Sei que já tem vídeo demais sobre o assunto, mas gostaria de ver vocês abordarem o escândalo Diddy. Vocês são muito bons e não fazem sensacionalismo como a maioria está fazendo sobre o caso.
Amo o título brasileiro do filme Sunset Boulevard, que ficou como Crepúsculo dos Deuses. Lembro que o filme me chamou atenção justamente por conta do título, além disso, traduz bem a essência do filme.
Para mim a melhor versão brasileira de um título norte-americano é o caso do filme "Niagara " de 1953 com a Marilyn e o Joseph Cotten , que aqui recebeu o nome "Torrentes de Paixão ", infinitamente melhor do que o original !
@@peroz1000O filme Torrentes de paixão com a Marilyn Monroe ,foi homenageado por Geraldo Azevedo na música VOCÊ SE LEMBRA, em que os clássicos do cinema são citados.
Eu me lembro desse título Daunbailó, qdo lia a Folha ilustrada , na sessão de anúncio de cinema, qdo era criança. Um título que ficou melhor em português foi Apertem os cintos..o piloto sumiu! Que no original é só Airplane
@sociocronica Vale ressaltar o bizarro caso do filme "Teen Wolf", de 1985, em que Michael J. Fox vivia um lobisomem: o filme recebeu no Brasil o título " O Garoto do Futuro", mesmo que nada na trama indicava quaisquer relações com temáticas futuristas! Apenas pq o filme foi lançado com muita proximidade do lançamento de um filme que já fazia muito sucesso aqui: o "De Volta Para o Futuro", do mesmo ano kkkk
tipo o filme Mallrats que virou Barrados no Shopping, só por causa da atriz do filme ser da série Barrados no Baile que estava fazendo sucesso na Globo na época ahahahaha
Eu gosto do título de All About Eve, que ficou "A Malvada", parece que a malvada do filme é a Bette, principalmente por ela gostar de interpretar vilãs. Quem sabe disso e quando assiste, pensa que a malvada é a Bette, mas é a Eve.
Na série de TV, "As Panteras" em português, e em inglês é "The Charlie's Angels"! Muito melhor o título original, na minha opinião. Adoro o trabalho de vocês ❤
Parece ate aquelas histórias de quando vai regiatrar a criança no cartorio e escrevem o nome errado KKKKK "Ta, mas qual título a gente coloca?" "Ahhh, põe o original, Daunbailó mesmo" 😂😂
Daunbailó. A tradução que eu gosto é do filme de Betty Davis de 1949 Beyhond in the Forest ( Além da Floresta), que no Brasil ficou a Filha de Satanás 😂😂😂😂
Um título curioso no Brasil foi "Da terra nascem os homens", um faroeste do William Wyler, cujo título original é "The big country", algo como "O grande território". Aliás, o filme é muito bom!
Quero expressar minha profunda gratidão ao canal Socialcronicas por trazer à tona as histórias fascinantes da velha Hollywood. Como professor de História e Geografia, encontrei nos vídeos de vocês uma valiosa ferramenta pedagógica. As narrativas sobre o sonho americano e os questionamentos sobre os valores da sociedade são elementos que têm enriquecido minhas aulas, proporcionando uma visão crítica e reflexiva aos meus alunos. Detalhe sou professor no Grajau e dei aula Parelheiros próximo a rua Mabel Normando.....rs
Acredito que algums casos o titulo ficou ate melhor que o original, mas a maioria realmente é exagerado mas na época funcionava assim como uma manchete sencacionalista ou um clickbait.
Pra mim nenhum filme clássico teve a tradução mais nada a ver que Annie Hall que por aqui virou Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. Porque não deixaram o nome original em vez dessa tradução horrorosa kkk
Adoro essas traduções dos filmes americanos para o português! Meu títulos preferidos são: Amar foi Minha Ruína (Leave Her to Heaven) Em Cada Coração um Pecado ( Kings Row) Os Brutos Também Amam (Shane) Somente Deus por Testemunha ( A Night to Remember) Em Cada Coração uma Saudade (All Mine to Give) A Um Passo da Eternidade (From Here to Eternity) Silêncio nas Trevas (The Spiral Staircase) Ladrão de Casaca (To Catch a Thief) O Destino Bate à Porta (The Postman Always Rings Twice) ...E o Vento Levou (Gone with the Wind) Do Mundo Nada se Leva ( You Can't Take It with You) Alguém Para Dividir os Sonhos (The Saint of Fort Washington)
Filmes de Hitchcock....psicose (em Portugal o título era outro😅) Adorei a abordagem de vcs ... Sempre achei os tradutores brasileiros muito criativos. Parabéns!!!!
Me lembro de alguns títulos de filmes antigos na Sessão da Tarde e filmes noturnos da programação da tv no início dos anos 1980:Teu nome é Mulher, Minha Noiva é um Colosso, Virtude Selvagem, Saudades de um Pracinha, Minha Espada Sarracena, Nunca Te Vi;Sempre Te Amei,Ensina-me A Viver,A Mosca da Cabeça Branca...
Eu não gosto dessas traduções dadas aos titulos dos filmes, aqui no Brasil, então sempre busco a verdadeira tradução. Muitas traduções e adaptações desses titulos são bem depreciativos!
desculpem remar no sentido contrário, mas vou falar de uma tradução de um título fantástico que acho que não está à altura do original: O Poderoso Chefão. acho o original The Godfather (O Padrinho) muito mais sutil e sugestivo, pois faz uma referência a um hábito que também havia aqui, de tornar o filho afilhado de um poderoso local como forma de obter proteção e fazer uma média com os figurões. abraços, sócios
Muito interessante esse tema, meninos, amei! Ri mt da discrepância dos títulos KKKKKK. Mas ao mesmo tempo é bizarro perceber que eles faziam uma tradução livre que incluía o julgamento e o patriarcado da época
Mais uma ótima matéria esse canal é um baú dos filmes da velha Hollywood sugiro que faça uma matéria sobre Eleonor Powell e porque é uma artista tão pouco falada seria porque era muito reservada e fugia das polêmicas? Pra mim a maior da era de ouro dos musicais
O mais engraçado é que alguns títulos em português (mesmo que estranhos a primeira vista) faziam mais sentido sobre a história em si do que as originais. Um exemplo que eu amo é o filme da Disney "O mistério dos escavadores" que no original é apenas Holes( Buracos), mas o título em português pega todo contexto do filme (super recomendo).
Daunbailó! 😄 Sabia que vocês iriam escolher essa palavra. Enfim, adorei o vídeo, dei boas risadas aqui. Boa parte dos casos, eu conhecia, mas juntar todas essas bizarrices criativas deu um sabor especial. Mas vamos ao que foi pedido. Meu filme favorito com a Audrey Hepburn The Nun's Story (1959) virou Uma Cruz à Beira do Abismo; The Prime of Miss Jean Brodie (1969) que é A Primavera de uma Solteirona para marcar algo que não está no original, isto é, que a protagonista passou da idade de casar; High Noon (1952) vira Matar ou Morrer; Calamity Jane (1953) tornou-se Ardida feito pimenta; e Band of Angels (1957) que virou Meu Pecado Foi Nascer. É isso. São alguns dos meus exemplos favoritos, porque outros vocês citaram.
Hahaha foi a melhor palavra que veio à cabeça 🫣 E esses exemplos? Haha ótimos!!! "Ardida feito pimenta " hahaha acho que da d fazer uma segunda parte so com esses 😅🤣 Esse com " solteirona " também parece bem típico brasileiro. E o da Audrey é maravilhoso!! Muito melhor que "história de Freira" 🫠
Lembrei de uma esquete do "Comédia MTV" que falava sobre os tradutores de filmes aqui do Brasil. O vídeo começava com um casal escolhendo vídeo em uma locadora e um dos títulos era "Um goleiro do Flamengo muito louco" 😅
Lembrei certa vez no Centro Cultural Banco do Brasil. Estavam exibindo Daunbailó, que é um cult entre os punks. E eu todo normalzinho fui desencorajado a comprar ingresso pela bilheteira, porque o saguão estava tomado por punks com cara de poucos amigos.
o “Juventude Transviada” é muito engraçado, lembro de quando era criança rir muito desse título quando via na locadora. O James Dean tá tão lindo nesse filme
Fico feliz de terem acabado com as adaptações nas obras mais recentes, alguns títulos adaptados soavam melhores que os originais, mas na maioria dos casos acabavam descaracterizando a obra.
4:04 na época, uma expressão do francês era super usada no Brasil que traduzia bem o termo "it", je ne sais quoi (não sei o quê)... tal pessoa tem um je ne sais quoi, um borogodó
Gosto muito do titulo "Suplício de uma Saudade". Traduz mais o clima do filme do que "Love is a many splendored thing" original. E "Quando fala o Coração" é muito melhor que "Spe 16:10 ll
Eu adoro o filme Giant mas podiam ter traduzido o título de uma forma melhor aqui no brasil. Assim Caminha a Humanidade ficou um pouco confuso, podiam ter colocado O Gigante ou Os Gigantes
"A Hard Day's Night", dos Beatles, por aqui é "Os reis do Iê-iê-iê", mas em Portugal é "Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso"! Taí uma sugestão, meninos: títulos brasileiros x títulos em Portugal!
Daunbailó! Tinha comentado com vcs há alguns meses que o título do filme na versão brasileira "A Felicidade Não Se Compra" (It's a Wonderful Life, no título original) foi elogiado pelo feeling que o tradutor brasileiro teve e que foi super elogiado pelo próprio James Stewart quando soube do significado. Tbm acho ótima e versão brasileira do título de Annie Hall (Noivo Neurótico, Noiva Nervosa). Tudo a ver!
Interessante vocês falarem desse tema. Meu avô fala de um filme, que segundo ele, fez muito sucesso na sua época, chamado " A ré misteriosa". Nunca achei esse filme, talvez seja esse o motivo, a tradução
Eu não entendo por que traduziram Rebel Without a Cause como "Juventude ttansviada". Não é ruim. Até tem a ver com a proposta do filme. Mas Rebelde Sem Causa é o título perfeito. Deviam ter mantido.
@@paulokajal8412 Como eu disse, o título brasileiro não é ruim. Mas o original já era bom. Veja, quando traduziram "Jaws" (Mandíbulas) como "Tubarão", o título brasileiro ficou bem melhor. Mas Rebelde Sem Causa soa bem, mais até que Juventude transviada.
Eu me lembro quando Daunbailó foi lançado com esse nome e os jornais explicavam ou tentavam explicar o porque do título. Eu penso que isso ajudou a impulsionar o filme nas bilheterias. Eu fui assistir e achei muito bom.
Alguns dos meus favoritos: “Tarde Demais” (The Heiress), “A Estranha Passageira” (que fez “Now, Voyager” parecer um filme de terror), “A Montanha dos Sete Abutres” ( “Ace in the Hole”), “A Caldeira do Diabo” (“Peyton Place”).
e aí, socys, que título iconicamente adaptado para o Brasil não foi citado? Compartilhem com a gente!
Ótimo video
enquanto assistia, aprendia e me divertia com este vídeo excelente lembrei de High Noon, de 1951, que aqui batizaram como Matar ou Morrer.
Sei que já tem vídeo demais sobre o assunto, mas gostaria de ver vocês abordarem o escândalo Diddy. Vocês são muito bons e não fazem sensacionalismo como a maioria está fazendo sobre o caso.
Um milhão de vezes O PECADO MORA AO LADO do que A coceira dos 7 anos.⭐⭐⭐⭐⭐
"O Pecado Mora ao Lado" é um título ótimo
Concordo!👏👏👏👏👏
definitivamente faz mais sentido pra nós q o original
@@Jojo-q9v5y Já pensou, nos anos 50, de repente, sua vizinha do nada ser Marilyn Monroe.
Coceira de 7 anos parece um filme que fala sobre DSTs não tratadas
Amo o título brasileiro do filme Sunset Boulevard, que ficou como Crepúsculo dos Deuses. Lembro que o filme me chamou atenção justamente por conta do título, além disso, traduz bem a essência do filme.
Não esqueço deste filme que assisti em uma das madrugadas da Globo décadas atrás.
De fato. Se traduzissem ao pé da letra, Sunset boulevard seria A avenida do crepúsculo
Maricas era o sujeito medroso, não precisamente o afeminado.
Girl shy, nesse sentido, seria melhor traduzido como "tímido com as garotas". Garota timida seria se fosse "shy girl". Adoro o trabalho de vocês.
Brigadão, Adriano!!
Para mim a melhor versão brasileira de um título norte-americano é o caso do filme "Niagara " de 1953 com a Marilyn e o Joseph Cotten , que aqui recebeu o nome "Torrentes de Paixão ", infinitamente melhor do que o original !
Sim, assisti esse filme!
@@peroz1000O filme Torrentes de paixão com a Marilyn Monroe ,foi homenageado por Geraldo Azevedo na música VOCÊ SE LEMBRA, em que os clássicos do cinema são citados.
Que video maravilhosooooo
Olha gente, O pecado mora ao lado é uma tradução maravilhosa, brasil transcendeu demais nesse aqui
Insuperável haha
Impressionante a qualidade de todos os vídeos de vocês! 👏
Ahh muito obrigado, Kamylla 💖
concoprdando de forma absoluta.
Sim!! Eles são tops demais. ❤️❤️❤️😍😍😍
Farrapo Humano, Bonequinha de Luxo e O Pecado Mora ao Lado são maravilhosos
Eu me lembro desse título Daunbailó, qdo lia a Folha ilustrada , na sessão de anúncio de cinema, qdo era criança. Um título que ficou melhor em português foi Apertem os cintos..o piloto sumiu! Que no original é só Airplane
De todos que vocês falaram nenhum supera Daunbailó 😂
Daunbailó é genial.
@sociocronica Vale ressaltar o bizarro caso do filme "Teen Wolf", de 1985, em que Michael J. Fox vivia um lobisomem: o filme recebeu no Brasil o título " O Garoto do Futuro", mesmo que nada na trama indicava quaisquer relações com temáticas futuristas! Apenas pq o filme foi lançado com muita proximidade do lançamento de um filme que já fazia muito sucesso aqui: o "De Volta Para o Futuro", do mesmo ano kkkk
tipo o filme Mallrats que virou Barrados no Shopping, só por causa da atriz do filme ser da série Barrados no Baile que estava fazendo sucesso na Globo na época ahahahaha
Eu ri sozinha aqui do "Daunbailó" 😂😂😂😂😂
Hahaha 🤭
Por favor, um video sobre o cinema brasileiro e sua era de ouro dos anos 50 com os estudios Vera Cruz e Atlântida. 🙏
Sim! 😃
SIM!!!
Eu gosto do título de All About Eve, que ficou "A Malvada", parece que a malvada do filme é a Bette, principalmente por ela gostar de interpretar vilãs. Quem sabe disso e quando assiste, pensa que a malvada é a Bette, mas é a Eve.
Esse canal é pura cultura Brasil!!! ❤
Meninos, peçam também pras pessoas haiparem o vídeo pra ajudar!
Vcs arrasaram sempre ❤️
Sucesso!!!
Bem lembrado! Precisamos lembrar desse novo truque do YT 😅
Brigadão, Viviane 🫶
Na série de TV, "As Panteras" em português, e em inglês é "The Charlie's Angels"!
Muito melhor o título original, na minha opinião.
Adoro o trabalho de vocês ❤
Em 1996 o terror iconico de wes craven "scream" em tradução literal "grito", no brasil virou "pânico"
E tem um filme de 2000 que chama “Panic” 😂 com a Neve Campbell também, coincidentemente
e o melhor é que a mascara ficou popularmente conhecida como "panico" tambem. :)
Sugiro um vídeo sobre Peter Sellers, ator e comediante brilhante!
Parece ate aquelas histórias de quando vai regiatrar a criança no cartorio e escrevem o nome errado KKKKK
"Ta, mas qual título a gente coloca?" "Ahhh, põe o original, Daunbailó mesmo" 😂😂
Sinceramente eu sempre achei Daunbailó genial. Colocou foneticamente e tchau! 😂😂😂😂
Kkkkk sim!!
Alguns dos títulos brasileiros ficaram até melhores do que os originais, mas alguns ficaram muito sem nexo 😅😅
Ahaha sim!! Acontece 😅
Uma adaptação regional que nunca esqueci era do super-herói Flash que chegou aqui no Brasil como Joel Ciclone.
Gostei mais de " Um caminho para dois" do que Two for the road, filme com Audrey Hepburn e Albert Finney.
Dainbailo...essa palavra de engajamento é mais difícil pra digitar - rsrsrsrs...Mas tá valendo. Parabéns por mais essa excelente resenha!
Parabéns, menines! Adoro os recortes temáticos que vcs fazem! :)
Daunbailó. A tradução que eu gosto é do filme de Betty Davis de 1949 Beyhond in the Forest ( Além da Floresta), que no Brasil ficou a Filha de Satanás 😂😂😂😂
Um título curioso no Brasil foi "Da terra nascem os homens", um faroeste do William Wyler, cujo título original é "The big country", algo como "O grande território". Aliás, o filme é muito bom!
Nossa, título forte! Parece de livro clássico!
@@rosenunes8292 Sim! A cena de abertura, com sua música poderosa, é provavelmente a melhor de um faroeste.
Todos os títulos de faroeste são muito bons o pessoal jogou toda a criatividade pra eles
Cabe um vídeo inteiro só sobre faroeste.
É o gênero que tem maravilhosos títulos dramáticos no Brasil!
Charlie Chaplin 🇺🇸 = Carlitos 🇧🇷
Hahaha ótimo!
@@sociocronica na Itália, é chamado de Charlot.
Espero ansiosamente pelo vídeo aos sábados. Bom demais ❤
Aahhh brigadin ❤️🩹❤️🩹
Quero expressar minha profunda gratidão ao canal Socialcronicas por trazer à tona as histórias fascinantes da velha Hollywood. Como professor de História e Geografia, encontrei nos vídeos de vocês uma valiosa ferramenta pedagógica. As narrativas sobre o sonho americano e os questionamentos sobre os valores da sociedade são elementos que têm enriquecido minhas aulas, proporcionando uma visão crítica e reflexiva aos meus alunos.
Detalhe sou professor no Grajau e dei aula Parelheiros próximo a rua Mabel Normando.....rs
En/Us: Clara Bow Pt/Br: Clara a Boa eu não acredito 😂😂😂😂😂😂
No mínimo uma palhaçada.😂😂😂😂😂😂
Vocês são nota dez! Daunbailó 😅
Incrível, como vocês sempre conseguem dar profundidade aos temas que comentam! Beijos, meninos❤
Acredito que algums casos o titulo ficou ate melhor que o original, mas a maioria realmente é exagerado mas na época funcionava assim como uma manchete sencacionalista ou um clickbait.
Pra mim nenhum filme clássico teve a tradução mais nada a ver que Annie Hall que por aqui virou Noivo Neurótico, Noiva Nervosa. Porque não deixaram o nome original em vez dessa tradução horrorosa kkk
Adoro essas traduções dos filmes americanos para o português! Meu títulos preferidos são:
Amar foi Minha Ruína (Leave Her to Heaven)
Em Cada Coração um Pecado ( Kings Row)
Os Brutos Também Amam (Shane)
Somente Deus por Testemunha ( A Night to Remember)
Em Cada Coração uma Saudade (All Mine to Give)
A Um Passo da Eternidade (From Here to Eternity)
Silêncio nas Trevas (The Spiral Staircase)
Ladrão de Casaca (To Catch a Thief)
O Destino Bate à Porta (The Postman Always Rings Twice)
...E o Vento Levou (Gone with the Wind)
Do Mundo Nada se Leva ( You Can't Take It with You)
Alguém Para Dividir os Sonhos (The Saint of Fort Washington)
E ainda tem A Felicidade Não Se Compra (It's a Wonderful Life) e A Mulher Faz o Homem (Mr. Smith Goes to Washington), ambos com James Stewart!
Filmes de Hitchcock....psicose (em Portugal o título era outro😅)
Adorei a abordagem de vcs ... Sempre achei os tradutores brasileiros muito criativos. Parabéns!!!!
Brigadão, Suzane ❣️
Me lembro de alguns títulos de filmes antigos na Sessão da Tarde e filmes noturnos da programação da tv no início dos anos 1980:Teu nome é Mulher, Minha Noiva é um Colosso, Virtude Selvagem, Saudades de um Pracinha, Minha Espada Sarracena, Nunca Te Vi;Sempre Te Amei,Ensina-me A Viver,A Mosca da Cabeça Branca...
Muito interessante o estudo para esse vídeo, sem falar do roteiro e edição de qualidade!!
Adoro os vídeos, já assisti todos. Vocês arrasam sempre!
daumbailo, haja criatividade. parabéns phil e ravenc
Brigadão, Solange 💖💖
Tem alguns títulos em português bem interessantes...Pecado mora ao lado e assim caminha a humanidade são ótimos!
Em Português ??? Não me lembro de ver traduzido "Giant" para "assim caminha a humanidade"... só em brasileiro, desculpe em Português do Brazil.🙃
Adoro Alma em Suplício, acho chique
@@Outoftheclosetpaperdollsok tuga
@@Outoftheclosetpaperdolls Mas só o português do Brasil importa mesmo😎😌
@@Outoftheclosetpaperdolls vai encher o saco do cão
Deu tempo de lavar a louça escutando😅
Amo haha 💘
O vídeo é incrível e os comentários da galera também são muito legais, tem cada um "irado" .
Eu não gosto dessas traduções dadas aos titulos dos filmes, aqui no Brasil, então sempre busco a verdadeira tradução. Muitas traduções e adaptações desses titulos são bem depreciativos!
desculpem remar no sentido contrário, mas vou falar de uma tradução de um título fantástico que acho que não está à altura do original: O Poderoso Chefão. acho o original The Godfather (O Padrinho) muito mais sutil e sugestivo, pois faz uma referência a um hábito que também havia aqui, de tornar o filho afilhado de um poderoso local como forma de obter proteção e fazer uma média com os figurões. abraços, sócios
Eu acho o título O Poderoso Chefão extremamente cafona...
"Para o terror das marquises" foi uma referência maravilhosa.❤
o "daunbailó" me quebrou e muito gente kkkkkkkkkkkk
A primeira noite de um homem
Dificilmente eu veria uma filme chamado O Graduado
Verdade hahaha
Um ícone esse título
Muito interessante esse tema, meninos, amei!
Ri mt da discrepância dos títulos KKKKKK. Mas ao mesmo tempo é bizarro perceber que eles faziam uma tradução livre que incluía o julgamento e o patriarcado da época
Simmm!! Tudo bem implícito ou nem tanto rs
Primoroso trabalho, meninos! Quanta pesquisa envolvida! Muito obrigada!
Quando eu via esse título "A Malvada" e via a Bette Davis na capa jurava que a malvada se tratava dela, até assistir o filme kkkk
Mais uma ótima matéria esse canal é um baú dos filmes da velha Hollywood sugiro que faça uma matéria sobre Eleonor Powell e porque é uma artista tão pouco falada seria porque era muito reservada e fugia das polêmicas? Pra mim a maior da era de ouro dos musicais
Brigadão, Marcio!!
Acho que não conhecíamos a Eleonor! Salvando aqui pra pesquisar!! Brigadão 💖
ia mencionar “crepúsculo dos deuses” por ser maravilhoso, mas óbvio que já disseram, afinal uma obra prima da tradução br
Adoro o canal ❤
ai meninos seria tão legal se vocês subissem esses vídeos no spotify como episódios de podcast
Caras, que show de vídeo. Bom demais!, Parabéns! E parabéns pelo canal e pelo trabalho de vocês. Excelente!
Muito obrigado, Mário! 🩵
Achei os títulos do Brasil bem mais criativos.
Daunbailó , foi de acabar! Parabéns pelos ótimos vídeos e pela qualidade da pesquisa histórica.
Kkkk né?
Brigadão, querido!! 🩵
Amando essa maré maravilhosa de vídeos sobre a old Hollywood💙💙
O mais engraçado é que alguns títulos em português (mesmo que estranhos a primeira vista) faziam mais sentido sobre a história em si do que as originais. Um exemplo que eu amo é o filme da Disney "O mistério dos escavadores" que no original é apenas Holes( Buracos), mas o título em português pega todo contexto do filme (super recomendo).
Meu Deus!!!!!Eu tenho esse filme❤❤❤❤
5:37 "A filha de satanás" PQP A CRIATIVIDADE DO BRASILEIRO É SURREAL KKKKKKKK.
Hahaahaha sim!
Eu tava comendo na hora e me engasguei kkkkkkkkk mt bom
Adorei o vídeo e as curiosidades. Sucesso no canal.
Bom dia e feliz domingo Sócios 💙💙
Daunbailó!
Na boa, os títulos brasileiros são bem melhores,. O Pecado mora ao Lado é meu favorito. O vídeo ficou muito divertido, dá pra fazer parte 2, 3...
Video espetacular. Amei! Amo todos, mas esse foi especial.
Aaahhh brigadão mesmo 💖
Daunbailó! 😄 Sabia que vocês iriam escolher essa palavra. Enfim, adorei o vídeo, dei boas risadas aqui. Boa parte dos casos, eu conhecia, mas juntar todas essas bizarrices criativas deu um sabor especial. Mas vamos ao que foi pedido. Meu filme favorito com a Audrey Hepburn The Nun's Story (1959) virou Uma Cruz à Beira do Abismo; The Prime of Miss Jean Brodie (1969) que é A Primavera de uma Solteirona para marcar algo que não está no original, isto é, que a protagonista passou da idade de casar; High Noon (1952) vira Matar ou Morrer; Calamity Jane (1953) tornou-se Ardida feito pimenta; e Band of Angels (1957) que virou Meu Pecado Foi Nascer. É isso. São alguns dos meus exemplos favoritos, porque outros vocês citaram.
Hahaha foi a melhor palavra que veio à cabeça 🫣
E esses exemplos? Haha ótimos!!! "Ardida feito pimenta " hahaha acho que da d fazer uma segunda parte so com esses 😅🤣
Esse com " solteirona " também parece bem típico brasileiro. E o da Audrey é maravilhoso!! Muito melhor que "história de Freira" 🫠
Lembrei de uma esquete do "Comédia MTV" que falava sobre os tradutores de filmes aqui do Brasil. O vídeo começava com um casal escolhendo vídeo em uma locadora e um dos títulos era "Um goleiro do Flamengo muito louco" 😅
Sempre otimos videos!!!!
Acho que um dos melhores títulos em português é "Se beber, não case". Simplesmente muito melhor que o simples "The Hangover"
Meninosssss voces sao demais!!!!!!❤❤❤❤
Brigadão ❣️ ❣️
Eu tô em choque com "Daunbailó" kkkkkkk 😂
Boa noite,que tema importante para se perceber a manipulação publicitária da indústria cinematografica,parabéns pela pesquisa,voces sao sensacionais.
Vocês falam dos títulos em português aqui no Brasil, voces precisam ver os títulos em Portugal...eles "superam"..😂😂😂
Sim kkkk
Por exemplo?
@@OutoftheclosetpaperdollsUm Corpo que Cai
Em Portugal: A Mulher que Viveu Duas Vezes
@@Outoftheclosetpaperdolls Filme de Barbra Streisand, Funny Girl uma garota genial, ficou Funny Girl Uma rapariga Endiabrada na tradução de Portugal
Brasileiro já zoava com a paciência do Americano naquela época também kkk
Daí, é só inverter "bizarras traduções" por "traduções bizarras" que a gente não vai criticar 😉
DAUNBAILÓ ! Excelente vídeo meninos 🎉
Brigadão, Caio 🫶
Os nossos títulos eram o must
Lembrei certa vez no Centro Cultural Banco do Brasil. Estavam exibindo Daunbailó, que é um cult entre os punks. E eu todo normalzinho fui desencorajado a comprar ingresso pela bilheteira, porque o saguão estava tomado por punks com cara de poucos amigos.
Só vocês pra lembrarem de Daunbailó! AMO esse filme! Adoro ocês, meus bebês!
@@germanaviana aaahhhh Gêh!!! E nós amamos vc 💖 Brigado sempre! Daunbailo foi um achado haha 🙆🏽♂️😅
o “Juventude Transviada” é muito engraçado, lembro de quando era criança rir muito desse título quando via na locadora. O James Dean tá tão lindo nesse filme
Fico feliz de terem acabado com as adaptações nas obras mais recentes, alguns títulos adaptados soavam melhores que os originais, mas na maioria dos casos acabavam descaracterizando a obra.
Meninos, façam mais vídeos assim, sobre curiosidades, eu achei bem interessante.
Aahhh brigadão!! 😍
4:04 na época, uma expressão do francês era super usada no Brasil que traduzia bem o termo "it", je ne sais quoi (não sei o quê)... tal pessoa tem um je ne sais quoi, um borogodó
❤❤amo o trabalho de vcs!
Brigadão, Célia!! 💖
Gosto muito do titulo "Suplício de uma Saudade". Traduz mais o clima do filme do que "Love is a many splendored thing" original.
E "Quando fala o Coração" é muito melhor que "Spe 16:10 ll
Maravilhosos como sempre! ❤ "Daunbailó" 😂
😅😅🤭🤭
Brigadão, Bianca 💝
Eu adoro o filme Giant mas podiam ter traduzido o título de uma forma melhor aqui no brasil. Assim Caminha a Humanidade ficou um pouco confuso, podiam ter colocado O Gigante ou Os Gigantes
"A Hard Day's Night", dos Beatles, por aqui é "Os reis do Iê-iê-iê", mas em Portugal é "Os Quatro Cabeleiras do Após-Calypso"!
Taí uma sugestão, meninos: títulos brasileiros x títulos em Portugal!
Hahahahahahaa é sério esse título mesmo?? Chocados hahaa
Parece de filme de comédia kkk
The Awful Truth, com Cary Grant virou Cupido é Moleque Teimoso!! Kkkk
Daunbailó! Tinha comentado com vcs há alguns meses que o título do filme na versão brasileira "A Felicidade Não Se Compra" (It's a Wonderful Life, no título original) foi elogiado pelo feeling que o tradutor brasileiro teve e que foi super elogiado pelo próprio James Stewart quando soube do significado. Tbm acho ótima e versão brasileira do título de Annie Hall (Noivo Neurótico, Noiva Nervosa). Tudo a ver!
4:00 olha essa adaptação ficou muito boa
Interessante vocês falarem desse tema.
Meu avô fala de um filme, que segundo ele, fez muito sucesso na sua época, chamado " A ré misteriosa". Nunca achei esse filme, talvez seja esse o motivo, a tradução
Título alternativo pra Daunbailo: Dá um bailão!! Kkkk
Kkkkk
Amo de mais os vídeos de vcs
Brigadão ❣️
Nao sei se é verdade, mas ouvi falar que "Psicose" em Portugal recebeu o título de " O Filho era a Mãe".😂😂😂
Eu não entendo por que traduziram Rebel Without a Cause como "Juventude ttansviada". Não é ruim. Até tem a ver com a proposta do filme. Mas Rebelde Sem Causa é o título perfeito. Deviam ter mantido.
com certeza não
@@mattos2623 Com certeza SIM!
Poxa,mas foi o título abrasileirado deste filme que inspirou a belíssima obra-prima do Luiz Melodia.
@@paulokajal8412 Como eu disse, o título brasileiro não é ruim. Mas o original já era bom. Veja, quando traduziram "Jaws" (Mandíbulas) como "Tubarão", o título brasileiro ficou bem melhor. Mas Rebelde Sem Causa soa bem, mais até que Juventude transviada.
Eu me lembro quando Daunbailó foi lançado com esse nome e os jornais explicavam ou tentavam explicar o porque do título. Eu penso que isso ajudou a impulsionar o filme nas bilheterias. Eu fui assistir e achei muito bom.
Excelente trabalho.
Alguns dos meus favoritos: “Tarde Demais” (The Heiress), “A Estranha Passageira” (que fez “Now, Voyager” parecer um filme de terror), “A Montanha dos Sete Abutres” ( “Ace in the Hole”), “A Caldeira do Diabo” (“Peyton Place”).