【MARETU】No Way in Hell! (イヤイヤヨ) - English Subtitles feat. Hatsune Miku

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 окт 2024
  • Thank you all for your patience.
    Translation notes:
    0. This song is about a young prostitute who wants to stay together with a regular customer of hers. I can't shake off the feeling that this song revolves around the phrase 嫌よ嫌よは好きのうち, which means "No often means yes." The phrase is read as "iya yo iya yo wa suki no uchi", and this song's title is read as "iya iya yo".
    1. This phrase doesn't mean anything. In a song called DESIRE by 中森明菜, this phrase is used to cheer her on (I think?). So I translated it as "Keep pushing!" Example: • 中森明菜 DESIRE at 26 seconds.
    2. Pianissimo in music means to play something very softly. I went with the meaning rather than a literal translation. Also, please note how well punctuated this song is, and notice how there's no comma at the end of this line. Therefore, in my opinion, this line is meant to be read together with the next line, which is how I translated it.
    3. In my opinion, there's a progress here, this refers to all the different stages of a baby and how you can get rid of it. a) Sperm that never reached egg cells, b) miscarried, this refers to 水子 and "Burial of the sea" c) and the ones which were born but got abandoned.
    4. Literally "God that appears from papers and balls." I think the papers and balls refers to paper money and coins.
    5. The last word is an immature way to write ご相伴. The whole phrase is ご相伴に預かる, which is a humble and thankful phrase to ask to accompany someone, or go with someone and receive some hospitality, etc.
    6. In Uminaoshi, 否認の失敗 appears multiple times, it is read as "hinin no shippai", meaning "failure of denial". I'd say the hidden meaning is 避妊の失敗, it is read the same way, but it means "failure of birth control", which I think aligns better with the song's message. With this same logic, when I only listen to this line in the song, it sounds like その行動、頂戴際だよ, meaning "It's high time you granted me that action.", which ties back to my point #0. With that interpretation, the whole last part could be read as "Please, I beg you, leave me - this poor victim - behind. Look, I love it when you leave me alone. It's high time you granted me that action." Something to think about. I admit that 際 being read as "zai" is a stretch, it's only read as zai in 分際. So it exists, but it's a stretch. Besides, MARETU has made up his own words and readings before.
    I'm sorry that some lines got so long. You can read the full translation on my blog: chouchootransl...
    Original song by: MARETU • 【初音ミク】 イヤイヤヨ 【オリジナル】
    #MARETU #HatsuneMiku #イヤイヤヨ #englishtranslation #Miku #Vocaloid #IyaIyaYo

Комментарии • 96