Por que os títulos brasileiros dos clássicos de Hollywood eram tão dramáticos? | SOCIOCRONICA

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 окт 2024

Комментарии • 460

  • @sociocronica
    @sociocronica  27 дней назад +44

    e aí, socys, que título iconicamente adaptado para o Brasil não foi citado? Compartilhem com a gente!

    • @mariadioga9585
      @mariadioga9585 27 дней назад +4

      Ótimo video

    • @mariosergiodeoliveira9869
      @mariosergiodeoliveira9869 27 дней назад +3

      enquanto assistia, aprendia e me divertia com este vídeo excelente lembrei de High Noon, de 1951, que aqui batizaram como Matar ou Morrer.

    • @angelicaborba8302
      @angelicaborba8302 26 дней назад +3

      Sei que já tem vídeo demais sobre o assunto, mas gostaria de ver vocês abordarem o escândalo Diddy. Vocês são muito bons e não fazem sensacionalismo como a maioria está fazendo sobre o caso.

  • @rocha3208
    @rocha3208 27 дней назад +125

    Um milhão de vezes O PECADO MORA AO LADO do que A coceira dos 7 anos.⭐⭐⭐⭐⭐

    • @MariCaroliveira
      @MariCaroliveira 27 дней назад +13

      "O Pecado Mora ao Lado" é um título ótimo

    • @AloizioAndrade-fy1ee
      @AloizioAndrade-fy1ee 27 дней назад +2

      Concordo!👏👏👏👏👏

    • @Jojo-q9v5y
      @Jojo-q9v5y 20 дней назад

      definitivamente faz mais sentido pra nós q o original

    • @rocha3208
      @rocha3208 19 дней назад +1

      @@Jojo-q9v5y Já pensou, nos anos 50, de repente, sua vizinha do nada ser Marilyn Monroe.

    • @amanda7410
      @amanda7410 День назад +1

      Coceira de 7 anos parece um filme que fala sobre DSTs não tratadas

  • @ohsweetnuthinn
    @ohsweetnuthinn 27 дней назад +70

    Amo o título brasileiro do filme Sunset Boulevard, que ficou como Crepúsculo dos Deuses. Lembro que o filme me chamou atenção justamente por conta do título, além disso, traduz bem a essência do filme.

    • @avnereriksen
      @avnereriksen 27 дней назад +7

      Não esqueço deste filme que assisti em uma das madrugadas da Globo décadas atrás.

    • @Lucfrdebraganca
      @Lucfrdebraganca 27 дней назад +5

      De fato. Se traduzissem ao pé da letra, Sunset boulevard seria A avenida do crepúsculo

    • @Lucfrdebraganca
      @Lucfrdebraganca 27 дней назад

      Maricas era o sujeito medroso, não precisamente o afeminado.

  • @Adriano-i6t
    @Adriano-i6t 27 дней назад +41

    Girl shy, nesse sentido, seria melhor traduzido como "tímido com as garotas". Garota timida seria se fosse "shy girl". Adoro o trabalho de vocês.

  • @peroz1000
    @peroz1000 27 дней назад +44

    Para mim a melhor versão brasileira de um título norte-americano é o caso do filme "Niagara " de 1953 com a Marilyn e o Joseph Cotten , que aqui recebeu o nome "Torrentes de Paixão ", infinitamente melhor do que o original !

    • @agnellaapolinario4291
      @agnellaapolinario4291 27 дней назад +1

      Sim, assisti esse filme!

    • @rocha3208
      @rocha3208 26 дней назад +3

      @@peroz1000O filme Torrentes de paixão com a Marilyn Monroe ,foi homenageado por Geraldo Azevedo na música VOCÊ SE LEMBRA, em que os clássicos do cinema são citados.

  • @rafaelyagami986
    @rafaelyagami986 27 дней назад +19

    Que video maravilhosooooo
    Olha gente, O pecado mora ao lado é uma tradução maravilhosa, brasil transcendeu demais nesse aqui

  • @kamyllalopes5730
    @kamyllalopes5730 27 дней назад +55

    Impressionante a qualidade de todos os vídeos de vocês! 👏

  • @MariCaroliveira
    @MariCaroliveira 27 дней назад +22

    Farrapo Humano, Bonequinha de Luxo e O Pecado Mora ao Lado são maravilhosos

  • @TheKatarina31
    @TheKatarina31 27 дней назад +21

    Eu me lembro desse título Daunbailó, qdo lia a Folha ilustrada , na sessão de anúncio de cinema, qdo era criança. Um título que ficou melhor em português foi Apertem os cintos..o piloto sumiu! Que no original é só Airplane

  • @foreveryoung1029
    @foreveryoung1029 27 дней назад +35

    De todos que vocês falaram nenhum supera Daunbailó 😂

  • @leandroiserhardt7986
    @leandroiserhardt7986 27 дней назад +29

    @sociocronica Vale ressaltar o bizarro caso do filme "Teen Wolf", de 1985, em que Michael J. Fox vivia um lobisomem: o filme recebeu no Brasil o título " O Garoto do Futuro", mesmo que nada na trama indicava quaisquer relações com temáticas futuristas! Apenas pq o filme foi lançado com muita proximidade do lançamento de um filme que já fazia muito sucesso aqui: o "De Volta Para o Futuro", do mesmo ano kkkk

    • @ferrisbueller2648
      @ferrisbueller2648 18 дней назад +1

      tipo o filme Mallrats que virou Barrados no Shopping, só por causa da atriz do filme ser da série Barrados no Baile que estava fazendo sucesso na Globo na época ahahahaha

  • @anabreyner
    @anabreyner 27 дней назад +23

    Eu ri sozinha aqui do "Daunbailó" 😂😂😂😂😂

  • @marcusviniciussanttos
    @marcusviniciussanttos 27 дней назад +28

    Por favor, um video sobre o cinema brasileiro e sua era de ouro dos anos 50 com os estudios Vera Cruz e Atlântida. 🙏

  • @anavitoria8705
    @anavitoria8705 27 дней назад +20

    Eu gosto do título de All About Eve, que ficou "A Malvada", parece que a malvada do filme é a Bette, principalmente por ela gostar de interpretar vilãs. Quem sabe disso e quando assiste, pensa que a malvada é a Bette, mas é a Eve.

  • @liviamflores
    @liviamflores 27 дней назад +12

    Esse canal é pura cultura Brasil!!! ❤

  • @vivianemoraes8129
    @vivianemoraes8129 27 дней назад +6

    Meninos, peçam também pras pessoas haiparem o vídeo pra ajudar!
    Vcs arrasaram sempre ❤️
    Sucesso!!!

    • @sociocronica
      @sociocronica  26 дней назад

      Bem lembrado! Precisamos lembrar desse novo truque do YT 😅
      Brigadão, Viviane 🫶

  • @joaogabriel-ys9yn
    @joaogabriel-ys9yn 27 дней назад +9

    Na série de TV, "As Panteras" em português, e em inglês é "The Charlie's Angels"!
    Muito melhor o título original, na minha opinião.
    Adoro o trabalho de vocês ❤

  • @DavsMonroe.99990
    @DavsMonroe.99990 27 дней назад +19

    Em 1996 o terror iconico de wes craven "scream" em tradução literal "grito", no brasil virou "pânico"

    • @ladywhitebrownie
      @ladywhitebrownie 27 дней назад +3

      E tem um filme de 2000 que chama “Panic” 😂 com a Neve Campbell também, coincidentemente

    • @romeoisasailor
      @romeoisasailor 26 дней назад

      e o melhor é que a mascara ficou popularmente conhecida como "panico" tambem. :)

  • @isabelcristina8710
    @isabelcristina8710 27 дней назад +3

    Sugiro um vídeo sobre Peter Sellers, ator e comediante brilhante!

  • @danielnetto2363
    @danielnetto2363 27 дней назад +19

    Parece ate aquelas histórias de quando vai regiatrar a criança no cartorio e escrevem o nome errado KKKKK
    "Ta, mas qual título a gente coloca?" "Ahhh, põe o original, Daunbailó mesmo" 😂😂

  • @ClaudiaSantosdjmisscloud
    @ClaudiaSantosdjmisscloud 27 дней назад +27

    Sinceramente eu sempre achei Daunbailó genial. Colocou foneticamente e tchau! 😂😂😂😂

  • @soniasantossoares
    @soniasantossoares 27 дней назад +12

    Alguns dos títulos brasileiros ficaram até melhores do que os originais, mas alguns ficaram muito sem nexo 😅😅

  • @Cesar_Augusto2099
    @Cesar_Augusto2099 27 дней назад +5

    Uma adaptação regional que nunca esqueci era do super-herói Flash que chegou aqui no Brasil como Joel Ciclone.

  • @susanacosta7946
    @susanacosta7946 27 дней назад +9

    Gostei mais de " Um caminho para dois" do que Two for the road, filme com Audrey Hepburn e Albert Finney.

  • @andreatubbs
    @andreatubbs 27 дней назад +4

    Dainbailo...essa palavra de engajamento é mais difícil pra digitar - rsrsrsrs...Mas tá valendo. Parabéns por mais essa excelente resenha!

  • @franciscosantosjr.9109
    @franciscosantosjr.9109 27 дней назад +4

    Parabéns, menines! Adoro os recortes temáticos que vcs fazem! :)

  • @marcusviniciussanttos
    @marcusviniciussanttos 27 дней назад +15

    Daunbailó. A tradução que eu gosto é do filme de Betty Davis de 1949 Beyhond in the Forest ( Além da Floresta), que no Brasil ficou a Filha de Satanás 😂😂😂😂

  • @fosforo15
    @fosforo15 27 дней назад +17

    Um título curioso no Brasil foi "Da terra nascem os homens", um faroeste do William Wyler, cujo título original é "The big country", algo como "O grande território". Aliás, o filme é muito bom!

    • @sociocronica
      @sociocronica  27 дней назад +5

      Nossa, título forte! Parece de livro clássico!

    • @fosforo15
      @fosforo15 27 дней назад

      @@rosenunes8292 Sim! A cena de abertura, com sua música poderosa, é provavelmente a melhor de um faroeste.

    • @vitoriacamila9586
      @vitoriacamila9586 26 дней назад +1

      Todos os títulos de faroeste são muito bons o pessoal jogou toda a criatividade pra eles

    • @AntonioOliveira-tx2or
      @AntonioOliveira-tx2or 26 дней назад +1

      Cabe um vídeo inteiro só sobre faroeste.
      É o gênero que tem maravilhosos títulos dramáticos no Brasil!

  • @Çujiro_kimimame
    @Çujiro_kimimame 27 дней назад +24

    Charlie Chaplin 🇺🇸 = Carlitos 🇧🇷

  • @rosangelasilva5475
    @rosangelasilva5475 27 дней назад +5

    Espero ansiosamente pelo vídeo aos sábados. Bom demais ❤

    • @sociocronica
      @sociocronica  27 дней назад

      Aahhh brigadin ❤️‍🩹❤️‍🩹

  • @carlosamorim8871
    @carlosamorim8871 26 дней назад +1

    Quero expressar minha profunda gratidão ao canal Socialcronicas por trazer à tona as histórias fascinantes da velha Hollywood. Como professor de História e Geografia, encontrei nos vídeos de vocês uma valiosa ferramenta pedagógica. As narrativas sobre o sonho americano e os questionamentos sobre os valores da sociedade são elementos que têm enriquecido minhas aulas, proporcionando uma visão crítica e reflexiva aos meus alunos.
    Detalhe sou professor no Grajau e dei aula Parelheiros próximo a rua Mabel Normando.....rs

  • @marcusviniciussanttos
    @marcusviniciussanttos 27 дней назад +14

    En/Us: Clara Bow Pt/Br: Clara a Boa eu não acredito 😂😂😂😂😂😂

    • @rocha3208
      @rocha3208 27 дней назад +1

      No mínimo uma palhaçada.😂😂😂😂😂😂

  • @nubiahuff
    @nubiahuff 26 дней назад +3

    Vocês são nota dez! Daunbailó 😅

  • @elizabethgodoi316
    @elizabethgodoi316 27 дней назад +2

    Incrível, como vocês sempre conseguem dar profundidade aos temas que comentam! Beijos, meninos❤

  • @marcusviniciussanttos
    @marcusviniciussanttos 27 дней назад +8

    Acredito que algums casos o titulo ficou ate melhor que o original, mas a maioria realmente é exagerado mas na época funcionava assim como uma manchete sencacionalista ou um clickbait.

  • @anamariaaninha
    @anamariaaninha 27 дней назад +23

    Pra mim nenhum filme clássico teve a tradução mais nada a ver que Annie Hall que por aqui virou Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. Porque não deixaram o nome original em vez dessa tradução horrorosa kkk

  • @Claudio-w2b
    @Claudio-w2b 27 дней назад +4

    Adoro essas traduções dos filmes americanos para o português! Meu títulos preferidos são:
    Amar foi Minha Ruína (Leave Her to Heaven)
    Em Cada Coração um Pecado ( Kings Row)
    Os Brutos Também Amam (Shane)
    Somente Deus por Testemunha ( A Night to Remember)
    Em Cada Coração uma Saudade (All Mine to Give)
    A Um Passo da Eternidade (From Here to Eternity)
    Silêncio nas Trevas (The Spiral Staircase)
    Ladrão de Casaca (To Catch a Thief)
    O Destino Bate à Porta (The Postman Always Rings Twice)
    ...E o Vento Levou (Gone with the Wind)
    Do Mundo Nada se Leva ( You Can't Take It with You)
    Alguém Para Dividir os Sonhos (The Saint of Fort Washington)

    • @lsandrapereira
      @lsandrapereira 20 дней назад

      E ainda tem A Felicidade Não Se Compra (It's a Wonderful Life) e A Mulher Faz o Homem (Mr. Smith Goes to Washington), ambos com James Stewart!

  • @suzanecamara4871
    @suzanecamara4871 27 дней назад +4

    Filmes de Hitchcock....psicose (em Portugal o título era outro😅)
    Adorei a abordagem de vcs ... Sempre achei os tradutores brasileiros muito criativos. Parabéns!!!!

  • @nildonmarquesdasilva8686
    @nildonmarquesdasilva8686 27 дней назад +3

    Me lembro de alguns títulos de filmes antigos na Sessão da Tarde e filmes noturnos da programação da tv no início dos anos 1980:Teu nome é Mulher, Minha Noiva é um Colosso, Virtude Selvagem, Saudades de um Pracinha, Minha Espada Sarracena, Nunca Te Vi;Sempre Te Amei,Ensina-me A Viver,A Mosca da Cabeça Branca...

  • @celimaia9969
    @celimaia9969 27 дней назад +4

    Muito interessante o estudo para esse vídeo, sem falar do roteiro e edição de qualidade!!

  • @basicstype994
    @basicstype994 27 дней назад +2

    Adoro os vídeos, já assisti todos. Vocês arrasam sempre!

  • @solangefranca9613
    @solangefranca9613 27 дней назад +2

    daumbailo, haja criatividade. parabéns phil e ravenc

  • @fatimaqueiroz4862
    @fatimaqueiroz4862 27 дней назад +12

    Tem alguns títulos em português bem interessantes...Pecado mora ao lado e assim caminha a humanidade são ótimos!

    • @Outoftheclosetpaperdolls
      @Outoftheclosetpaperdolls 27 дней назад +3

      Em Português ??? Não me lembro de ver traduzido "Giant" para "assim caminha a humanidade"... só em brasileiro, desculpe em Português do Brazil.🙃

    • @sheiswinter
      @sheiswinter 27 дней назад +3

      Adoro Alma em Suplício, acho chique

    • @sheiswinter
      @sheiswinter 27 дней назад

      ​​@@Outoftheclosetpaperdollsok tuga

    • @Leitorsa
      @Leitorsa 27 дней назад +3

      ​@@Outoftheclosetpaperdolls Mas só o português do Brasil importa mesmo😎😌

    • @marimello7489
      @marimello7489 27 дней назад +1

      @@Outoftheclosetpaperdolls vai encher o saco do cão

  • @leonardonobrega3894
    @leonardonobrega3894 27 дней назад +11

    Deu tempo de lavar a louça escutando😅

  • @leodlibes4946
    @leodlibes4946 26 дней назад +2

    O vídeo é incrível e os comentários da galera também são muito legais, tem cada um "irado" .

  • @neidinhasilva5106
    @neidinhasilva5106 27 дней назад +5

    Eu não gosto dessas traduções dadas aos titulos dos filmes, aqui no Brasil, então sempre busco a verdadeira tradução. Muitas traduções e adaptações desses titulos são bem depreciativos!

  • @henriqueg8399
    @henriqueg8399 27 дней назад +14

    desculpem remar no sentido contrário, mas vou falar de uma tradução de um título fantástico que acho que não está à altura do original: O Poderoso Chefão. acho o original The Godfather (O Padrinho) muito mais sutil e sugestivo, pois faz uma referência a um hábito que também havia aqui, de tornar o filho afilhado de um poderoso local como forma de obter proteção e fazer uma média com os figurões. abraços, sócios

    • @lsandrapereira
      @lsandrapereira 20 дней назад

      Eu acho o título O Poderoso Chefão extremamente cafona...

  • @valtergomes6349
    @valtergomes6349 27 дней назад

    "Para o terror das marquises" foi uma referência maravilhosa.❤

  • @lene_silva
    @lene_silva 26 дней назад +1

    o "daunbailó" me quebrou e muito gente kkkkkkkkkkkk

  • @KleberTiagoClementino
    @KleberTiagoClementino 27 дней назад +6

    A primeira noite de um homem
    Dificilmente eu veria uma filme chamado O Graduado

  • @leticiapereira9610
    @leticiapereira9610 26 дней назад +1

    Muito interessante esse tema, meninos, amei!
    Ri mt da discrepância dos títulos KKKKKK. Mas ao mesmo tempo é bizarro perceber que eles faziam uma tradução livre que incluía o julgamento e o patriarcado da época

    • @sociocronica
      @sociocronica  26 дней назад

      Simmm!! Tudo bem implícito ou nem tanto rs

  • @sylviavolpi12
    @sylviavolpi12 27 дней назад +1

    Primoroso trabalho, meninos! Quanta pesquisa envolvida! Muito obrigada!

  • @giovannacardoso7298
    @giovannacardoso7298 22 дня назад +2

    Quando eu via esse título "A Malvada" e via a Bette Davis na capa jurava que a malvada se tratava dela, até assistir o filme kkkk

  • @marciofernando679
    @marciofernando679 27 дней назад +2

    Mais uma ótima matéria esse canal é um baú dos filmes da velha Hollywood sugiro que faça uma matéria sobre Eleonor Powell e porque é uma artista tão pouco falada seria porque era muito reservada e fugia das polêmicas? Pra mim a maior da era de ouro dos musicais

    • @sociocronica
      @sociocronica  26 дней назад +1

      Brigadão, Marcio!!
      Acho que não conhecíamos a Eleonor! Salvando aqui pra pesquisar!! Brigadão 💖

  • @santinonleticia
    @santinonleticia 26 дней назад +1

    ia mencionar “crepúsculo dos deuses” por ser maravilhoso, mas óbvio que já disseram, afinal uma obra prima da tradução br

  • @claudiomonteiro4570
    @claudiomonteiro4570 27 дней назад +2

    Adoro o canal ❤

  • @unicorn9442
    @unicorn9442 27 дней назад

    ai meninos seria tão legal se vocês subissem esses vídeos no spotify como episódios de podcast

  • @mariosergiodeoliveira9869
    @mariosergiodeoliveira9869 27 дней назад +1

    Caras, que show de vídeo. Bom demais!, Parabéns! E parabéns pelo canal e pelo trabalho de vocês. Excelente!

  • @gleicianefreitas979
    @gleicianefreitas979 27 дней назад +6

    Achei os títulos do Brasil bem mais criativos.

  • @Andrefer2
    @Andrefer2 27 дней назад +1

    Daunbailó , foi de acabar! Parabéns pelos ótimos vídeos e pela qualidade da pesquisa histórica.

    • @sociocronica
      @sociocronica  27 дней назад +1

      Kkkk né?
      Brigadão, querido!! 🩵

  • @claudioponte6051
    @claudioponte6051 27 дней назад +1

    Amando essa maré maravilhosa de vídeos sobre a old Hollywood💙💙

  • @OddAntony91
    @OddAntony91 23 дня назад +2

    O mais engraçado é que alguns títulos em português (mesmo que estranhos a primeira vista) faziam mais sentido sobre a história em si do que as originais. Um exemplo que eu amo é o filme da Disney "O mistério dos escavadores" que no original é apenas Holes( Buracos), mas o título em português pega todo contexto do filme (super recomendo).

    • @HeryckWallyson
      @HeryckWallyson 21 день назад +1

      Meu Deus!!!!!Eu tenho esse filme❤❤❤❤

  • @hygorwenggs6999
    @hygorwenggs6999 27 дней назад +4

    5:37 "A filha de satanás" PQP A CRIATIVIDADE DO BRASILEIRO É SURREAL KKKKKKKK.

    • @sociocronica
      @sociocronica  27 дней назад +1

      Hahaahaha sim!

    • @duda-uk4sl
      @duda-uk4sl 27 дней назад +1

      Eu tava comendo na hora e me engasguei kkkkkkkkk mt bom

  • @marcelocoutinho3589
    @marcelocoutinho3589 27 дней назад

    Adorei o vídeo e as curiosidades. Sucesso no canal.

  • @ivonefjoaquina7010
    @ivonefjoaquina7010 27 дней назад

    Bom dia e feliz domingo Sócios 💙💙
    Daunbailó!

  • @andremacedo3001
    @andremacedo3001 13 дней назад +2

    Na boa, os títulos brasileiros são bem melhores,. O Pecado mora ao Lado é meu favorito. O vídeo ficou muito divertido, dá pra fazer parte 2, 3...

  • @filipealbani
    @filipealbani 27 дней назад +1

    Video espetacular. Amei! Amo todos, mas esse foi especial.

  • @Shoujofan
    @Shoujofan 27 дней назад +2

    Daunbailó! 😄 Sabia que vocês iriam escolher essa palavra. Enfim, adorei o vídeo, dei boas risadas aqui. Boa parte dos casos, eu conhecia, mas juntar todas essas bizarrices criativas deu um sabor especial. Mas vamos ao que foi pedido. Meu filme favorito com a Audrey Hepburn The Nun's Story (1959) virou Uma Cruz à Beira do Abismo; The Prime of Miss Jean Brodie (1969) que é A Primavera de uma Solteirona para marcar algo que não está no original, isto é, que a protagonista passou da idade de casar; High Noon (1952) vira Matar ou Morrer; Calamity Jane (1953) tornou-se Ardida feito pimenta; e Band of Angels (1957) que virou Meu Pecado Foi Nascer. É isso. São alguns dos meus exemplos favoritos, porque outros vocês citaram.

    • @sociocronica
      @sociocronica  27 дней назад

      Hahaha foi a melhor palavra que veio à cabeça 🫣
      E esses exemplos? Haha ótimos!!! "Ardida feito pimenta " hahaha acho que da d fazer uma segunda parte so com esses 😅🤣
      Esse com " solteirona " também parece bem típico brasileiro. E o da Audrey é maravilhoso!! Muito melhor que "história de Freira" 🫠

  • @marianaramos2766
    @marianaramos2766 27 дней назад

    Lembrei de uma esquete do "Comédia MTV" que falava sobre os tradutores de filmes aqui do Brasil. O vídeo começava com um casal escolhendo vídeo em uma locadora e um dos títulos era "Um goleiro do Flamengo muito louco" 😅

  • @gabismandelli
    @gabismandelli 26 дней назад +1

    Sempre otimos videos!!!!

  • @lianawarmling6750
    @lianawarmling6750 23 дня назад +1

    Acho que um dos melhores títulos em português é "Se beber, não case". Simplesmente muito melhor que o simples "The Hangover"

  • @nycsp
    @nycsp 26 дней назад +1

    Meninosssss voces sao demais!!!!!!❤❤❤❤

  • @siletsahar
    @siletsahar 26 дней назад +1

    Eu tô em choque com "Daunbailó" kkkkkkk 😂

  • @mariadioga9585
    @mariadioga9585 27 дней назад +1

    Boa noite,que tema importante para se perceber a manipulação publicitária da indústria cinematografica,parabéns pela pesquisa,voces sao sensacionais.

  • @marcusviniciussanttos
    @marcusviniciussanttos 27 дней назад +113

    Vocês falam dos títulos em português aqui no Brasil, voces precisam ver os títulos em Portugal...eles "superam"..😂😂😂

    • @AdrieliLacerda
      @AdrieliLacerda 27 дней назад +3

      Sim kkkk

    • @Outoftheclosetpaperdolls
      @Outoftheclosetpaperdolls 27 дней назад

      Por exemplo?

    • @sirlenenascimentopereirasi8587
      @sirlenenascimentopereirasi8587 27 дней назад +23

      ​@@OutoftheclosetpaperdollsUm Corpo que Cai
      Em Portugal: A Mulher que Viveu Duas Vezes

    • @Drew98982
      @Drew98982 27 дней назад +23

      ​@@Outoftheclosetpaperdolls Filme de Barbra Streisand, Funny Girl uma garota genial, ficou Funny Girl Uma rapariga Endiabrada na tradução de Portugal

    • @brennocalderan2201
      @brennocalderan2201 27 дней назад +5

      Brasileiro já zoava com a paciência do Americano naquela época também kkk

  • @marcialourencocardoso6120
    @marcialourencocardoso6120 27 дней назад +2

    Daí, é só inverter "bizarras traduções" por "traduções bizarras" que a gente não vai criticar 😉

  • @caio5675
    @caio5675 20 дней назад +1

    DAUNBAILÓ ! Excelente vídeo meninos 🎉

  • @is_sisi
    @is_sisi 12 дней назад +1

    Os nossos títulos eram o must

  • @muripa
    @muripa 27 дней назад +1

    Lembrei certa vez no Centro Cultural Banco do Brasil. Estavam exibindo Daunbailó, que é um cult entre os punks. E eu todo normalzinho fui desencorajado a comprar ingresso pela bilheteira, porque o saguão estava tomado por punks com cara de poucos amigos.

  • @germanaviana
    @germanaviana 26 дней назад +1

    Só vocês pra lembrarem de Daunbailó! AMO esse filme! Adoro ocês, meus bebês!

    • @sociocronica
      @sociocronica  26 дней назад

      @@germanaviana aaahhhh Gêh!!! E nós amamos vc 💖 Brigado sempre! Daunbailo foi um achado haha 🙆🏽‍♂️😅

  • @keytamundo8503
    @keytamundo8503 27 дней назад

    o “Juventude Transviada” é muito engraçado, lembro de quando era criança rir muito desse título quando via na locadora. O James Dean tá tão lindo nesse filme

  • @lucas18314
    @lucas18314 27 дней назад

    Fico feliz de terem acabado com as adaptações nas obras mais recentes, alguns títulos adaptados soavam melhores que os originais, mas na maioria dos casos acabavam descaracterizando a obra.

  • @anavitoria8705
    @anavitoria8705 27 дней назад +1

    Meninos, façam mais vídeos assim, sobre curiosidades, eu achei bem interessante.

  • @meucachorroeeu
    @meucachorroeeu 27 дней назад +3

    4:04 na época, uma expressão do francês era super usada no Brasil que traduzia bem o termo "it", je ne sais quoi (não sei o quê)... tal pessoa tem um je ne sais quoi, um borogodó

  • @celiareginalara2058
    @celiareginalara2058 27 дней назад

    ❤❤amo o trabalho de vcs!

  • @franciscodepaulagomes8893
    @franciscodepaulagomes8893 25 дней назад +1

    Gosto muito do titulo "Suplício de uma Saudade". Traduz mais o clima do filme do que "Love is a many splendored thing" original.
    E "Quando fala o Coração" é muito melhor que "Spe 16:10 ll

  • @biancamonteiro5367
    @biancamonteiro5367 27 дней назад +1

    Maravilhosos como sempre! ❤ "Daunbailó" 😂

    • @sociocronica
      @sociocronica  26 дней назад +1

      😅😅🤭🤭
      Brigadão, Bianca 💝

  • @anamariaaninha
    @anamariaaninha 27 дней назад +3

    Eu adoro o filme Giant mas podiam ter traduzido o título de uma forma melhor aqui no brasil. Assim Caminha a Humanidade ficou um pouco confuso, podiam ter colocado O Gigante ou Os Gigantes

  • @lsandrapereira
    @lsandrapereira 20 дней назад +1

    "A Hard Day's Night", dos Beatles, por aqui é "Os reis do Iê-iê-iê", mas em Portugal é "Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso"!
    Taí uma sugestão, meninos: títulos brasileiros x títulos em Portugal!

    • @sociocronica
      @sociocronica  20 дней назад

      Hahahahahahaa é sério esse título mesmo?? Chocados hahaa
      Parece de filme de comédia kkk

  • @leandroiserhardt7986
    @leandroiserhardt7986 26 дней назад +1

    The Awful Truth, com Cary Grant virou Cupido é Moleque Teimoso!! Kkkk

  • @adalberto.borges
    @adalberto.borges 27 дней назад

    Daunbailó! Tinha comentado com vcs há alguns meses que o título do filme na versão brasileira "A Felicidade Não Se Compra" (It's a Wonderful Life, no título original) foi elogiado pelo feeling que o tradutor brasileiro teve e que foi super elogiado pelo próprio James Stewart quando soube do significado. Tbm acho ótima e versão brasileira do título de Annie Hall (Noivo Neurótico, Noiva Nervosa). Tudo a ver!

  • @rayzrs1999
    @rayzrs1999 27 дней назад

    4:00 olha essa adaptação ficou muito boa

  • @elainejabur
    @elainejabur 27 дней назад

    Interessante vocês falarem desse tema.
    Meu avô fala de um filme, que segundo ele, fez muito sucesso na sua época, chamado " A ré misteriosa". Nunca achei esse filme, talvez seja esse o motivo, a tradução

  • @leandroiserhardt7986
    @leandroiserhardt7986 26 дней назад +1

    Título alternativo pra Daunbailo: Dá um bailão!! Kkkk

  • @pepitomartins6952
    @pepitomartins6952 27 дней назад +1

    Amo de mais os vídeos de vcs

  • @AloizioAndrade-fy1ee
    @AloizioAndrade-fy1ee 27 дней назад +2

    Nao sei se é verdade, mas ouvi falar que "Psicose" em Portugal recebeu o título de " O Filho era a Mãe".😂😂😂

  • @damiaosilva8845
    @damiaosilva8845 27 дней назад +32

    Eu não entendo por que traduziram Rebel Without a Cause como "Juventude ttansviada". Não é ruim. Até tem a ver com a proposta do filme. Mas Rebelde Sem Causa é o título perfeito. Deviam ter mantido.

    • @mattos2623
      @mattos2623 27 дней назад +4

      com certeza não

    • @damiaosilva8845
      @damiaosilva8845 27 дней назад +5

      @@mattos2623 Com certeza SIM!

    • @paulokajal8412
      @paulokajal8412 26 дней назад +1

      Poxa,mas foi o título abrasileirado deste filme que inspirou a belíssima obra-prima do Luiz Melodia.

    • @damiaosilva8845
      @damiaosilva8845 26 дней назад +1

      @@paulokajal8412 Como eu disse, o título brasileiro não é ruim. Mas o original já era bom. Veja, quando traduziram "Jaws" (Mandíbulas) como "Tubarão", o título brasileiro ficou bem melhor. Mas Rebelde Sem Causa soa bem, mais até que Juventude transviada.

  • @AnimacaoArtBr
    @AnimacaoArtBr 25 дней назад

    Eu me lembro quando Daunbailó foi lançado com esse nome e os jornais explicavam ou tentavam explicar o porque do título. Eu penso que isso ajudou a impulsionar o filme nas bilheterias. Eu fui assistir e achei muito bom.

  • @gcfw1
    @gcfw1 27 дней назад

    Excelente trabalho.

  • @JacquelineViana
    @JacquelineViana 27 дней назад

    Alguns dos meus favoritos: “Tarde Demais” (The Heiress), “A Estranha Passageira” (que fez “Now, Voyager” parecer um filme de terror), “A Montanha dos Sete Abutres” ( “Ace in the Hole”), “A Caldeira do Diabo” (“Peyton Place”).