MANGUA #44: Чому перекладачі ненавидять ранобе 💣 Інтерв’ю з перекладачем манґи Олегом Редчуком

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 2 окт 2024

Комментарии • 87

  • @MangUA
    @MangUA  4 месяца назад +3

    Підтримати нас на Buy Me a Coffee
    www.buymeacoffee.com/mangua
    Monobank - 4441114452829284

  • @K.M.I
    @K.M.I 4 месяца назад +18

    Доволі круто, що індустрія перекладу манги українською нарешті зрушила з місця у нас і ресурсів просто дофіга зараз, і з часом наші мальописи може стануть такої ж якості.

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Наші мальописи подекуди вже не гірші, можна глянути, наприклад, роботи Баранька)

  • @Laska_Halya
    @Laska_Halya 4 месяца назад +32

    Мольфари були перші, мальопус взяв кількістю. У будь якому випадку, вони обоє вершники манґаапокаліпсису, а найкраще серед них НІ

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      Галя, на це питання не треба було відповідати!))
      P.S.: #ГаляВернись

  • @MrAndre0140
    @MrAndre0140 4 месяца назад +14

    Нарешті. Першородний жанр повертається на канал. Слухачів чекає, якась серія подкастів, чи була вдала можливість записати - от записано і змонтований

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +2

      Подкасти час від часу будуть на каналі. Це здається другий в цьому році)

  • @24silly
    @24silly 4 месяца назад +2

    Надіюсь колись перекладуть ранобе реінкарнація безробітного

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 4 месяца назад +4

    1:56:58 Вірогідність і ймовірність... Невже я зустрів таку людину?! ❤‍🔥

  • @DmytroDi
    @DmytroDi 4 месяца назад +2

    З додатковими матеріалами і поясненнями. Як варіант всунти QR код з посиланням на сторінку де будуть пояснення до глави/тому, може додаткові матеріали.
    Тут і не треба доверстувати купу додаткових сторінок і оновлювати можна динамічно. Єдине як правовласники ліцензій це сприймуть... отут не знаю.

  • @МихайлоДуда-и9ъ
    @МихайлоДуда-и9ъ 4 месяца назад

    Лайк та коментар в підтримку каналу, дякую Вам.

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Дяка вам за коментар та вподобайку!

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 4 месяца назад +5

    2:03:00 Схоже, що видання японщини набагато швидше й болючіше зіткнеться з тією проблемою, що зараз має перекладацький ринок англомовної літератури: публіка вимагає багато різноманітних тайтлів, але на все це бракує фахових перекладачів і редакторів, праця не така вже й високооплачувана, а видавати треба швидко. Підготовка фахівців сама по собі вимагає років, а в нас зараз велика частина людей на війні, не в тому ментальному стані або загинула.
    Одним словом, чекаємо курси з перекладу з японської на Літосвіті ;)

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Ну Олег тямить в тому що говорить, та й від видавців я це чую постійно - є дефіцит вже зараз. Проблема в тому, що японської мови не навчиш навіть на річних курсах Літосвіти. А конкурувати з умовними казінохами, де треба сапорт на японській і де платять дуже пристойно - це ще той квест. Ехх, не ту мову в школі вчив(

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 4 месяца назад

      @@MangUA вчити треба не мови, а саме специфіки перекладу. Це велика різниця. Літосвіта мови й не вчить. Бо справді, деякі моменти не зовсім очевидні.

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      @@RosavaDo мова база, яку складно набути. Звісно далі йде абсолютно окремий навик перекладу, але ось його в рази легше здобути.

  • @kruk5196
    @kruk5196 2 месяца назад

    Подкаст вийшов класним.
    Всіх було приємно слухати.
    Полівановка --- це реальна чортівня.
    Дяка автору каналу.

  • @ДмитрийЗиновьев-н2д
    @ДмитрийЗиновьев-н2д 4 месяца назад

    Давайте більше таких лампових подкастів =)

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      А ви послухали всі 43 попередніх?))

    • @ДмитрийЗиновьев-н2д
      @ДмитрийЗиновьев-н2д 4 месяца назад +1

      ще не встиг всі прослухати. коли монотонна робота включаю. почав слухати з топів. їх здається всі вже прослухав.

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      @@ДмитрийЗиновьев-н2д топи до цих 43 навіть не входять)) так що вам ще буде що слухати)

  • @ZimaBlueUa
    @ZimaBlueUa 4 месяца назад +5

    Загалом , перекладач видався більш ніж притомною і приємною людиною . Також має дуже приємний голос , і певно був би крутим в озвучці . Тому так клонування це наш вибір . Ще колись я давно бігав в лігу з одним хлопцем в якого був дуже схожий голос і тип мови .

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      Олег топ!

  • @НаталяРимарук-о5м
    @НаталяРимарук-о5м 4 месяца назад +4

    Ми дочекалася, ми дочекалися! Ми нарешті дочекалися подскасту! І НАВІТЬ ТОРІ ПРИЙШЛА! А Арта досі нема...

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      Не поняв, як нема? Був же весь подкаст)

    • @НаталяРимарук-о5м
      @НаталяРимарук-о5м 4 месяца назад

      @@MangUA я думала в мене була вавка :3

  • @mayvin512
    @mayvin512 3 месяца назад

    То "Картколовка Сакура" все ж таки йшла на "Новому"! А то я пам'ятаю що наче як була ця буква "н" в кружлчку. Але чомусь думав, що дивився її ще до того, як "Новий" з'явився.

  • @teyarnio
    @teyarnio 3 месяца назад

    Хочеться більше подкастів

  • @AvengeRofDeviL
    @AvengeRofDeviL 3 месяца назад

    Хороший подкаст вийшов, інформативний. Тільки насваріть будь ласка артезіана, хай не перебиває так часто гостя в майбутньому.

  • @Proidysweet
    @Proidysweet 4 месяца назад +4

    Хочемо більше подкастів!
    Класний вийшов. Як завжди, час пролетів непомітно.
    Сподіваюсь, перекладацька праця гідно оцінена! Бо це геть не легка справа.

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      Та я б не проти, але просто гляньте на кількість переглядів під цим відео і під попереднім на каналі)

    • @Proidysweet
      @Proidysweet 4 месяца назад

      @@MangUA ех, шкода. Такий цікавий, корисний, потрібний і веселий подкаст, а мало хто дивиться... НЕ ВТРАЧАЙТЕ НАДІЮ!

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      @@Proidysweet та я нічого не втрачаю) подкасти час від часу є і будуть на каналі)

  • @dormonstri
    @dormonstri 3 месяца назад

    18:00
    NEMURI NO TE TOJIKOMERARETEITA NETSU GA
    MIZUGIWA NI TADAYOTTA SONO IRO😭😭😭
    Це не просто тайтл, а справжній скарб

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 4 месяца назад

    1:45:40 Ходиш по межі дискримінації за фахом! 😆 Що інженер знає і чого не знає, визначається його зацікавленнями, а не тим, що він інженер! А от Олег діло каже! ❤‍🔥

  • @котопес113
    @котопес113 4 месяца назад +3

    Що за чувачок з правого боку на обкладинці?

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +3

      Лиходій з Психопаспорту.

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 4 месяца назад +1

    Перекладання - це наче детективно-творча гра. Подекуди й захопливіша за, власне, читання. Драматична відмінність праці - як у кожній справі: треба гратися, навіть коли не хочеться. 😂

  • @alexgai2981
    @alexgai2981 4 месяца назад +3

    Дякую за цікавий контентик😺

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      Приходьте ще!

  • @victoriak.8926
    @victoriak.8926 4 месяца назад

    З яких пір казино - це нелегально? Воно може бути як легальним, так і ні. Власне, як і переклади манґи, книжок і чого завгодно.

  • @ne_.marina
    @ne_.marina 4 месяца назад +1

    Я для себе виявила таку схему: щоб зрозуміти, чи норм манга, чи подобається, треба одразу ознайомитись з 2-3 томами. Так працює з більшістю, у кого цільний сюжет (як от Зроблено в Безодні, Сталевий алхімік). У кого скетчі/окремі історії кожного розділу, то зрозуміло часто і з 1го тому (як от Остання подорож дівчат)

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Мені зазвичай хватає першого тому. Але я в цьому варюсь багато, тому я ще до прочитання зазвичай знаю чи зайде мені))

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 4 месяца назад +2

    В Олега такий голос, міг стати актором звучання

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      Ніт, Олег нам треба в перекладі!

  • @котопес113
    @котопес113 4 месяца назад

    Давайте ще подкасти, з иншими перекладачами та перекладачками :D

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      Це вже третій на каналі)

    • @котопес113
      @котопес113 4 месяца назад

      @@MangUA о, добре. То 39 та ще який випуски?

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      @@котопес113 є цілий список відтворення на каналі)
      ruclips.net/p/PLOmdKfdMYVWzpPqgbBSXjGMEgWZd5y9Jr

  • @котопес113
    @котопес113 4 месяца назад +1

    Дуже шкода, що видавництво «Сафран» вирішило використовувати поліванівку та не бачить у цьому негаразду. Що ж, +1 видавництво, літературу якого можна оминати.

    • @котопес113
      @котопес113 4 месяца назад +1

      Надіюся, що з мальописами в них там краще й там працюють дійсно професійні люди, але за ту майбутну літературу шкода. Усе ж, люди купують книги та платять за якість. Для чого свідомо робити завідомо неякісну продукцію та просувати неправильну систему на ринку?

    • @котопес113
      @котопес113 4 месяца назад +1

      Звісно, на ринку недостача перекладачів, але брати настільки проблємну особу з настільки проблємними поглядами та перекладом... Чи це варто того?

  • @D.S.handle
    @D.S.handle 3 месяца назад

    Хех, я можу собі уявити адекватний аргумент проти використання літери Ґ. Вказування на той факт що її не було в радянській українській абетці це якась провина за асоціацією, і саме по собі не є ґрунтовною критикою.

  • @Kwerd
    @Kwerd 4 месяца назад

    Слухаю вчерговий раз про примітки до перекладу, і піймав себе на думці, чи не краще, якщо б на сайті видавництва зробили розділ із файликами із примітками, щоб людина, у якої вельми сильне бажання щось дізнатися, просто на сайті прочитала? Не розбираюся, що доречно, що можна, тому лиш пропозиція.

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Це відносно не складно в короткій перспективі, але це пекло в довгій. Вам потрібно підтримувати цю сторінку роками, навіть десятиліттями, бо читачі будуть туди приходити. При цьому не можна щоб змінився урл, а якщо він зміниться, то потрібно ставити редірект. Про все це треба пам'ятати, переглядати час від часу і підтримувати, бо це техніка, може статись якась помилка, оновиться цмс сайту і все злетить. Мовчу про те, який це гемор, якщо видавництво в певний момент вирішить переїхати на нову цмс чи домен. А якщо це все ще й писано вручну, а не цмс... коротше, дуже погане рішення в довгій перспективі.

    • @mykolakulichenko8946
      @mykolakulichenko8946 4 месяца назад

      @@MangUA Складнощі складнощами, а така практика у нас існує. Наприклад Друга світова війна Е.Бівора від КМ-Букс, де примітки розмістили окремим файлом на сайті, щоб не перевантажувати і без того товстезну книгу, це в принципі норм рішення, бо там зазвичай зазначені бібліографічні дані першоджерел, які і не всім треба. При чому в самій книзі просто вказали сайт видавництва (навіть не сторінки книги). Ну і це не поодинокий випадок, також використовують QR-коди з посиланнями на відповідні файли

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      @@mykolakulichenko8946 я не кажу, що це неможливо, я кажу, що розумію видавців, які не хочуть на себе брати таку ношу.

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 4 месяца назад +1

    Що останнього: треба діяти на випередження і публікувати статі про свої перекладацькі рішення в якихось медіа, наприклад, "Читомо" 😁
    Люди залюбки читають і обговорюють.

    • @irynaoleshko3116
      @irynaoleshko3116 4 месяца назад

      Читомо про таке писати не буде ) ви хоча б раз бачили там шось про манґу ?)

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 4 месяца назад

      @@irynaoleshko3116 так, бачила. Не думаю, що це проблема політики видання, швидше за все, їм просто матеріали такі рідко пропонують)

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      @@irynaoleshko3116 чекаю публікацій від НІ на Читомо, якшо шось, готовий допомогти)

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 4 месяца назад

      @@irynaoleshko3116 так, у них є дещо про манґу, навіть Ната Коваль колись дописувала, але схоже, їм рідко матеріал такий пропонують. У них немає протиманґової редакційної політики =)

    • @irynaoleshko3116
      @irynaoleshko3116 4 месяца назад

      @@MangUA тільки за наші гроші )

  • @ukurainajin
    @ukurainajin 4 месяца назад

    1:40:08 ❤‍🔥❤‍🔥❤‍🔥

  • @oleksandrbyelyenko435
    @oleksandrbyelyenko435 4 месяца назад

    Sayonara Zetsubou Sensei топ. Хай лобіює вихід манґи в нас. Сам і перекладати буде 😊

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Передав)

  • @ComicsAttic
    @ComicsAttic 4 месяца назад

    Дуже радий поверненню довгих відео на канал.
    Знаю що це приносить менше переглядів тому подвійна дяка.
    Дуже зручно слухати під час прогулянки з собакою.

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Цього року це вже друге))
      Якщо чесно, то я трохи перегорів до формату подкасту, тому їх так мало) Але оце вже другий раз монтажив не я, а монтажер і наче норм, тому нічого не обіцяю, але може трохи частіше будемо записуватись, може)

  • @MakarMaleev
    @MakarMaleev 4 месяца назад +1

    мій друг каже, що Мальопус

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Ой всьо!

    • @MakarMaleev
      @MakarMaleev 4 месяца назад

      @@MangUA 😹😹😹

  • @Kateryna_khm
    @Kateryna_khm 4 месяца назад

    Хто-небудь, дайте людині в руки "Любих літераторів" і покажіть дійсно мініатюрні примітки)

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Я читав літераторів і не скажу, що це мені сподобалось. Вперше в житті відчув потребу у збільшувальній лупі.

    • @Kateryna_khm
      @Kateryna_khm 4 месяца назад

      @@MangUA я короткозора і читаю зазвичай лежачи в ліжку і тримаючи книгу близько до обличчя, тож шрифт у баблах для мене був хіба трошечки задрібний. Але примітки - це триндець. Я й не зрозуміла одразу, що там щось написано)

  • @НаталяРимарук-о5м
    @НаталяРимарук-о5м 4 месяца назад +1

    Зараз буде дуже тупий жарт, але я не можу його не пожартувати
    Пана Олега видавництва пускали по колу 🌚

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 4 месяца назад +1

    З Дубінським, як на мене, найбільша проблема в тому, що його переклади не вийшли до 2010-го (що сильно залежало від тодішнього сумного стану українського видавничого ринку). Японську класику ХХ століття потрібно закривати, її потрібно видавати, навіть якщо перекладач наполягає на сіканні. Бо в пересічного читача зараз такий вибір: або нічого й рос. переклад, або красивий український текст з сіканням. (Акутаґаву й Кавабату так і вчать у школі з сіканням, але принаймні вчать за українським перекладом). Потім, коли з'являться нові японські ентузіасти цих авторів, які готові пахати над складними текстами, можна буде говорити про правильніші (в плані транслітерації) переклади. Але мати щось треба вже.

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      Ринок зараз такий, що можна наново перекласти і видати. Бо гребуть все.

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 4 месяца назад

      Перекласти наново можна.... але хто це буде робити? 🥲

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      @@RosavaDo Видавець, який бачить незайняту нішу і хоче в неї втрапити.

    • @RosavaDo
      @RosavaDo 4 месяца назад

      @@MangUA я не про видавця, я про перекладача ))

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад +1

      @@RosavaDo ну от видавець і знайде перекладача)

  • @TopTrandLife
    @TopTrandLife 4 месяца назад

    Мені не подобається деяка слабкість характеру гостя

  • @TopTrandLife
    @TopTrandLife 4 месяца назад

    Чесно кажучи тупо не говорити на чистоту про реальну ЗП, у вас що досі совок в головах?!

  • @Кася-ч5ф
    @Кася-ч5ф 4 месяца назад

    Дуже класний і цікавий ефір, дякую!!

    • @MangUA
      @MangUA  4 месяца назад

      Приходьте ще)