je vais chocker" ou "Il est en train de chocker!" Ou quelqu'un qui nous voit paniquer peux nous dire "Attention, chock pas!"
Je copie ici le même commentaire que j'ai mis dans l'épisode 2. Kin, une tite pratique pour vous autres! :) Les paroles de la toune ''Québécois de souche'' par Les Cow-Boys Fringuants (Album : Break Syndical). Bonne chance lol : Je suis un Québécois de souche Ma loi 101 faut pas qu'tu y touches C'est pas que j'sais pas ben parler Mais chu un colon anglicisé... A' shop les boys m'ont dit: L'foreman veut qu'tu déloade la van Avant d'puncher à fin d'ton shift J'vas dans l'shed du shipping chercher L'packing slip du gars Ya callé son helper qui dormait su'a switch Je suis un Québécois de souche Je chante du Marjo sous la douche C'est pas que j'sais pas ben parler Mais chu un colon anglicisé... L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks Mon muffler est fucké Une main su'll dash j'ai ouvert le hood C'est l'gaskett qu'yest jammé Changé é 'spar-plugs la strap de fan Pis é 'gallipers A'ec mes beaux mags mon char est noeu Bumper à bumper Je suis un Québécois de souche J'tripe ben gros sur Fabienne Larouche C'est pas que j'sais pas ben parler Mais chu un colon anglicisé... 'Sitôt parké dans l'driveway J'vas su'll sundeck starté l'charcoal C'est moé qu'y est l'cook qui check Les chops ou ben les steaks Une fois cleané j'me pitche su'l lazy-boy A'ec ma darling On r'garde les sitcoms Pis les talks shows des States (Pis les talks-shows des States) Je suis un Québécois de souche J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche C'est pas que j'sais pas ben parler Mais chu un colon anglicisé Un colon anglicisé An englished colon... Cha Cha Cha!
Traduction : Je suis un Québécois de souche Ma loi 101 faut pas qu'tu y touches C'est pas que j'sais pas ben parler Mais chu un colon anglicisé... A' shop les boys m'ont dit: ( A l'atelier les gars m'ont dit: ) L'foreman veut qu'tu déloades la van (Le contremaitre veut que tu décharge le camion) Avant d'puncher à fin d'ton shift (Avant de poinçonner a la fin de ton quart de travail) J'vas dans l'shed du shipping chercher (Je vais dans le garage de livraison chercher) L'packing slip du gars (Le bordereau d'expédition du gars) Ya callé son helper qui dormait su'a switch (Il a appellé son assistant paresseux) Je suis un Québécois de souche Je chante du Marjo sous la douche C'est pas que j'sais pas ben parler Mais chu un colon anglicisé... (Mais je suis un colon anglicisé) L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks (Le garage ma remorqué, plus d'amortisseurs, plus de freins) Mon muffler est fucké (Mon silencieux est brisé) Une main su'll dash j'ai ouvert le hood ( Une main sur le tableau de bord, j'ai ouvert le capot) C'est l'gaskett qu'yest jammé (C'est le joint qui est coincé) Changé é 'spar-plugs la strap de fan (changé les bougies d'allumages, la courroie de ventilateur) Pis é 'gallipers (Et les étriers) A'ec mes beaux mags mon char est noeu (avec mes belles jantes, ma voiture est neuve) Bumper à bumper (Pare-choc à pare-choc) Je suis un Québécois de souche J'tripe ben gros sur Fabienne Larouche (J'aime beaucoup Fabienne Larouche) C'est pas que j'sais pas ben parler Mais chu un colon anglicisé... (Mais je suis un colon anglicisé) 'Sitôt parké dans l'driveway (sitôt stationné dans l'allée) J'vas su'll sundeck starté l'charcoal (Je vais sur la terrasse démarrer le barbecue) C'est moé qu'y est l'cook qui check (C'est moi le cuisinier qui surveille) Les chops ou ben les steaks (Les côtellettes ou bien les steaks) NOTE: Je n'ai aucune idée comment traduire ''Steak'' Une fois cleané j'me pitche su'l lazy-boy (Une fois lavé je me lance sur le canapé) A'ec ma darling (avec mon amour) On r'garde les sitcoms (On regarde les téléromans) Pis les talks shows des States (Et les émissions d'entrevues des États-Unis) (Pis les talks-shows des States) (Et les émissions d'entrevues des États-Unis) Je suis un Québécois de souche J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche C'est pas que j'sais pas ben parler Mais chu un colon anglicisé Un colon anglicisé An englished colon... Cha Cha Cha!
Je me permet de t'en donner un autre. Au Quebec on nomme un boyau d'arrosage une ''Hose''. Comme si tu dirait " Horse" (cheval) mais enleve le R et rend le O bas et rond comme si tu parle de ton dos. Essais le .
"J'ai fait un flat, faque (ça fait que) j'ai tourner le steering pour m'arrêter sur le bord du cutter pis j'ai callé le towing" "J'ai fait une crevaison, donc j'ai tourné le volant pour m'arrêter sur l'accotement et j'ai appelé la remorqueuse." "Cutter" mot utiliser dans certaines régions pour parler de la bordure de ciment, même pour moi ce n'est pas clair... hahaha
Mon professeur pour la langue française dit: "Vous aurez un accent si vous regardez trop de vidéos québécoises." Je suis désolé, mais je n'entends pas de différence entre les Québécois et les Français! Can I help it if English is my first language? :D
Ahah normal que tu n'entendes pas d'accent québécois chez moi car je n'ai pas l'accent québécois. J'ai l'accent français 😉 un jour je ferai une vidéo avec un québécois ou une québécoise pour que tu puisses entendre la différence 😊
Oui en effet. Je me souviens que vous êtes de France et c'est une des raisons pour lesquelles je regarde vos vidéos. En toute honnêteté, la seule différence que j'entends, c'est que les Québécois parlent des chiffres (différents des Français). Vos vidéos sont amusantes! Take care & be safe.
John, see the quebecer movie "Bon cop, bad cop" with Colm Feore and see the french movie "Jean de Florette" with Gérard Depardieu. You will quickly ear the difference !
BLBLBL. J'avais écrit une super-longue liste d'anglicismes, puis, en voulant en chercher d'autres, j'ai lancé une recherche... sur la page. Du coup, mon commentaire est disparu. T_T Désolée, je vais le refaire, mais en moins détaillé, parce que j'y avais bien passé une demi-heure. :( Du coup... - un flat [pour une crevaison] - caller [pour appeler. Pas que pour téléphoner, je précise. D'ailleurs, je te mets au défi de "caller l'orginal" quand tu mentionneras cet anglicisme, huhu.] - foxer ["faire l'école buissionière"] - chiller; "c'est chill" [c'est "nice"] - maller/shipper [pour "envoyer un colis] - pucker/pucké-e - une toune [de "thune] - pissou [de "pea soup", signifiant "être peureux, pour tout et n'importe; ou, juste, pour des choses anodines] - "être down" [pour "être dedans pour/avoir le goût de faire qqch" - "avoir un down" [pour "se sentir déprimé-e", "avoir un coup de blues", "avoir une baisse d'énergie"] - rusher/rushé-e; un rush ["achalandage", "moment de surcharge de travail", etc.] - "être sketch" [chose faite à la va-vite, comme un croquis ["sketch" en anglais]. Par contre, si on dit d'une personne qu'elle est sketch, c'est qu'elle ne s'arrange pas tellement, qu'elle a une allure bizarre] - un "sketch" [pour une mise en scène rapide et drôle, une capsule humoristique] - botcher/botché-e [faire quelque chose à la va-vite et mal. Généralement dans le cadre d'une chose obligatoire (ex: un devoir, un discours, un travail, etc.)] - focusser [au lieu de "focaliser"] - paqueter/paqueté-e [pour "remplir" (ex: paqueter ses boîtes pour un déménagement), mais aussi "être ben beeeeen saoûl-e". :')] - "être flyé" [pour "original, absurde, etc"] - canner [pour "mettre en conserve"] - "mettre à broil" [faire griller, dans un four] - un dude [Pour... blbl, un "dude". :') Une personne, là, qqn. Sinon, perso, je l'utilise surtout quand c'est un "nobody" (tiens, un autre anglicisme, haha) ou quand je m'adresse à une personne que je trouve un peu idiote sur le moment. Pis je l'utilise juste pour des gars. Mais j'pense que, pour la majorité du genre humain québécoise, c'est juste pour parler de "qqn"] - revamper ["rénover, donner un coup de neuf"] - pimper [idem, mais dans le sens "ajouter qqch pour améliorer l'apparence] - bécosse [venant de "backhouse" et signifiant "toilette extérieure, où l'on fait ses besoins généralement dans le sol directement"] - background [ex: "ouais, bah, ça dépend de son background". Ce qui entoure qqn au cours de sa vie, ce qu'elle a vécu, où, comment, etc. Sinon, un "background", ça peut aussi être simple un arrière-plan] - bon/mauvais timing [le bon/mauvais moment] - work-in-progess [se dit pour quelque chose qui n'est pas achevé et qu'on continue de vérifier pour en voir l'avancée] - junk (food) [mal-bouffe] - ... Et, à l'inverse, ici, on n'entend que rarement: - un drugstore [ce sera tout bonnement "une pharmacie"] - un cake [pour la pâtisserie entre le pain et le gâteau... genre un pain aux bananes. ^^] Bon! Ce sera tout pour moi aujourd'hui. J'espère que la petite liste saura être utile à certain-e-s et qu'elle permettra une nouvelle vidéo de cette série bientôt, hihi.
Tu sais quand tu es entouré de 300 millions d'anglophones contre 8 millions de francophones... c'est pas de notre faute si on est influencé par l'anglais. Dans le cas des français, ils ont la chance d'être maître chez eux et ils ont toujours des anglicismes à porter de mains comme shopping, cookie... merde nous on est obligé d'avoir une loi pour garder le français en Amérique du Nord .
J'en avais parlé dans le premier épisode des anglicismes mais pour moi c'est tout à fait normal que les québécois utilisent pleins d'anglicismes. Vu la situation géographique ce serait difficile de ne pas en utiliser :) Perso je trouve que ça rajouter du charme à la langue et j'aime full ça! :D
Ouais j'avoue tchoquer (aucune idée comment ca s'écrit) c'est pas trop ressemblant mais: se faire poser un lapin? SE FAIRE POSER UN LAPIN! Ca a pas plus rapport XD
Quand vous prononcer break pas besoin d'accent anglo juste a le prononcer en francais. Je l'ai rarement entendu prononcer en anglais par un franco quebecois
Chick, c'est surtout les jeunes qui utilise ce terme et il est assez rarement utilisé. C'est un terme péjoratif. La majorité du monde disent fille ou femme, contrairement au Français qui utilise le mot (tellement laid) meuf.
Il ce peut que les deux sont vrai car plus qu'un quart du vocabulaire anglais vient du vieux français (d'origin normand, tout comme beaucoup du français québécois). "Toast" est certainement un mot d'origine Latin par moyen du français. Je ne sais pas si l'utilisation québécois est un anglicisme qui redécouvre un vieux mot français ou simplement un de ces vieux mots que nous avons jamais perdu. Il me semble probable que toster était connu comme verbe par nos ancêtres mais que plus tard, la variation anglophone (avec le son "au" pour le long O anglais et l'orthographe anglophone) c'est propager. C'est un déjeuner si typiquement anglais. toast (v.1) "to brown with heat," late 14c., from Old French toster "to toast, to grill, roast, burn" (12c.), from Vulgar Latin *tostare (source of Italian tostare, Spanish tostar)
3:39 pie on floche les hommes quand on veut s'en débarassé si sont étouffant bien sur hahaha on les floche comme ont floche une toilette . Ha oui bomper loll c'est aussi utilisé pour les nichons lolll
On ne doit pas aller dans les mêmes brunchs car dans beaucoup de restaurants sur le menu on peut lire par exemple "Gruau, cassonade, rôties et café" Juste ne tapant sur google "patate,bacon, rôti, oeuf" j'ai eu plusieurs liens de restaurants citant dans le menu le mot "rôti" Et c'est un mot qui marque quand tu viens d'arriver et que l'on te dit "vos rôties vous les voulez pain brun ou pain blanc?" ;)
CAM c'est elle ah oui... Mais sur les menu ils sont un peu obligé de ne pas mettre d'anglicismes et je ne pense pas que "roti" en soit un... Mais bon ces peut-être seulement moi mais pour moi "roti" à toujours été un mot que seul les français utilisaient 😂
J'ai cité rôti en plus de toast pour que les gens qui ne connaissent que "pain de mie" ne soient pas perdu en arrivant ici. je ne pense pas non plus que ce soit un anglicisme mais toast oui ;)
He bien moi, je dis toujours roties ou pain grillé, et pratiquement jamais toast, alors ca depend d'ou tu viens et ou tu vas. J'habite Montreal depuis 53 ans.....
Je t'adore !!! T'es trop drôle la façon que tu nous sors tout ça un peu en accéléré ! Et même les anglicismes finissent avec une prononciation à la française ce qui rend ça amusante à mes oreilles. Surtout le mot wiper dans ta vidéo. J'ai déjà hâte à la suivante !! J'adore tes petits commentaires en même temps que tu éteins ta caméra. Je suis contente d'avoir connu ta chaîne grâce à Dododfun.
ooooh merci beaucoup :)
J'essaye de perfectionner mon accent mais il y a encore pas mal de boulot à faire ;)
Merci encore ça fait vraiment super plaisir! :D
Ta maitrise de l argot québécois est stupéfiante, de la rigueur, de la recherche et de l humour bravo!
bonjour, je suis Brésilien vivant et étudiant à Montréal, je vois vos vidéos pour me aider apprendre le français québécois, je vous avoue que je ne comprends pas que je présente mes excuses pour cela. merci beaucoup
Bonne chance pour ton intégration, ce n'est pas évident apprendre le français au Québec, mais on apprécie beaucoup!
J'ai déménagé à MTL il y a 8 mois maintenant et je vais être sincère, ces vidéos m'aident à comprendre BEAUCOUP plus le français d'ici, car moi je parle un français assez global.
oh merci beaucoup c'est gentil! :)
Contente de savoir que ça t'aide :D
J'ai déjà entendu un autre youtubeur dire et je suis d'accord avec lui. On utilise autant d'anglicisme l'un que l'autre, mais pas au même endroit
Wipers (essuies-glace) prononcé "ouaïpeur", pas whisper "wispeur". Y'a pas de S et le i est prononcé comme "aie" (i anglais quoi). Parce que whisper c'est un chuchotement. :p
Belle vidéo :)
lol on vient de me le faire remarquer en effet ;)
Ma dyslexie a dû trouver ça cute de déplacer le "s" O:)
Merci en tout cas :)
:)
Fait marcher les chuchotements sur ton char quand y mouille. Sinon c'est dangereux là là.
Coucou je viens de découvrir tes vidéos et j'adore ! Tu as tout à fait mon genre d'humour et en même j'apprends des choses sur le Québec. J'adore continue comme ça !
«whispers qui sont les essuie-glaces» trop mignon hahaha! :)
En fait, «whisper» veut dire «chuchoter», ce qui n'a aucun lien avec les essuie-glaces.
Le mot que l'on dit est «wiper», qui se prononce à peu près «ou-aille-peur». (Bon, je suis nulle en phonétique).
mdr je pense avoir eu une tête ridicule en essayant de dire "ou-aille-peur"
ma dyslexie a dû trouver ça plus mignon de placer le "s" au milieu qu'à la fin... ;)
Et vu que je n'utilise jamais ce mot je n'ai pas remarqué l'erreur... -_-
Merci d'être là pour la correction ;)
Oh mais c'est rien! :)
Le whisper était un manège au Parc Belmont, un ancien par d'attraction (disparu) du genre de La Ronde en plus "cheap"
Fidèle au poste... Je me passe tes vidéos en boucle histoire d'essayer de me rentrer tous ces "anglisismes" dans la tête pour plus tard lol. Ton anglais est nickel, je suis sûre que tu es meilleure que moi... 😄... si si ^^ Bisous bisous Cam 😙😙
ahah merci beaucoup c'est super gentil :)
Yo ici Fafouin de Quebec pour quelques rectifications :)
*Parcher* et peu utiliser, généralement on va changer la crevaison.
*Ticket* on prononce le "Quette* a mort : "Un Tiquette"
*tougue twister* peut utilise, j'ai entendu "Virlangue" ou "exercice de diction"
*Cooler* Peu utiliser, on va dire glacière.
*kick* utilise de plus en plus dans le domaine Geek pour dire, faire sortir quelqu'un d'une salle de chat, d'un forum, d'un jeu vidéo.
Hé au fait, j'ai bien comprit que tu fais juste ce qu'on de partage et que tu vies, mais j'aime bien mettre de bémole. Tu fais un bon travail, généralement je ne suis pas les gens qui font du facecam, mais bon. +1 abo !
Yeah bien cool la vidéo :D Sinon pour les places de laser game fallait juste répondre a ton mail ou j'ai loupé un épisode ?
Les comptes ne sont pas configurés tous de la même façon donc pour beaucoup je ne peux pas les contacter en dehors de mettre un commentaire sous le leur. Donc il faut qu'ils me répondent 😉
Pas d'inquiétude toi c'est bon 😊
Hallo Cam !
Encore une super vidéo que je me passe en boucle depuis quelques minutes pour que ça rentre dans ma caboche !
Bisous bisous
Coucou Cam :) Très fun ta vidéo, j'aime bien cette série ! Bisous :)
Tu fais bien de mentionner que les anglicismes sont différents entre deux régions du Québec pour une foule de raisons.
Moi qui vient des cantons de l'est (Estrie) et qui vit maintenant à Québec, j'utilise plutôt ceci :
À la place de WindShield : Vitre d'en avant.
WindShield Washer : Lave-vitre.
Kicker : botter
Et Tongue Twister, je n'ai jamais entendu ça de ma vie.
Une idée peut-être pour une future vidéo : parler des expressions dérivées du vieux français et encore utilisées ici.
Exemple :
une grafigne (égratignure)
des barniques (lunettes)
une Barouette (brouette)
le verbe Crère (croire)
Enfarger (faire trébucher)
enfin bref, c'est pas les exemples qui manquent !
En tout cas, bonne vidéo dynamique encore une fois.
ça vient du vieux français ça?!?!
0:40
on appelle aussi ça des lave vitres
Ps: on utilise des anglicismes avec un accent français. (ce qui fait que français comme anglais ne nous comprennent pas... ;-;)
Pour un kick, ça peut aussi vouloir dire "avoir le béguin" j'ai eu un kick pour cette chick ;) Pour "choke", ça vient de l'expression américaine "to choke up" pour dire se dégonfler, d'où l'utilisation québécoise. Encore une superbe vidéo!
Y a les anglicissimes pour les mots, mais y a aussi pour les expressions traduites mot à mot, et ce qui est drôle c'est que les expressions québécoises arrivent en France, exemple: ça fait la job, normalement en français on disait ça fait l'affaire, mais maintenant, ils disent "ça fait le job", et l'autre quand j'entends souvent, "ça fait du sens" en québécois et en France ils ont pris "ça fait sens" pour l'anglais "it makes sense" alors qu'on a toujours dit "ça a du sens". Un petit mignon, c'est frencher pour french kiss un anglicissisme avec un mot français lol j'adore le break à bras, j'ai toujours penser que c'était une prise de catch lol ah tiens, en France on dit du Catch, ici on dit de la lutte hop un anglicissisme français cadeau!
très vrai le kick pour le béguin je n'y avais pas pensé en écrivant la vidéo. J'utilise beaucoup plus souvent crush en général ;)
Je vais le noter :)
"Ça fait du sens" une nouvelle expression à la mode qui m'écorche les oreilles à chaque fois. Comme si le sens, ça se fabriquait. Le pire, c'est que ceux qui l'emploient croient bien "perler" le français...
Ce film a ete tourné a mon ecole
Y a aussi, l'expression "chauffer le char" ça m'avait perturbé que qqn emploie le mot chauffer pour dire conduire. Hahaha
Sinon encore bonne vidéo, et je peux t'le dire tous les mots que tu as parlé je l'entends à chaque jour, je pense que c'est souvent dans langage d'jeunes j'pense, les personnes vers la 50 ans n'emploie pas certains mots mais d'autres je suppose. :)
oui c'est vrai mais j'ai 60 ans et je peu surprendre beaucoup de jeunes avec nos expressions folklorique
ton fils a accrocher son fanal chez les Leb veut dire ton fils courtise la fille de la famille leb
Moi, j'ai 61 et je ne connaissais pas celle-là... Lol !
Salut je viens de voir ta vidéo :) pour le mot choker (posé un lapin) c'est que lors-ce-qu'on chase le lièvre (lapin naturel) on mais des collets qui étrangle (choke) le lièvre et fini par mourir, donc ce faire choker c'est MAL à ne pas faire ;) continu c'est bien ce que tu fait.
Il y a un anglicisme qui m'est venu en tête hier et je crois que tu ne l'as pas encore mis dans tes vidéos.
Un trailer = une remorque (pour déménager ton réfrigérateur ou aller chercher des matériaux de constructions, partir avec ton ski dodo, etc.)
Ski doo (maudit auto-correcteur !)
C'est vrai qu'il y a de l'amélioration dans ton anglais. Pour les toasts, on s'entend qu'il s'agit de tranches de pain grillées dans un toaster. Personne ne dit "m'énerve pas ou j'te kick", c'est plutôt "écoeure-moi pas ou... fais-moé pas chier ou... gosse-moi pas ou j'te kick". Pour tout ce qui concerne le vocabulaire technique de l'automobile, de nos jours, tout le monde comprend les termes français. Quand je vais au Canadian Pouf Pouf, personne ne s'étonne que je parle de pare-brise, d'essuie-glace ou de pare-choc. Par exemple, au dépanneur l'hiver, quand je demande un "bidon de lave-glace" personne ne me regarde comme si j'étais un extra-terrestre. Mais je suis de la proche banlieue de Montréal. Je serais peut-être mal compris en "régions"...
Ce que j'ai trouvé le plus drôle dans la vidéo. Vidéo sur les anglicismes - exacto est un cutter. Cutter est un anglicisme :P
Perso, je dis souvent qu'on utilise deux langues. L'écris et le parlé. Je m'explique, au parlé, on utilise énormément d'anglicisme, mais à l'écris, les documents "officiel" (les travaux scolaires en font parti), on utilise un français avec tous des termes francisé, sinon c'est usage de terme famillier et ça ne fait pas sérieux. email - courriel, spam - publipostage, tire - pneu. On oublie comment le français à des mots pour tout
ici on appel le towing : véhicule qui depane / remorque les vehicules en panne
aussi une tondeuse a cheveux ici c est un clipper
Cool merci pour les infos :)
ausi pour les pneu on dit '' tire ''
et en hiver on '' mixe'' le francais anglais des tire a clou ou des tire a trampon
les québécois sont des nord américains qui parlent français les français sont d'origine france
Haaaan mais ouais un kick -que moi je ne connaissais que sous le sens "béguin", chacun ses euh occasions d'apprendre? :p - ça vient d'un coup..mais c'est pas non plus la même nuance que tirer un coup en France... J'adore confronter les deux langages en ce moment, et apprendre des expressions québécoises, parlant "crack"(ou crac? Surtout dans le cas d'un pantalon trop bas) mon dernier coup de Coeur a été "ah, t'as l' BPC " (bobette pognée dans l'crack)... 😁 Niveau anglicismes ces derniers jours j'ai surtout remarqué que les enfants utilisent la vraie prononciation pour les noms propres en anglais, meme quand ils sont francophones, ce qui donne "Létitgo" en réponse à"qui est la femme en bleu sur ton dessin?" (let it go, la reine des neiges, okayyy) ou "Y m'a pris mon Soupeurmeeen"...décidément les accents qui changent en cours de phrase, suis fan ! Merci pour cette vidéo qui fait écho à mon nouveau pti quotidien 😊 (et la bise a ta souris domestique)
Est-ce qu'on peut dire que ''The Voice'' est, dans un sens, un anglicisme utilisé en France?
En France, les anglicismes on les subit car ils sont beaucoup utilisés par les médias et dans les publicités. Dans le fond, on n'a pas réellement besoin de l'anglais pour communiquer. Par exemple chez McDonald's, on a vendu pendant très longtemps des milk-shakes et maintenant on nous y vend des "frappés".... Marketing quand tu nous tiens. 😅
Jérôme BaseUn au Québec on est beaucoup influence par les anglophones, car toutes les autres provinces autours sont majoritairement anglophone... Tout autour de nous est à moitié en anglais, on vit carrément avec la langues anglaise. Au final je pense que tout ceux qui ne parle pas anglais comme langues officielles vivent quand même avec tout les jours. Ces quand même la langue la plus parle dans le monde...
Hein, sérieux? Comment tu l'appelles d'abort l'espèce de gros oiseau blanc avec la crête rouge qui pond les oeufs qu'on achète en douzaines?
mc chicken probablement
Ahhhh on les aime nos anglicismes québécois haha! :)
je les aime full aussi :)
Tiens, voilà les types d'anglicisme que l'on trouve dans le Français Québécois (gracieuseté de Wikipédia);
- Les anglicismes intégraux qui sont le résultat d'un emprunt direct de l'Anglais (ex. Wipers)
- Les anglicismes hybrides qui consistent à ajouter au mot anglais un élément morphologique du français (ex. Choker, Patcher)
- Les anglicismes sémantiques qui sont constitués de mots qui sont à l'origine français mais qui prennent le sens d'un mot anglais qui leur ressemble ou qui a un sens différent (ex. utiliser ''définitivement'' dans le sens de ''certainement)
- Les anglicismes syntaxiques qui sont des agencements de mots français reproduisant une structure anglaise (ex. : siéger sur un comité, calquant ''to sit on a committee'')
- Les anglicismes morphologiques qui ont des traductions littérales d'une expression anglaise donnant naissance à une expression équivalente en français qui n'existerait pas sous cette forme autrement, parce que son sens est déjà couvert par un autre vocable (ex. fin de semaine traduit du week-end)
J'adoooooore
merci beaucoup! :)
T'es cute :)
Je pense que c'est typique du Bas-St-Laurent, ET, ça fait longtemps que je ne l'ai pas entendu, mais quand j'allais au secondaire (il y a 15 ans), on disait qu'on loaghait nos cours. Ça veut dire qu'on manquait les cours sans la permission, ni de l'école, ni des parents. (lire : lowe-fée)
Pour info, les anglicismes sont légion à Montréal et en Estrie, mais beaucoup moins en région, et comme tu dis, on ne les écrit pas. Je suis admin d'un forum français, et correctrice d'un magazine français, et je suis encore et toujours effarée des anglicismes que j'y trouve. Même la pub est an anglais dans ses pages, ce qui ne passerait jamais ici.
Avoir un "kick" sur quelqu'un... c'est avoir le béguin pour quelqu'un.
La bécosse, qui vient de "backhouse" qui veut dire la toilette (salle de bain).
Le mot kick peut aussi signifier crush par exemple jun kick sur lui veut dire j
Exemple mon kick c'est lui veut dire mon crush c'est lui
"M'énerve pas sinon jte kick" Je te conseille de changer tes fréquentations XD
Pas cooller, mais juste...une glacière 🙌
L’anglicisme ''Bécosse'' qui veux dire toilette. Ce terme provient de l'expression "Back House" que les anglais utilisaient pour dire la toilette extérieur. Ce terme est quelque fois utilisé.
Autre expression québécoise, une "Patente" qui provient du terme anglais "Patent" qui désigne un brevet mais en québécois sa veux dire "Quelque chose" ou " Quelque chose dont on ne connais pas le nom", ex: cette patente là
Pour ce qui est des automobiles, les terme anglais sont utilisé puisque les fournisseurs de pièce sont anglophone.
Il y a des expressions en France que je ne connaissais pas, par exemple je kiffe je ne savais pas que ça veux dire j'adore...
Ou encore "Ce n'est pas ma cam" je ne savais pas non plus que ça voulais dire "J'en raffole pas!"
jaime bien tes GROS sourcils!
LA LOI 101 AHAHAHAHAHAHA JE SUIS PUS CAPABLE 🤣
ya aussi sais cool pour dire que sais le fun que sais bien comme se resto en cool ou ben lexpresion chiller ... aujourd hui je reste chez moi a chiller ben relax .. en gros sais tu fait pas grand chose tu prend sa relax
Camille mdr on dit pas chédule pour le verbe schedule mais ça se prononce skédual :)
je retire donc le fait que mon accent anglais s'améliore c'est ça? O:)
J'ai rigolé en plein milieu d'un resto en lisant ton commentaire ;)
Ahah tkt, la prononcation anglaise est parfois assez bizarre, en plus nous les americains on prononce le mot schedule plutôt différemment que les anglais ou les australiens donc c'est même plus complexe qu'on penserait x)
Nicholas est dans l'champ... On prononce chédule ou cédule au Québec mais on sait tous très bien que ça se prononce réellement skédoul.
skédual, c'est en Amérique. En Angleterre, ils le disent : chédule.
T'es trop cool
merci beaucoup :)
le bwake a bras😂😂😂😂😂 le brake tabarnak
Chez moi ont dit des "shuclake" pour des chaussures, des espadrilles mais des runnings pour des espadrilles de sport. Et pour un manteau on dit une "froque". Mais là je viens du Lac-Saint-Jean alors ça représente pas tout le Québec haha😄
Nous au Bas-St-Laurent, on dit un coat pour manteau, de l'anglais coat. (Lire côte)
sympa
merci :)
Chocker peux aussi décrire une situation de panique que tu espères réussir ce que tu es en train de faire et donc que plus tu te rapproches de la fin de ta tâche la panique devient plus grande! Du coup, on peux le dire de cette manière! "Je suis sûr que je vais chocker" ou "Il est en train de chocker!" Ou quelqu'un qui nous voit paniquer peux nous dire "Attention, chock pas!"
Tchoker peut aussi vouloir dire « tousser » ou « s’étouffer » c’est souvent ceux qui fument du canabis qui utilise ce mot de cette façon
On peux aussi dire du beurre de pean(pin) pour du beurre d’arachide
On ne dit pas tourne twister mais fourchelangue
Les "whispers" haha tu es cute
Je copie ici le même commentaire que j'ai mis dans l'épisode 2.
Kin, une tite pratique pour vous autres! :) Les paroles de la toune ''Québécois de souche'' par Les Cow-Boys Fringuants (Album : Break Syndical). Bonne chance lol :
Je suis un Québécois de souche
Ma loi 101 faut pas qu'tu y touches
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé...
A' shop les boys m'ont dit:
L'foreman veut qu'tu déloade la van
Avant d'puncher à fin d'ton shift
J'vas dans l'shed du shipping chercher
L'packing slip du gars
Ya callé son helper qui dormait su'a switch
Je suis un Québécois de souche
Je chante du Marjo sous la douche
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé...
L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks
Mon muffler est fucké
Une main su'll dash j'ai ouvert le hood
C'est l'gaskett qu'yest jammé
Changé é 'spar-plugs la strap de fan
Pis é 'gallipers
A'ec mes beaux mags mon char est noeu
Bumper à bumper
Je suis un Québécois de souche
J'tripe ben gros sur Fabienne Larouche
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé...
'Sitôt parké dans l'driveway
J'vas su'll sundeck starté l'charcoal
C'est moé qu'y est l'cook qui check
Les chops ou ben les steaks
Une fois cleané j'me pitche su'l lazy-boy
A'ec ma darling
On r'garde les sitcoms
Pis les talks shows des States
(Pis les talks-shows des States)
Je suis un Québécois de souche
J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé
Un colon anglicisé
An englished colon...
Cha Cha Cha!
Traduction :
Je suis un Québécois de souche
Ma loi 101 faut pas qu'tu y touches
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé...
A' shop les boys m'ont dit:
( A l'atelier les gars m'ont dit: )
L'foreman veut qu'tu déloades la van
(Le contremaitre veut que tu décharge le camion)
Avant d'puncher à fin d'ton shift
(Avant de poinçonner a la fin de ton quart de travail)
J'vas dans l'shed du shipping chercher
(Je vais dans le garage de livraison chercher)
L'packing slip du gars
(Le bordereau d'expédition du gars)
Ya callé son helper qui dormait su'a switch
(Il a appellé son assistant paresseux)
Je suis un Québécois de souche
Je chante du Marjo sous la douche
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé...
(Mais je suis un colon anglicisé)
L'garage m'a towé pu d'shock pu d'breaks
(Le garage ma remorqué, plus d'amortisseurs, plus de freins)
Mon muffler est fucké
(Mon silencieux est brisé)
Une main su'll dash j'ai ouvert le hood
( Une main sur le tableau de bord, j'ai ouvert le capot)
C'est l'gaskett qu'yest jammé
(C'est le joint qui est coincé)
Changé é 'spar-plugs la strap de fan
(changé les bougies d'allumages, la courroie de ventilateur)
Pis é 'gallipers
(Et les étriers)
A'ec mes beaux mags mon char est noeu
(avec mes belles jantes, ma voiture est neuve)
Bumper à bumper
(Pare-choc à pare-choc)
Je suis un Québécois de souche
J'tripe ben gros sur Fabienne Larouche
(J'aime beaucoup Fabienne Larouche)
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé...
(Mais je suis un colon anglicisé)
'Sitôt parké dans l'driveway
(sitôt stationné dans l'allée)
J'vas su'll sundeck starté l'charcoal
(Je vais sur la terrasse démarrer le barbecue)
C'est moé qu'y est l'cook qui check
(C'est moi le cuisinier qui surveille)
Les chops ou ben les steaks
(Les côtellettes ou bien les steaks) NOTE: Je n'ai aucune idée comment traduire ''Steak''
Une fois cleané j'me pitche su'l lazy-boy
(Une fois lavé je me lance sur le canapé)
A'ec ma darling
(avec mon amour)
On r'garde les sitcoms
(On regarde les téléromans)
Pis les talks shows des States
(Et les émissions d'entrevues des États-Unis)
(Pis les talks-shows des States)
(Et les émissions d'entrevues des États-Unis)
Je suis un Québécois de souche
J'ai une fleur de lys tatouée sa bouche
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé
Un colon anglicisé
An englished colon...
Cha Cha Cha!
"M'énerve pas" on dit plutôt "Calice moi patience."
Tu est full drôle😂😂😂 car je suis québécoise et moi dire se que ta dit c'est normale
@CAM qd tu as dit "argo"au Québec on dit le joual
Loafer, c’est fixer un cours, ce qui veut dire ne pas aller à un cours!!
Tu connaît assez bien nos expressions !!
tuff veut aussi dire soirée
Je me permet de t'en donner un autre. Au Quebec on nomme un boyau d'arrosage une ''Hose''. Comme si tu dirait " Horse" (cheval) mais enleve le R et rend le O bas et rond comme si tu parle de ton dos. Essais le .
"J'ai fait un flat, faque (ça fait que) j'ai tourner le steering pour m'arrêter sur le bord du cutter pis j'ai callé le towing"
"J'ai fait une crevaison, donc j'ai tourné le volant pour m'arrêter sur l'accotement et j'ai appelé la remorqueuse." "Cutter" mot utiliser dans certaines régions pour parler de la bordure de ciment, même pour moi ce n'est pas clair... hahaha
Et pour moi tu une minette adorable admirable
moi quand j entend l acent qubequois je capote lol
faut pas oublier que certains anglicismes utilisés au québec proviennent de francisismes utilisés en anglais.
l'anglais est (full) de mots francais :D
Mon professeur pour la langue française dit: "Vous aurez un accent si vous regardez trop de vidéos québécoises." Je suis désolé, mais je n'entends pas de différence entre les Québécois et les Français! Can I help it if English is my first language? :D
Ahah normal que tu n'entendes pas d'accent québécois chez moi car je n'ai pas l'accent québécois. J'ai l'accent français 😉 un jour je ferai une vidéo avec un québécois ou une québécoise pour que tu puisses entendre la différence 😊
Oui en effet. Je me souviens que vous êtes de France et c'est une des raisons pour lesquelles je regarde vos vidéos. En toute honnêteté, la seule différence que j'entends, c'est que les Québécois parlent des chiffres (différents des Français). Vos vidéos sont amusantes! Take care & be safe.
John, see the quebecer movie "Bon cop, bad cop" with Colm Feore and see the french movie "Jean de Florette" with Gérard Depardieu. You will quickly ear the difference !
@John Lewis : Les chiffres ? C'est les mêmes en France et au Québec. Tu confonds pas avec la Belgique et la Suisse ?
@Johann Jo : Peut-être qu'il veux parler du fait qu'au Québec on utilise souvent le terme "shift" pour parler d'un quart de travail
kick veut aussi dire sortir
BLBLBL. J'avais écrit une super-longue liste d'anglicismes, puis, en voulant en chercher d'autres, j'ai lancé une recherche... sur la page. Du coup, mon commentaire est disparu. T_T
Désolée, je vais le refaire, mais en moins détaillé, parce que j'y avais bien passé une demi-heure. :(
Du coup...
- un flat [pour une crevaison]
- caller [pour appeler. Pas que pour téléphoner, je précise. D'ailleurs, je te mets au défi de "caller l'orginal" quand tu mentionneras cet anglicisme, huhu.]
- foxer ["faire l'école buissionière"]
- chiller; "c'est chill" [c'est "nice"]
- maller/shipper [pour "envoyer un colis]
- pucker/pucké-e
- une toune [de "thune]
- pissou [de "pea soup", signifiant "être peureux, pour tout et n'importe; ou, juste, pour des choses anodines]
- "être down" [pour "être dedans pour/avoir le goût de faire qqch"
- "avoir un down" [pour "se sentir déprimé-e", "avoir un coup de blues", "avoir une baisse d'énergie"]
- rusher/rushé-e; un rush ["achalandage", "moment de surcharge de travail", etc.]
- "être sketch" [chose faite à la va-vite, comme un croquis ["sketch" en anglais]. Par contre, si on dit d'une personne qu'elle est sketch, c'est qu'elle ne s'arrange pas tellement, qu'elle a une allure bizarre]
- un "sketch" [pour une mise en scène rapide et drôle, une capsule humoristique]
- botcher/botché-e [faire quelque chose à la va-vite et mal. Généralement dans le cadre d'une chose obligatoire (ex: un devoir, un discours, un travail, etc.)]
- focusser [au lieu de "focaliser"]
- paqueter/paqueté-e [pour "remplir" (ex: paqueter ses boîtes pour un déménagement), mais aussi "être ben beeeeen saoûl-e". :')]
- "être flyé" [pour "original, absurde, etc"]
- canner [pour "mettre en conserve"]
- "mettre à broil" [faire griller, dans un four]
- un dude [Pour... blbl, un "dude". :') Une personne, là, qqn. Sinon, perso, je l'utilise surtout quand c'est un "nobody" (tiens, un autre anglicisme, haha) ou quand je m'adresse à une personne que je trouve un peu idiote sur le moment. Pis je l'utilise juste pour des gars.
Mais j'pense que, pour la majorité du genre humain québécoise, c'est juste pour parler de "qqn"]
- revamper ["rénover, donner un coup de neuf"]
- pimper [idem, mais dans le sens "ajouter qqch pour améliorer l'apparence]
- bécosse [venant de "backhouse" et signifiant "toilette extérieure, où l'on fait ses besoins généralement dans le sol directement"]
- background [ex: "ouais, bah, ça dépend de son background". Ce qui entoure qqn au cours de sa vie, ce qu'elle a vécu, où, comment, etc. Sinon, un "background", ça peut aussi être simple un arrière-plan]
- bon/mauvais timing [le bon/mauvais moment]
- work-in-progess [se dit pour quelque chose qui n'est pas achevé et qu'on continue de vérifier pour en voir l'avancée]
- junk (food) [mal-bouffe]
- ...
Et, à l'inverse, ici, on n'entend que rarement:
- un drugstore [ce sera tout bonnement "une pharmacie"]
- un cake [pour la pâtisserie entre le pain et le gâteau... genre un pain aux bananes. ^^]
Bon! Ce sera tout pour moi aujourd'hui. J'espère que la petite liste saura être utile à certain-e-s et qu'elle permettra une nouvelle vidéo de cette série bientôt, hihi.
Pour schedule c'est comme "chédioule" pas chédeul :)
"Les chaussettes de l'archiduchesse" se nomme officiellement un "virelangue"
Yeah du bon beurre de pinn !
Tu sais quand tu es entouré de 300 millions d'anglophones contre 8 millions de francophones... c'est pas de notre faute si on est influencé par l'anglais. Dans le cas des français, ils ont la chance d'être maître chez eux et ils ont toujours des anglicismes à porter de mains comme shopping, cookie... merde nous on est obligé d'avoir une loi pour garder le français en Amérique du Nord .
J'en avais parlé dans le premier épisode des anglicismes mais pour moi c'est tout à fait normal que les québécois utilisent pleins d'anglicismes. Vu la situation géographique ce serait difficile de ne pas en utiliser :)
Perso je trouve que ça rajouter du charme à la langue et j'aime full ça! :D
Pas moi. Je trouve que ça fait colonisé à l'os.
Que le dieu tachanka te bénisse
dans mon coins un cutter est une bande de trottoir :P a saguenay :P
Haha c’est wipers et non wispers pour les essuies glaces ;) sa vient de wipe qui veux dire essuyer :P
Une toast est un pain grillé! Sinon c'est juste une tranche de pain!
Ouais j'avoue tchoquer (aucune idée comment ca s'écrit) c'est pas trop ressemblant mais: se faire poser un lapin? SE FAIRE POSER UN LAPIN! Ca a pas plus rapport XD
Kicker un ballon = botter un ballon
Quand vous prononcer break pas besoin d'accent anglo juste a le prononcer en francais. Je l'ai rarement entendu prononcer en anglais par un franco quebecois
Chick, c'est surtout les jeunes qui utilise ce terme et il est assez rarement utilisé. C'est un terme péjoratif. La majorité du monde disent fille ou femme, contrairement au Français qui utilise le mot (tellement laid) meuf.
t'a parler des toast mais pas des toaster :D
Scrapper veut aussi dire briser
Schedule sa se prononce sketdule pas chédule!!!!
En Angleterre ça se prononce chédule.
Au Québec on dit kleenex à la place de mouchoir
Tu m'a perdu pour la majorité des anglicismes! O_o
choker je le vois comme bruler . style me suis fait bruller ma compagnie
Toast ne vient pas de l'anglais, mais du vieux français 😉
Il ce peut que les deux sont vrai car plus qu'un quart du vocabulaire anglais vient du vieux français (d'origin normand, tout comme beaucoup du français québécois). "Toast" est certainement un mot d'origine Latin par moyen du français. Je ne sais pas si l'utilisation québécois est un anglicisme qui redécouvre un vieux mot français ou simplement un de ces vieux mots que nous avons jamais perdu. Il me semble probable que toster était connu comme verbe par nos ancêtres mais que plus tard, la variation anglophone (avec le son "au" pour le long O anglais et l'orthographe anglophone) c'est propager. C'est un déjeuner si typiquement anglais.
toast (v.1)
"to brown with heat," late 14c., from Old French toster "to toast, to grill, roast, burn" (12c.), from Vulgar Latin *tostare (source of Italian tostare, Spanish tostar)
Quand on dit que y a quelle que chose dans dash ses sous le capot
Ok
En outaouais c'est pire😆
moins un Québécois est cultivé, plus il va utiliser tous ces anglicismes.
Je suis bel et bien Québécois. Et, massacrer le français n'est pas notre langue, désolé.
Bien oui justement.
3:39 pie on floche les hommes quand on veut s'en débarassé si sont étouffant bien sur hahaha on les floche comme ont floche une toilette . Ha oui bomper loll c'est aussi utilisé pour les nichons lolll
Toilettes au Canada = VC en France
Pour le pain oui on dit "toast" mais je n'ai jamais entendu un québécois dire "roti"...
On ne doit pas aller dans les mêmes brunchs car dans beaucoup de restaurants sur le menu on peut lire par exemple "Gruau, cassonade, rôties et café"
Juste ne tapant sur google "patate,bacon, rôti, oeuf" j'ai eu plusieurs liens de restaurants citant dans le menu le mot "rôti"
Et c'est un mot qui marque quand tu viens d'arriver et que l'on te dit "vos rôties vous les voulez pain brun ou pain blanc?" ;)
CAM c'est elle ah oui... Mais sur les menu ils sont un peu obligé de ne pas mettre d'anglicismes et je ne pense pas que "roti" en soit un... Mais bon ces peut-être seulement moi mais pour moi "roti" à toujours été un mot que seul les français utilisaient 😂
J'ai cité rôti en plus de toast pour que les gens qui ne connaissent que "pain de mie" ne soient pas perdu en arrivant ici.
je ne pense pas non plus que ce soit un anglicisme mais toast oui ;)
He bien moi, je dis toujours roties ou pain grillé, et pratiquement jamais toast, alors ca depend d'ou tu viens et ou tu vas. J'habite Montreal depuis 53 ans.....
CAM, t'as dû croire qu'on te parlait d'un gigot d'agneau rôti au miel...
ou beurre de pin...
te chixs est tu célibataire :) :) :) lol
Tu penses pareil comme moi. C'est de famille peut-être... Lol
necouter pas ce qu'elle dit elle ne dit pas 1/3 de nos englicisme correctement😂😂