Otac te devojke je primio naše icrpljene vojnike u svoj dom,i dao svoju njivu da se sahrane poginuli i umrli Srpski vojnici.1992.godine su eshumirani .Porodica tj potomci tog Grka i danas ne sadi ništa na toj njivi.Ostalo je spomen obeležje na njoj na sećanje na naše junake😢
I am Greek, I live in Solun, Thessaloniki.I grew up hearing many times this song.Now I am working as a tour guide and many times I am traveling.Every time before I go, I offer this song to my girl friend.From now on I will do with this song...Balkians, we are all brothers...
POSTOVANJE ZAHVALJUJEM SE NA LEPIM RECIMA ZA PREVOD SJAJNE BALADE KOJU JA RADO PEVAM I NA GRCKOM I UZIVAM. TO JE ZA MENE JEDNA OD NAJLEPSIH SVETSKIH BALADA. MENI POSEBNU DRAZ DAJE PRICA O NASTANKU OVE PESME I LJUBAVI GRKINJE SA KRAFA I SRPSKOG VOJNIKA. TU PRICU JE I SAM AUTOR PESME AFIRMISAO. PREVOD JE ZBOG SVEGA TOGA MORAO DA ISPUNI LIRSKE VREDNOSTI OBA JEZIKA I JA SAM SRECAN AKO SAM SA TIM USPEO. VELIKI POZDRAV ZA VAS IZ SRBIJE ( Dear Georgios, Many thanks for your kind words regarding this cover of a wonderful ballad which I sing gladly on Greek as well and enjoy doing it. For me, it is one of the most beautiful ballads. To me, story about the origin of this song and love of a Greek girl from Corfu and Serbian soldier is what gives it its special charm. That love story was affirmed by the song author himself. For all those reasons, translation to Serbian had to fulfill the lyrical values of both Greek and Serbian language and I am more than happy if I managed to do that. Kind regards to you from Serbia. )
Это одна из наиболее трагических песен, порожденных Первой мировой войной. 150 000 сербов полягли на Салоникском фронте и эта песня- вечный памятник их любви и их памяти. Храни Господь. Посмотрите на лицо этого сербского солдата- там печать смерти, которую он уже чувствовал. Упокой, Господь, погибших.
Hvala....Sve je pomalo slucajno i to pevanje sam objavio i zaboravio. Vidim da spot bez jednog narucenog pregleda, skoro mesecno belezi hiljadu pregleda.
Jesi ti ok? Kakav crni srbin po ritmu se vidi da je tradicionalna grčka pesma. Jedini ko je bio znao da peva sa osećanjem iz srbije ovu oesmu na grčkom naravno je naš pokojni kira koji je pevao sa osećanjem, ovde je katastrofalno izmenjen ritam i katastrofa blagorečena. I ovo mjaukanje sa narodnim trilerima fuuuuuuj🤮🤮ruclips.net/video/aXJypEVkWNw/видео.html
Не љути се на мене, око моје Не љути се на мене, око моје што у туђину одлазим, птица ћу постати и поново ћу теби доћи. Отвори прозор плави босиљку мој и слатким осмехом пожели ми лаку ноћ. Не љути се на мене, око моје што ћу те сада напустити и дођи на кратко, да те видим да се од тебе опростим. Отвори прозор плави босиљку мој и слатким осмехом пожели ми лаку ноћ.
Pesnicki ili bukvalni prevodi su jedno, a muzicki drugo postovani. Sta vredi dobar pesnicki prevod pesme koja se peva, ako to ne mozete pevati na jeziku na koji prevodite pesmu, Da Vam sada ne objasnjavam, da su Vam vokali tamo gde treba, i dosta toga jos da bi zadata melodija imala bar priblizne zvucnosti itd.... U prevodu koji nudite i koji je uglavnom dobar, ako nista drugo ono je promenjen smisao cele pesme. Ispada da se momak oprasta od devojke i odlazi u tudjinu.... Obrnuto je, momak je napusta jer ide kuci, mora da ispuni ono sto je vaznije od svega, od njega, od nje i ljubavi.... Ali da ne analiziram dalje. Ovo su reci vojnika sa Krfa koji se vraca kuci....
Леле, леле, леле, леле убав препев море! Било би' лепо сазнати име тог нашег јунака. Читао сам у текстовима по www пуно тога о овој љубавној песми, помиње се име Гркиње којој је упућена али нигде име нашег претка и брата. Ако неко зна што нек' помогне да га сазнамо.
Fenomenalno.Gde ti je originalni tekst po kom si došao do ovog prevoda.Pošto i ja volim da prevodim baš me zaintrigiralo da pogledam originalni tekst i uporedim original sa tvojim prevodom.Ponosim se što poznajem jednog prevodioca tekstova koji do sada nije niko prevodio..
Inače,ovako ide,davno preveden moj prevod originalnog pisma srpskog vojnika devojci koju mora da ostavi. Ne ljuti se oko moje Ne ljuti se na mene ti Sada kad moram otići U pticu ću se stvoriti I opet ti se vratiti. Otvori prozor cvete moj Da osmeh slatki vidim tvoj I „laku noć“ da čujem to ti oko moje plavetno. Ne ljuti se na mene ti Zato što odlazim ti ja Dođi na prozor ljubavi Da se sa tobom oprostim Otvori prozor cvete moj Da osmeh slatki vidim tvoj I „laku noć“ da čujem to ti oko moje plavetno
Probaj ovako, mislim da prilično odgovara originalnom tekstu, a metrika i rima se bolje slažu: Nemoj se draga ljutiti što moram na put otići u pticu ću se stvoriti i tebi ja doleteti. Otvori svoje prozore princezo plavi anđele osmehom svojim daruj me noć da mi lakše promine. Nemoj se draga ljutiti sad moramo se rastati dođi još jednom jedina da te u srcu nosim ja. Otvori svoje prozore princezo plavi anđele osmehom svojim daruj me noć da mi lakše promine.
Hvala na sugestijama oko teksta. Priznajem da sam se tu mnogo mucio oko muzickog prevoda. Takodje je tacno da predlozeni prevod za grcke trilere dobar. Ovde su medjutim veoma bitne reci OKO MOJE koji u pesmi se stalno provlace ili najavljuju. Tesko je bez ovih reci napraviti smisao u drugoj strofi itttdddd. Dugo sam radio na ovom prevodu. Nije idealan ali samo sam tako mogao dobiti muzicke elemente koji nece upropastiti yaista divnu melodiju i grcki stil. Pozdrav
Јесте наравно, али не треба заборавити да је то Даларас, да су све његове верзије урађене са врсхунским музичарима и свим ефектима који се уређују у студију. Овде пред собом имате аматерско певање, директно свирање у живо на једном инструменту, и певање у живо у соби. Сустина ове верзије је да се направи музички превод песме јер је она, колико грчка, толико и наша. Сви дотадашњи преводи, или се нису могли певати, или су имали текст који немају никакве везе са порукама песме. Ова верзија је дакле тразила само песму која има довољно везе са оригиналом. Сада ми је жао сто није рађена тада професионално, када је већ толико слушана и прегледана, без икаквог гурања.
Otac te devojke je primio naše icrpljene vojnike u svoj dom,i dao svoju njivu da se sahrane poginuli i umrli Srpski vojnici.1992.godine su eshumirani .Porodica tj potomci tog Grka i danas ne sadi ništa na toj njivi.Ostalo je spomen obeležje na njoj na sećanje na naše junake😢
Свака им част
На жалост не знамо име те породице
А и после свега…….многа добра дела се забораве
Ипак је остала песма
I am Greek, I live in Solun, Thessaloniki.I grew up hearing many times this song.Now I am working as a tour guide and many times I am traveling.Every time before I go, I offer this song to my girl friend.From now on I will do with this song...Balkians, we are all brothers...
POSTOVANJE
ZAHVALJUJEM SE NA LEPIM RECIMA ZA PREVOD SJAJNE BALADE KOJU JA RADO PEVAM I NA GRCKOM I UZIVAM.
TO JE ZA MENE JEDNA OD NAJLEPSIH SVETSKIH BALADA. MENI POSEBNU DRAZ DAJE PRICA O NASTANKU OVE PESME I LJUBAVI GRKINJE SA KRAFA I SRPSKOG VOJNIKA. TU PRICU JE I SAM AUTOR PESME AFIRMISAO. PREVOD JE ZBOG SVEGA TOGA MORAO DA ISPUNI LIRSKE VREDNOSTI OBA JEZIKA I JA SAM SRECAN AKO SAM SA TIM USPEO. VELIKI POZDRAV ZA VAS IZ SRBIJE
( Dear Georgios,
Many thanks for your kind words regarding this cover of a wonderful ballad which I sing gladly on Greek as well and enjoy doing it. For me, it is one of the most beautiful ballads.
To me, story about the origin of this song and love of a Greek girl from Corfu and Serbian soldier is what gives it its special charm. That love story was affirmed by the song author himself. For all those reasons, translation to Serbian had to fulfill the lyrical values of both Greek and Serbian language and I am more than happy if I managed to do that.
Kind regards to you from Serbia. )
Ми Срби из Пасјана ,КиМ .Толико је слушам. а наш ЈУНАК аутор.❤❤❤.
U ovom izdanju je blago rečeno katastrofalno para uši
Najtuznija pjesma ikada
Драгољуб Синђелић, село Сибница, подно Космаја. Он је написао речи Гркињи са Крфа.
Pesma iz duše puna beskrajne ljubavi, uvek rado slušana.
❤❤❤❤❤
❤❤❤❤
Знам Сибницу
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Это одна из наиболее трагических песен, порожденных Первой мировой войной. 150 000 сербов полягли на Салоникском фронте и эта песня- вечный памятник их любви и их памяти. Храни Господь. Посмотрите на лицо этого сербского солдата- там печать смерти, которую он уже чувствовал. Упокой, Господь, погибших.
ruclips.net/video/ENSy6ySLZ7s/видео.html Jedan spot za vas, delite gde mozete
Volim te ZEMLJO MOJA❤❤❤❤
Predivno ❤❤❤, u cast naših solunaca i ljubavi srbina sa grkinjom. Predivna ljubavna pesma.❤❤❤😢😢
Nisu ni Grkinje sasave, izabrala najlepseg❤❤❤❤❤❤❤❤
За вечиту, до неба, братску љубав, осаћања и приврженост Грка и Срба!
uvek zaplacem dok slusam ovu pesmu i onda opet ponvim pesmu,pa opet.suze.💘💘💘
Emocije i osecanja su cudo !!!
Е ,да је мени написао ову песму ,ја бих пошла с њим…..❤
Bravo za obradu ove predivne numere..Vrlo upečatljivo otpevano i odsvirano,tačno,precizno..Spot pogađa srce i dušu..Svaka čast!
Hvala....Sve je pomalo slucajno i to pevanje sam objavio i zaboravio. Vidim da spot bez jednog narucenog pregleda, skoro mesecno belezi hiljadu pregleda.
@@vbezarevic
Песма је👍☝️
BRAVO SVAKA ČAST SUPER
SUZE MI UVEK TEKU KAD GOD ČUJEM OVU PESMU
Ova pesna je i jedna od najlepsih balada na svetu, emicionalno kida sve obzire...
@@vlastimirbezarevic812 tako je najpoznatija grčka balada i stvarno u originalu je nevorovatna ali ovako izvedena je odvratna.
@@vlastimirbezarevic812 ruclips.net/video/aXJypEVkWNw/видео.html originalna
Prava ljubav, emocija slušam i zamišljam kako je to bilo .......
Само СРБИН може да напише ово!
Поносна сам што сам Српкиња!
ПОЗДРАВ свима!🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇷🇸✝️✝️✝️🍀💓💓💓💓
Bozanstveno
ovo je grcka pesma sa srpskim prevodom
Jesi ti ok? Kakav crni srbin po ritmu se vidi da je tradicionalna grčka pesma. Jedini ko je bio znao da peva sa osećanjem iz srbije ovu oesmu na grčkom naravno je naš pokojni kira koji je pevao sa osećanjem, ovde je katastrofalno izmenjen ritam i katastrofa blagorečena. I ovo mjaukanje sa narodnim trilerima fuuuuuuj🤮🤮ruclips.net/video/aXJypEVkWNw/видео.html
@@livianegidius9772
Погледај предходне ком.Србин и пева!
Волим ја и Грчке песме!
Поздрав и ❤Србије!
Uzivam se,ljubim Srba brata
Не љути се на мене, око моје
Не љути се на мене, око моје
што у туђину одлазим,
птица ћу постати
и поново ћу теби доћи.
Отвори прозор
плави босиљку мој
и слатким осмехом
пожели ми лаку ноћ.
Не љути се на мене, око моје
што ћу те сада напустити
и дођи на кратко, да те видим
да се од тебе опростим.
Отвори прозор
плави босиљку мој
и слатким осмехом
пожели ми лаку ноћ.
Pesnicki ili bukvalni prevodi su jedno, a muzicki drugo postovani. Sta vredi dobar pesnicki prevod pesme koja se peva, ako to ne mozete pevati na jeziku na koji prevodite pesmu, Da Vam sada ne objasnjavam, da su Vam vokali tamo gde treba, i dosta toga jos da bi zadata melodija imala bar priblizne zvucnosti itd.... U prevodu koji nudite i koji je uglavnom dobar, ako nista drugo ono je promenjen smisao cele pesme. Ispada da se momak oprasta od devojke i odlazi u tudjinu.... Obrnuto je, momak je napusta jer ide kuci, mora da ispuni ono sto je vaznije od svega, od njega, od nje i ljubavi.... Ali da ne analiziram dalje. Ovo su reci vojnika sa Krfa koji se vraca kuci....
🙏🙏🙏🇷🇸🇷🇸🇷🇸🇬🇷🇬🇷🇬🇷
@@rasadangubic1294❤
Баш баш сетна а дивна песма !!!!❤
Pokvarena pesma katastrofa
DOBRO JE!!!
Леле, леле, леле, леле убав препев море!
Било би' лепо сазнати име тог нашег јунака.
Читао сам у текстовима по www пуно тога о овој љубавној песми, помиње се име Гркиње којој је упућена али нигде име нашег претка и брата.
Ако неко зна што нек' помогне да га сазнамо.
Grkinja se spominje jer je ovo stara prepoznata grčka pesma. ruclips.net/video/aXJypEVkWNw/видео.html
Драгољуб Синђелић, село Сибница, подно Космаја. Он је написао речи Гркињи са Крфа.
Хвала. Живео!
Хвала. Живео!
Хвала. Живео!
❤❤❤🥰💞🕊👍👏👏👏
Prekrasno da ima prjevod na srpski. Jako volim zu pjesmu.... tko pjeva ?
😪🌛🌞♥️
Fenomenalno.Gde ti je originalni tekst po kom si došao do ovog prevoda.Pošto i ja volim da prevodim baš me zaintrigiralo da pogledam originalni tekst i uporedim original sa tvojim prevodom.Ponosim se što poznajem jednog prevodioca tekstova koji do sada nije niko prevodio..
Inače,ovako ide,davno preveden moj prevod originalnog pisma srpskog vojnika devojci koju mora da ostavi.
Ne ljuti se oko moje
Ne ljuti se na mene ti
Sada kad moram otići
U pticu ću se stvoriti
I opet ti se vratiti.
Otvori prozor cvete moj
Da osmeh slatki vidim tvoj
I „laku noć“ da čujem to
ti oko moje plavetno.
Ne ljuti se na mene ti
Zato što odlazim ti ja
Dođi na prozor ljubavi
Da se sa tobom oprostim
Otvori prozor cvete moj
Da osmeh slatki vidim tvoj
I „laku noć“ da čujem to
ti oko moje plavetno
F E N O M E N A L N O
@@draganplakalovic8696 Drago mi je ako sam svojim tekstom bar malo doprineo izvođenju ove predivne balade
@@vladovujnovic9861хвала ❤
Probaj ovako, mislim da prilično odgovara originalnom tekstu, a metrika i rima se bolje slažu:
Nemoj se draga ljutiti
što moram na put otići
u pticu ću se stvoriti
i tebi ja doleteti.
Otvori svoje prozore
princezo plavi anđele
osmehom svojim daruj me
noć da mi lakše promine.
Nemoj se draga ljutiti
sad moramo se rastati
dođi još jednom jedina
da te u srcu nosim ja.
Otvori svoje prozore
princezo plavi anđele
osmehom svojim daruj me
noć da mi lakše promine.
Hvala na sugestijama oko teksta. Priznajem da sam se tu mnogo mucio oko muzickog prevoda. Takodje je tacno da predlozeni prevod za grcke trilere dobar. Ovde su medjutim veoma bitne reci OKO MOJE koji u pesmi se stalno provlace ili najavljuju. Tesko je bez ovih reci napraviti smisao u drugoj strofi itttdddd. Dugo sam radio na ovom prevodu. Nije idealan ali samo sam tako mogao dobiti muzicke elemente koji nece upropastiti yaista divnu melodiju i grcki stil. Pozdrav
Мени лоша верзија наша ,ваљда што то Георгиос Даларес веома веома емотивно је отпевао,и поток суза пролије...опростите
Јесте наравно, али не треба заборавити да је то Даларас, да су све његове верзије урађене са врсхунским музичарима и свим ефектима који се уређују у студију. Овде пред собом имате аматерско певање, директно свирање у живо на једном инструменту, и певање у живо у соби. Сустина ове верзије је да се направи музички превод песме јер је она, колико грчка, толико и наша. Сви дотадашњи преводи, или се нису могли певати, или су имали текст који немају никакве везе са порукама песме. Ова верзија је дакле тразила само песму која има довољно везе са оригиналом. Сада ми је жао сто није рађена тада професионално, када је већ толико слушана и прегледана, без икаквог гурања.
Έχεις δίκιο!!.. Αλλά οι Σέρβοι φίλοι μας το τραγουδουν με την ψυχή τους!!! 😊
@@grmfilosHvala za lepi komentar "У праву си!!.. Али гнездо срби душом саставише!!! 😊"
@@vbezarevicизврсна је и овако ❤
Не. мора свака песма бити за естраду