@@user-or4if3jx8l 다이쇼시대 라는것자체는 괜찮음. 그건 님 말대로 우리가 조선시대, 고려시대라고 하는것과 같음. 근데 다이쇼로망 이라는 단어 자체가 문제인거임. 이게 왜 문제냐 다이쇼 시대는 일본이 제국주의를 펼치던 시절. 제국주의시절이란 말임. 그때 우리는 일제감정기였고. 근데 다이쇼로망은 이 제국주의를 우대하고 좋아하며 말그대로 '로망'하는거임. 우리나라로 치면 일제시대로망 정도로 볼 수 있음. 그래서 다이쇼로망이 나올때마다 항상 논란이 되는거임 제국주의를 미화 하는거니깐. 우리에겐 아픈 역사를 '로망' 하는 단어니깐. 님 말대로 다이쇼가 나왔다고 다 우익이라 하는건 성급한 일반화일수 있음. 하지만 다이쇼로망 이라는 단어는 그 시대를 미화하는 단어이기에 우익적인 단어가 맞음. 그래서 논란이 된거임 ㅇㅋ? 노래 내용이 우익이 아니더라도 제목자체가 우익이라는거임. 요약: 다이쇼 로망은 제국주의 미화 단어임 우익 ○ 다이쇼시대: 우익이라 하긴 애매함 (작 내용등에 따라 다름)
@@user-or4if3jx8l 뭐 엄밀히 말하면 그 다이쇼 로망 시절 일본을 지탱하기 위해 조선인을 수탈한 것도 있으니 한국인으로서 기분 나쁠 수도 있기는 합니다만... 사실 그 논리대로 해보자면 블러드본, P의 거짓, 어쌔신 크리드 신디케이트같은 게임들이나 우리나라 로판 소설들처럼 19세기 유럽 느낌 나는 컨텐츠들도 절대 만들면 안 됩니다. 유럽애들이 일본애들보다 식민지 수탈 더 많이 했으면 많이 했지 덜 하지는 않았는데 그 제국주의 수탈이 최고 정점에 도달했던 시기가 19세기였으니... 사실 그래서 저는 감정적으로 기분 상하는 거야 개인의 문제니까 그거까지 뭐라고 할 수는 없겠지만, 식민지 수탈을 미화하는 것도 아니고 그냥 그 시기 느낌나게 하는 것까지 뭐라고 하는 건 현실적으로 좀 힘들지 않나 싶습니다.
이 애니의 성공의 비결 (+ 이 애니 망한 것 같습니다. 만화 작가가 독자들한테 칼방 맞고 싶은 것 같습니다. 엔딩이... ) 1. YOASOBI가 OST 만들었음 2. 원작 1부 분량을 1화에 다 넣어서 영화 한편으로 만들고 결말도 충격적으로 끝냄 (궁금하면 1화 보셈) 3. 믿고 보는 스타 성우들 캐스팅함 4. 동화공방의 작화와 연출
영어 버전 나온 기념으로 막차 탑승 해봅니다.
+ 영어 개사 진짜 잘했다고 느낀 게 의미 전달도 거의 완벽하고 코러스 파트 시작 들어갈 때 That emotion / 誰もが (다레모가)으로 발음 맞춘 거 진짜 잘 짠듯
요아소비가 영어개사를 발음,음절 하나하나 신경쓰는게 보여서 듣는맛이 끝내줍니다
아 진짜 요이소비씨사랑해요
ㄹㅇ 레전드다
1절에 melt / 目を(메오) | 2절에 seize / 信じ(신지) 까지가 진국임
다레모가 인줄 알았는데 That emotion인거 댓보고 소름돋음
1:35 completely deny imperfect 칸페키쟈나이 이부분도 발음 완전 잘 개사함 ㅠㅜ
ㄹㅇ 미친거같음 개사 요아소비가 함? 천재세요..
와... 후렴구에서 That emotion... 1:41
원곡이랑 발음 맞춘 거 진짜 소름돋았다
+ Dammit Dammit도 진짜 개쩖;;
지렸따
대부분 일본어랑 발음 비슷한 가사로 적은게 래전드임
저두 계속 돌려서 들었네요 ㄷㄷㄷㄷ
ㅇㅈ
저도 깜짝놀람... 댓이모션은 우연인줄알았는데 다메다메를 댐잇댐잇....😮대단해..
너무신기해
가사 발음 맞춘것도걍레전드소름인데
영어에 일어 원어가사의 어조랑 정서가 그대로들어있음 한줄한줄마다.....요아소비언니진짜천재군요..
룩앤미암마리아!
이거넘좋타
그... 요아소비는 혼성그룹입니다....
@@nya6104아 진짜요? 요아소비가 그냥 가수 이름인줄 알았는데 첨 알았네요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이건 요아소비 본인이 부르는데 모르는 사람이 진짜 많네.. 요아소비는 많은 곡들을 일본어에서 영어로 바꾸고 노래하고 있으니까 더 많은 사람들이 듣어봤으면 좋겠어요!
@@썬플라워-i5s 다이쇼 로망 노래 좋죠 개띵곡임
@@썬플라워-i5s그거 다이쇼 시대 일제 강점기 미화 아니라고 입장이 나왔는데 왜... 아직도 머리채 잡는지 이해가 안됨 일본인 입장에서는 그냥 우리가 고려시대 조선시대 말하는 것 처럼 헤이안 시대 다이쇼 시대~ 이러는 것 뿐인데 왜...
@@user-or4if3jx8l
다이쇼시대 라는것자체는 괜찮음. 그건 님 말대로 우리가 조선시대, 고려시대라고 하는것과 같음. 근데 다이쇼로망 이라는 단어 자체가 문제인거임.
이게 왜 문제냐
다이쇼 시대는 일본이 제국주의를 펼치던 시절. 제국주의시절이란 말임. 그때 우리는 일제감정기였고. 근데 다이쇼로망은 이 제국주의를 우대하고 좋아하며 말그대로 '로망'하는거임. 우리나라로 치면 일제시대로망 정도로 볼 수 있음. 그래서 다이쇼로망이 나올때마다 항상 논란이 되는거임 제국주의를 미화 하는거니깐. 우리에겐 아픈 역사를 '로망' 하는 단어니깐.
님 말대로 다이쇼가 나왔다고 다 우익이라 하는건 성급한 일반화일수 있음. 하지만 다이쇼로망 이라는 단어는 그 시대를 미화하는 단어이기에 우익적인 단어가 맞음. 그래서 논란이 된거임 ㅇㅋ? 노래 내용이 우익이 아니더라도 제목자체가 우익이라는거임.
요약: 다이쇼 로망은 제국주의 미화 단어임 우익 ○
다이쇼시대: 우익이라 하긴 애매함 (작 내용등에 따라 다름)
@@user-or4if3jx8l 뭐 엄밀히 말하면 그 다이쇼 로망 시절 일본을 지탱하기 위해 조선인을 수탈한 것도 있으니 한국인으로서 기분 나쁠 수도 있기는 합니다만... 사실 그 논리대로 해보자면 블러드본, P의 거짓, 어쌔신 크리드 신디케이트같은 게임들이나 우리나라 로판 소설들처럼 19세기 유럽 느낌 나는 컨텐츠들도 절대 만들면 안 됩니다. 유럽애들이 일본애들보다 식민지 수탈 더 많이 했으면 많이 했지 덜 하지는 않았는데 그 제국주의 수탈이 최고 정점에 도달했던 시기가 19세기였으니... 사실 그래서 저는 감정적으로 기분 상하는 거야 개인의 문제니까 그거까지 뭐라고 할 수는 없겠지만, 식민지 수탈을 미화하는 것도 아니고 그냥 그 시기 느낌나게 하는 것까지 뭐라고 하는 건 현실적으로 좀 힘들지 않나 싶습니다.
@@user-or4if3jx8l웃긴 이야기인게 그 다이쇼 시대가 결국 제국주의를 옹호하던 시기니까요…??
1:55 에서 다메다메 = Dammit dammit 맞춘거 진짜 쩐다..
ㅂ7ㄱ
ㅇㅈ
1:55 이거 ㄹㅇ 진짜 의역 잘한듯 ㄷㄷㄷ
that emotion 이 지림 ㄹㅇ
젠장젠장~
@@cccc-g8rㄹㅇ 이 부분 소름돋음
다메다메 댐잇댐잇ㄷㄷ
숭배해야만해
와... 쩐다...... 발음 진짜 잘 맞춤
하이라이트 부분에서 순간 흠칫함ㄷㄷ
요아소비의 다른 영어판 곡도 원곡과의 발음의 유사도가 훌륭해요! 꼭 한번 들어보셨으면 좋겠어요
영어 교과서엔 번역 예시를 이런걸로 넣어야됌 ㅇㅇ
라임도 잘맟췄지, 의미도 같지
@@뭐징음 이런걸 초월번역이라고 하죠
@이상한애 보면 울리는사이렌 씹초월번역
0:55 다레모가를 뎃이모션으로 발음 비슷하게 만든게 진짜 개지린다
이거 쓰러왔는데 ㅋㅋ ㄹㅇ 번역한사람 진짜 개변태..❤
다레모가 메오 까지 비슷한듯 ㄷㄷ
2:43 신지테루가 들린다 들려... 번역 완전 잘됬네요!! 원곡의 특징을 잘 살린거 같아요
튠도 되게 좋게썼다... 요아소비 센스가 진짜 개지리네
@@케로로-1209 요아소비 센스쩐다고 썼는데 난독이신가요
@@비지니스-m2w 엇 그러네욥 죄송해요 ㅜㅜ 요아소비를 이분으로 착각함요..조심할게용!
0:55 발음 진짜 미쳤나.....요아소비는 천재다...!
다레모 뎃이모션
진짜 일본어 나온줄 알았넼ㅋㅋ
와.. 안 본 사람들 배려해서 마지막 장면 안 넣으셨네.. 완전 최고
개사 너무 잘해서 일어버전이랑 영어 섞여 들리는기분 진짜 대박이당…
ㅠㅎ2
맞아요
엄청나게 잘했다
이 노래가 떡상한 이유가
초반부는 분위기가 그냥 신나는데 갈수록 조금씩 웅장해졌다 약간 조용해졌다가 후반에 다시 신나서 그런듯...진짜 잘만듬
그냥 가사랑 노래 분위기가 완전 달라서인듯
이 노래 일어판 보컬학원에서 배웠는데 다중인격이라 부를때 고생 많이 해야함
0:55
1:35
1:55
발음 맞춘거 진짜 개쩌는거아님?
아야세가 ㄹㅇ 천재임 이거 좀 어두운 리듬에선 피아노 흑건만쓰고 밝은곳은 백건만 썼데
@@오빠므찌나 ㅁㅊ..
@@오빠므찌나 맞아요 ㅜㅜㅜ 아이의 아이돌로서의 밝고 순수한 면이 드러나는 하이라이트 부분은 백건이 위주고 아이의 본심과 내적 이야기가 나오는 부분은 흑건이 위주라는…미친 이야기…아야세는 천재입니다
@@오빠므찌나 뭔 차이임?
나이 나이 나이를 Lie Lie Lie로 맞춘것도 있어요 0:36
요아소비 영어발음 되게 좋네 ㅋㅋ 제이팝 엄청 자주 듣지만 제이팝 가수들이 영어 쓰는건 싫어했는데 이건 좋다
이쿠라가 진짜... 레전드죠... 아기였을 때 미국에서 살다왔다는데 대단해요
미국출생이라고하더라구요ㅋㅋ근데 말은못한다고하던데
제이팝 가수들이 영어 쓰는거 싫다는건 무슨 나쁜 심보입니까..
@@로드롤러-c8i아무래도 일본영어는 발음이 구리니까요..? 그냥 영어대로 말안하고 -자 같은걸 붙여서 일본식영어를 만들어버리니까;;
@@두불-i2u 한국이나 일본이나
영어발음 40점이랑 20점인데..뭘 그리..ㅋㅋ
그리고 인구때문에 영어를 원어민수준으로 잘한다라는 조건이 있으면 아마 수는 비슷합니다..
와 발음 대박 박자 맞춘것도 대박 이게 영어 버전에 해석 있으니까 의미해석도 더 디테일하게 잘되고 지렸다 문제는 아무나 못부를거같음 모든 가사가 랩같아..
이 애니의 성공의 비결 (+ 이 애니 망한 것 같습니다. 만화 작가가 독자들한테 칼방 맞고 싶은 것 같습니다. 엔딩이... )
1. YOASOBI가 OST 만들었음
2. 원작 1부 분량을 1화에 다 넣어서 영화 한편으로 만들고 결말도 충격적으로 끝냄 (궁금하면 1화 보셈)
3. 믿고 보는 스타 성우들 캐스팅함
4. 동화공방의 작화와 연출
문제는 2기를 존나게 안내는 동화공방 이라는거에요
장점이자 단점: 동화공방
@@Nicetomeetyou69 아무리 2기없음의 악마 동화공방이어도 생각이 있다면 3~4분기 넘어 2기 낼걸요? 노자키군도 일본이나 전세계 오타쿠들에겐 메가히트지만 이건 전세계인을 상대로 메가히트라 돈이 너무 잘 되요
그리고 처음 들었던 op과 1화를 보고난뒤의 op이 느껴지는게 다름
동방?? 2기 제발루....
영어로 이렇게 요아소비 느낌 그대로 살린건 처음 듣네 최고다
요아소비 본인이 부른건데요..?
@@eliot9174 엥? 진짜요? 영어로 직접 개사했어요?
@@강강-k7c ruclips.net/video/RkjSfZ30GM4/видео.html
밤달도 개사버전 잇는데 쫌 쥐림
@@강강-k7c 직접맞음
와 쩐다...진짜 목소리,발음, 다 쩐다...
일본어 버전 거짓말없이 30시간 넘게 들었을텐데 너무 많이 들어서 좋아하는 곡이지만 감흥이 좀 사라지고 너무 익숙했었는데
영어 버전 들으니까 갑자기 처음 들었을 때 생각나면서 두근두근함.. 너무어무너무너무 개사도 잘되고 그냥 미쳤다 ㅓ
0:55 요기 부분 진짜 그냥 일본어 같음..뭐지 진ㄴ짜
전 여기들을때 제가 일본어버전
튼줄 알았어요
진짜 개쩐다라는
말밖에 안 나오네요
That emotion~ 이부분 좋은듯
다레모가~
That emotion 하고 dammit dammit 발음 맞춘거 진짜 천잰듯... 소름돋을뻔....ㄷㄷ
진짜 같은 가수가 불렀다니 신기하고 대단하네요. 영어 곡도 듣기 좋아요.
@@이윤건-x7b ?엥
@@이윤건-x7b ?
@@이윤건-x7b ??
@@이윤건-x7b ? 요아소비가 보컬로이드입니까
@@이윤건-x7b 아야세가 작곡인건 맞는데 보컬로이드가 원작은 아닙니다. 공식 보카로버전은 안나왔어요. 유튜브에서 나오는 아이돌 보카로버전들은 그냥 보카로 커버입니다.
요아소비는 영어판도 작사작곡가가 직접 만드니까 영어버젼도 박자가 맞음.
요아소비 다른 노래들도 영어판 되게 잘 만들었음.
맞아요 밤을 달리다 영어도 최고..
요아소비 노래 가사들을 영어로 Konnie Aoki라는 분이 번역한 걸로 알고 있어요
@@orxihui 번역은 그래도 요아소비는 팀의 개념이니까 당연히 작사작곡가가 관여를 할테고, 그러니까 영어버전이 잘 나왔다는 말이었습니다
@@하네다슈키치파자 아 그렇군요!
진짜 가사에 애니 내용을 잘 풀은 것 같아요. 마지막에 사랑해 너무 감동적이지 않나요,,?
0:55 이부분 잘 들어보면 이 부분 시작할때 일본어로 하면 "다레 모" 이고 영어로 하면 "That emotion"인데 자세히 들어보면 "That emotion"이 "다레 모" 로 들림
요아소비 영어개사는 진짜 죽여준다
아이유도 일본어 버젼 낼때는 뜻은 달라도 이런식으로 원본이랑 라임 맞춰서 내고 그랬는데 일본어 -> 영어는 더 어려웠을거같음 ㅋㅋ 느낌도 잘살리고 잘불렀당
2:30 에 そう랑 어감 맞춘것봐...천재다
2:52 도 앞부분 맞췄네
와 영어버전도 요아소비가 부른거예요? 같은 사람인데 언어에따라 확실히 목소리가 다르구나…
0:55 대박임
와 영어버전 대박이다
발음 맞춘거 ㄹㅇ 지린다...
다른 OST 들도 영어 버전 꼭 한번 듣고싶네요 너무 잘들었습니다
뭐야… 영어버전 왤케 좋아ㅠㅠ
아이 예뻐 ❤
영어 버전도 좋네용~
아이돌 노래 올려주셔서 감사합니다...ㅠㅠ
최애의 아이 ❤❤
이사람또있네
요즘은 하늘에서도 인터넷이 되나 보네요
@@haneuls 글게욬ㅋ
칼찌당하고 살아계시네 역시 인류의 기술력
으
0:55 이때가 원곡이랑 똑같아서 놀랐음
요아소비 영어판으로 밤을 달리다, 괴물도 있는데 ㄹㅇ 원곡 느낌 잘 살리니까 꼭 들어쥬ㅓ요ㅠㅠㅠ
와 미친 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 발음 맞춘거 ㄹㅇ 개소름돋네
1:00 아↑이돌 이거 개좋음
That emotion- 다레모 라임 맞춘거 대박임..
밤을달리다 영어버전도 그렇고 요아소비 번안은 진짜 변태적으로 치밀함...하이라이트 부분 다시들어도 진짜..변태..
개인적으로 가진 편견 하나가 깨진 기분이네. 영어발음 진짜 좋다.
나도 충격적이다
영어 잘하는 사람도 있지ㅋㅋ영상 몇개보고 개못하네 일반화시키는거 바보같아. 늬들 발음 미국인이 들으면 개못한다고 생각할껄. 반면에 잘하는 사람도 있고ㅋㅋ 그런거지
@@pen-e9s ㄷㄷ
이쿠라가 미국태생이랬던거 같음
@@pen-e9s 맞는 말
아이돌 발음할 때 일본 버전은 좀 딱딱했는데 영어버젼은 엄청 쫀득함...❤
진짜 미쳤어...요아소비 진짜 최고다
이쿠라 천재인게 영어발음 어릴때. 미국살아서라는데 산것도중.고딩때까지도아니고 완전애기때살다 일본다시옴 그냥까먹을만한데 저리발음도좋고 한국발음도진짜 한국인이부른것같이 어색하지도않음
예전에 아마도 영어버전 듣고 개사 진짜 잘했다 영어발음인데 일본어가 계속 들려서 넘 신기해했는데 아이돌 노래도 개사 정말 잘했네요... 천재다 천재
하이라이트 부분 개사 진짜 지리네
발음을 저렇게 맞춰?
아이 귀엽고 진짜 발음 잘맞추고 진짜대단하다.....
우와! 원본 리듬 진짜 잘 맟춘다!!
아이 시 테루 부분을 아이 러브 유 로 음절을 맞췄구나 왜 일본어에서 아이시 테루 부분 띄어서 박자 맞춘게 이것도 생각해서 설계한건가...
Completely 도 발음 맞췄네.. 2:31도 발음 맞춤 3:04 come true 도 발음 맞췄다 미친
썸넬만 보고 왔는데 요아소비가 영어버전으로 부른 거였네.. 아이한테 시선을 보낼 수 밖에 없는 신비로운 이끌림이 있다는 것이 사실인듯.
밤을 달리다도 듣고 생각한거지만 영어 가사 진짜 야무지게 씀
목소리도 개똑같은데 언어가 다른데 딕션도 비슷해서 진짜 신기하네라고 생각했는데 그냥 같은 사람이구나... 와 근데 일본인이 영어를 저렇게 할 수 있네?
다레모가 that emotion 이거 개쩐다
영어버전이 이렇게나 잘되다니ㅠㅠ 너무 좋아요 영어버전❤❤
하루종일 이 노래만 듣고있다
다레모를 That emotion 으로 맞춘건 진짜 개지리네 ㄷㄷ
또또 뷴태같이 준비하셨네요..
사랑합니다
0:11 지린다
입모양 맞는거 보소
가사 진짜 잘 옮겼다
요아소비가 최애의 아이 그 잡채인듯...
원본 일본어 버전은 반짝이는 아이돌 청소년 여성 느낌 나고
영어 버전은 반짝임 뒤에 숨겨진 성숙함이 보이고 뭔가 성인여성 느낌 나서 좋음
That emotion melts all hearts
이부분 발음 최대한 유사하게 맞춰놓은건
들을때마다 신기하네
후렴에 아이돌~ 이 아니라 아잇~돌 그러는게 너무 중독적..
와 영어로 노래바꾸면 원작느낌 1도 없고 이상한 노래로 바뀌던데 위화감 1도 없네요. 번역이라 해야하나 가사를 영어로 바꾸신 분 진짜 대단하신듯
최애의아이 영어 발음 너무 좋다❤❤
가사 잘했다 진짜
영어로 잘 됐는데, 확실히 일어판보다 입이 많이 바쁜 느낌이네ㅋㅋㄲㅋㅋㅋ 숨은 언제 쉬냨ㅋㅋㅋㅋㅋ
헐 요아소비님이 영어 버전으로 부르신거에요? 아니 대박...진짜 샛별의 환생 최고의 아이돌 아닌가요...?
요아소비 그는 노래천재인가...
노래 너무 좋아합니다❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
😊
영어버전으로 들으니 또 울컥하게 되네
이정도로 원본이랑 비슷한 영어버전 노래는 처음인거같다...
영어 발음이 완전 미국틴에이저물 느낌같은 발랄함이 있어서 완전 색다르다...근데 이질감없이 발음 맞추고 와..
2:11이 진짜
진짜 중간중간에 원곡처럼 들리는 개사가 개쩐다...
2:44 ㅁㅊ;;
영어발음 일본어 발음에 맞춘거 대박..
0:55 여기 부분 혹시 나만 誰も(다레모)로 들리나?
원곡에도 저기 부분이 誰も일텐데
일부러 노리고 만든 가사
That emotion
그니깐요 저요 그렇게 들림
지립니다 ㄹㅇ
1:55 다메다메를 dammit dammit으로..와
진짜 미쳤네요. 발음 쩌네요. 감탄사가 절로 나옵니다
진짜 이것도 그렇고 날씨의 아이나 너의 이름은 노래도 영어 버전 불러주던데 원곡이랑 발음 비슷하게 맞추는 거 너무 신기하고 좋음
이분은 월클이다 ㄹㅇ
0:25 이거 so that was not issue로 했으면 더 좋을거 같은데
소름돋는다....ㄷㄷ
영어 버전 진짜 잘나왔다 발음도 그렇고 가사도 그렇고
일본어에서 영어로 진짜 잘옮긴듯..
진짜설렌다...
1:41초 개쩐다 ...
2:48
소- 요쿠바리나 아이돌
So ~ true voracious idol
다들 That emotion만 말하는데 이 부분도 개 쩜
이건 거의 랩 아님..? 안그래도 음 높은데 빡세겠네
일본어는 신나고, 영어는 울컥하네
영어도 라임 잡아놓은거 진짜 개쩌네
0:09 complete도 ㄷㄷ
대박이다!!!
영어 번역 최고 ❤