英語版のラップが日本語と違うのが気になったので訳してみた。 超絶意訳の為注意 バイトリーダー(初手) This is my time. And this is my day! You’re not not gonna stand in my way! さぁ俺のターンだ、今日は俺の日だ! 俺の道を塞ぐなさっさとどきな! Listen up, Ryme - your reign ends here! You’re gonna get rung up by this pro cashier! 聞きなライム - あんたの天下は終わりだ! あんたの後はこのプロキャッシャー(レジ打ち)にお呼びがかかる! ライム(アンサー) Pro cashier? Well, I’m about check out. Musta got your rhymes on deep discount! プロキャッシャー?チェックしてなかったね。 どうやらお前のライムも大安売りらしいね! Please - you think you can step to my game? Fool, I got “rhyme” right there in my name! 失礼だけど - あたしと同じステージに上がれるって考えたのかい? 愚かだね、あたしは“ライム”の名を持つ女だよ! I’m a specter from which there is no protector, And victory unto me you well render when the crowd sees you’re a mere pretender! あたしは保護者(プロテクター)じゃなく亡霊(スペクター)だ、 そしてあたしが勝った時、皆が見るお前は詐欺師(プリテンダー)だ! You wanna end my reign? Yeah - keep dream’. But a book on rhymes, kid, and start readin’! あたしの天下を終わらせに来た?あぁ-とてもいい“夢”じゃないか。 だけど、まずは子供向けのライムの本でも見て出直して来な! バイトリーダー(捨て台詞) I’m done - you won! My rhymes totally whiffed! But I’ll be back - maybe after my next shift! 俺の負けだ-あんたの勝ちだ!俺のライムは全て吹っ飛ばされちまった! けど俺は帰ってくるぜ-そうだな次のシフトの時にな! ラップお手本 Don’t try with me - you won’t last one round. I’m like Sableye: my Mean Look’ll lock you down! あたしと戦(や)らない方がいい-あんたは1ラウンドも持たないよ。 あたしはまるでヤミラミ(サーブルアイ):くろいまなざし(ミーンロック)であんたは身動き出来なくなる(ロックユーダウン)!
誤植や誤訳(意訳にしても)が気になったので一部補足 You’re gonna get rung up → 上手い対訳が浮かばないが、呼び出しではなくレジ打ち(流れ作業の一部、価値をはかってやる的なニュアンスのdis?) I’m about check out. → ちょうど清算するところ(これを受けてdiscountに違いないと言ってる) I’m a specter from which there is no protector, And victory unto me you well render when the crowd sees you’re a mere pretender! 無理やり訳すなら 私は守護者のいない亡霊、そしてお前は私に勝利をもたらす。お前がただ王のふりをしてるやつだって皆がわかったときにな!(pretenderはreignを受けていると思われる) keep dream’ → keep dreamin' 夢でも見てな But a book ~ → Buy a book ~ rhymeの本でも買えよガキ、そして読み始めな! I’m done - you won! My rhymes totally whiffed! → もういい、あんたの勝ちだ!俺のrhymeは完全に滑った(whiffは空振り。吹っ飛ぶほど強い風ではない) after my next shift! → 次のシフトが"終わったらな"!(ここ大事。シフトがあるから再戦できない言い訳) 日本語と違ってめっちゃかっこいい
迷わずラップバトル挑むの好き
そんでジョークと判断されて泣くの好きw
カリが歌うと全部かっこよく聞こえる最高すぎるw
同じラッパーでゴースト死神だからめっちゃキャラ相性良いね
そう聞くとカリオペってジムリーダーに居ても違和感ない気がしてきた
@@MAD-oc8cx
もしかしたら次回作でいたりして
未来の姿
ぐらちゃんはやっぱり水タイプジムなのかな
@@kyouka_3117
本気出したら
マリルリヤドキングキングドラ
新ポケ2匹サメハダー
みたいな構成なんやろなぁ
文章読みながら、即興でどんなフロウか汲み取って完璧に歌ってる訳よな
ラップ詳しくないけど、相当凄い気はする
MCバトルとかで見るけど、あれは相当な瞬発力と語彙力がないと難しいからコレは凄いこと。
それはそうとラップの魅力はこれだけじゃないから説明が難しnいだけどね。こういうのってラップの中でも一芸特化したスポーツみたいな分野。
くっそかっこいいのに日本語かわいいの本当反則
ラッパー・カリオペが遺憾なく発揮されるポケモンすげえ
やはりラッパーカリオペはここを完璧に謳ってくれたこう聞くとカッコいいんだね
即興でリズムつけたり返すのすげえなw
ゲーム中のラップも、英語でもちゃんと韻踏んでんだ。
お疲れ様でスターといい、翻訳班パねえ
ライムさんの反応見たくてアーカイブ追ったけど案の定限界化してておもろかった
カッコよすぎてちょっと鳥肌たった
カリオペが刻むと、ライムどころかバイトリーダーまでかっこよく聞こえるのすげえ
しつれいしますがしんでくーださいでめっちゃ笑ったw
ホロライブ全然知らないラップ好きなんやけどくそかっけえなこの人好きだ
確かエミネムのGODZILLAをライブ配信でやってたのでカリオペはラップめちゃ凄いですよ!
@@タマスグナ-t8e
GODZILLAは凄いですね😂
めっちゃいい声しててかっこいいです👍🏻
マジでカリオペのラップはやばいから聞いてほしい
日本語だと死ぬほどダサかったラップが英語でしかもカリオペが歌うとこんなクソかっこいいのか……
日本語でもカッコ良くはあるだろ定期
@@火口-unko日本語のやつはラップとしてだいぶ苦しいからな〜
お子さんでもわかるようにしてますからね~@@nazu0116
「ラップバトルさせてよ」で爆笑してしまった
あんたそっちが本職だもんな......
カリオペさんカッケー!
英語版でもちゃんと韻踏んでたのか、ポケモン凄いな
En fan here, in English it rhymes.
It isn't the best rapping ever, but it's a Pokemon game, not an album.
英語だとこんなにかっこいいのか
SVやった時カリオペちゃんがここに到達するのめっちゃ楽しみにしてた
本職すぎるwかっこよw
カリちゃんのラップ力の高さに改めて気付かされた!
即興でラップつくるのやばすぎでしょw
ラッパーやら配信者やら今回のジムリーダーほんと木愛入りすぎなの好きw
カリちゃん多分一番好きだろうなぁこのジムリーダー
かっこよw
そんでめっちゃ楽しそうw
こんな臨場感たっぷりのポケモン実況もないぜ!やはりすごいなカリは
ここのババアリーダーかっこよくてすき。かっこいいババアすき。
ラップもはしゃいでる内容もイカついのに、めっちゃテンション上がってるカリオペむちゃくちゃかわいい♡(*´`)
ライムさんはこんなふうに歌ってたのか
カリオペさんがノリノリで良かったやっぱ本場のラップは違ぇぜ
これ多分こっちから先に作ってローカライズ担当が泣いた説あるな
同じラッパー対決するのかっこよすぎな
訳し方がめっちゃ好き
1:53 ラップの翻訳ありがとうございます、めっちゃ面白いです。
ライムにラップでもバトルでも勝てそうな死神wwwwww
ぶっちゃけポケモンプレイしてる時に「推しラッパーだしバトルして欲しい、カリオペさんとラップバトルして欲しい!!」って思ってたから、リアタイしてた時に叫んじゃったwwwww
マジで格好いい( 〃▽〃)
それ想像してみたらライムがチャンピオンでカリオペが挑戦者に見えましたが(笑)
タイムさんほんとかっこいい
敗北リアクションの👍️もめっちゃ良い
惜しいですが、ジムリーダーはライムさんですね( ̄▽ ̄;)
学校の先生がタイム先生です
@@Raspberry_Spider
ほんどだ!
全然気付きませんでしたw
因みにその2人は姉妹で、姉がタイムで妹がライムです。
妹曰く姉が怒ると自分より怖いらしいです。
ポケモンの中でラップ出来ると思ってなかったっぽくて楽しそう
クイーン・ラティファの名前がスッと出てくることにニッコリしたHiphopおじさん(隙自語)
ゲーム中で自分の好きなジャンルが出てくると嬉しいよね
死神のカリオペと死者を蘇らせるライムなんか対比になってていい
超嬉しそうで嬉しい
ライムは未来のカリオペ説
船長に続いてカリオペも78歳バージョンの配信をやったりして!(そうなったら胸熱)
テンション上がってるのかわいいわw
英語版&カリオペのラップカッコイイなぁ・・・
こうなれば日本から伝説の「亀ラップ」を持ち出すしか・・・!
宇宙猫みたいになりそう
ポケモンかラップバトルか選べって時にガンギマリ顔でラップバトルでしょ‼️って即答しててワロタ
森さんイキイキしとるw
ぜひライムとラップバトルさせたって欲しいわ
涼しい顔を見せるライムに対して、掻いた汗を撒き散らしながら熱く唄うカリオペが思い浮かんだw
ここまでラッパーに共感する人も少なかろう
さすが本職だわ… ラップ自体はいろんな先入観があって好きじゃないけどカリちゃんのはなんか別だなぁ
聞いてて気持ちいい!
おすすめを出すタイミングが完璧すぎる。
RAP BATTLE!(即答)が最高にflame
子供時代のカリちゃん可愛いなw
ノリノリのカリちゃん好きすぎる
ライムさんとカリちゃんでラップバトルしてほしいわね
ポケモンでこの空気感エグイなw
めっちゃ楽しそうww
ラップを止めないために読み切る前に次の文章出してるな。
それはそうと何このかっこいい死神
アニメの声優もう決定レベルじゃん
カリオペ可愛い
このパートのポケモン実況は間違いなくナンバーワンだわ
まさかのクイーンラティファ❗
やっちまえ❗Cali 💝
ウキウキカリちゃん可愛い
RIPってタヒんでくださーいっていみだったのか。
フロウがエミネムなんよな、やっぱカリちゃんエミネム好きなんだな
しっかりゴースト対策のポケモン2体で草
ライムやバイトリーダーくんラップは日本語版がクソダサなんですが、
0:23 「聞きな、ライム-お前の時代はここで終わりだ!このレジ打ちプロがお前を売上に記録してやる。」
1:03「私は守りようのない亡霊だ、単なるペテンとバレた時が、私に勝利を明け渡す時だ。」
みたいな感じで英語版は結構かっこいいです!ただ私の訳自体間違ってるかと思うので修正箇所あればご指摘ください!
今回のポケモンはVを含むゲーム実況者にも見せ場があってよく考えられてるよな
ゴースト(死神)!、帽子!、ラップバトラー!
おめでとう!(採用)
本場の血が騒いでんの草 かわいい
日本語版もカリにやってもらいたいレベル
ポケモンなのにパラッパラッパー彷彿とさせる。
もう北米版にこの役で出ればいいwww
みたかったコラボだ嬉しい
日本語でラップのとこラップ風に声に出して読んでみたけど、キラービーになってしまうw
アニポケでライムさん出たらワンチャンコラボあると期待
カリにパラッパラッパーやって欲しい
英語版のラップが日本語と違うのが気になったので訳してみた。
超絶意訳の為注意
バイトリーダー(初手)
This is my time. And this is my day!
You’re not not gonna stand in my way!
さぁ俺のターンだ、今日は俺の日だ!
俺の道を塞ぐなさっさとどきな!
Listen up, Ryme - your reign ends here!
You’re gonna get rung up by this pro cashier!
聞きなライム - あんたの天下は終わりだ!
あんたの後はこのプロキャッシャー(レジ打ち)にお呼びがかかる!
ライム(アンサー)
Pro cashier? Well, I’m about check out.
Musta got your rhymes on deep discount!
プロキャッシャー?チェックしてなかったね。
どうやらお前のライムも大安売りらしいね!
Please - you think you can step to my game?
Fool, I got “rhyme” right there in my name!
失礼だけど - あたしと同じステージに上がれるって考えたのかい?
愚かだね、あたしは“ライム”の名を持つ女だよ!
I’m a specter from which there is no protector,
And victory unto me you well render when the crowd sees you’re a mere pretender!
あたしは保護者(プロテクター)じゃなく亡霊(スペクター)だ、
そしてあたしが勝った時、皆が見るお前は詐欺師(プリテンダー)だ!
You wanna end my reign? Yeah - keep dream’.
But a book on rhymes, kid, and start readin’!
あたしの天下を終わらせに来た?あぁ-とてもいい“夢”じゃないか。
だけど、まずは子供向けのライムの本でも見て出直して来な!
バイトリーダー(捨て台詞)
I’m done - you won! My rhymes totally whiffed!
But I’ll be back - maybe after my next shift!
俺の負けだ-あんたの勝ちだ!俺のライムは全て吹っ飛ばされちまった!
けど俺は帰ってくるぜ-そうだな次のシフトの時にな!
ラップお手本
Don’t try with me - you won’t last one round.
I’m like Sableye: my Mean Look’ll lock you down!
あたしと戦(や)らない方がいい-あんたは1ラウンドも持たないよ。
あたしはまるでヤミラミ(サーブルアイ):くろいまなざし(ミーンロック)であんたは身動き出来なくなる(ロックユーダウン)!
誤植や誤訳(意訳にしても)が気になったので一部補足
You’re gonna get rung up → 上手い対訳が浮かばないが、呼び出しではなくレジ打ち(流れ作業の一部、価値をはかってやる的なニュアンスのdis?)
I’m about check out. → ちょうど清算するところ(これを受けてdiscountに違いないと言ってる)
I’m a specter from which there is no protector,
And victory unto me you well render when the crowd sees you’re a mere pretender!
無理やり訳すなら
私は守護者のいない亡霊、そしてお前は私に勝利をもたらす。お前がただ王のふりをしてるやつだって皆がわかったときにな!(pretenderはreignを受けていると思われる)
keep dream’ → keep dreamin' 夢でも見てな
But a book ~ → Buy a book ~ rhymeの本でも買えよガキ、そして読み始めな!
I’m done - you won! My rhymes totally whiffed! → もういい、あんたの勝ちだ!俺のrhymeは完全に滑った(whiffは空振り。吹っ飛ぶほど強い風ではない)
after my next shift! → 次のシフトが"終わったらな"!(ここ大事。シフトがあるから再戦できない言い訳)
日本語と違ってめっちゃかっこいい
やっぱラップうめええええ
ポケモンでラップバトルなんてあったんだwwww
ゴーストラッパーと死神ラッパーのシナジーよ
ほんにラップバトルできるやつがあるか!!w
即興ラップはやば
ゲーム実況でラップバトル再現すると思ってなかった... この切り抜きでQueen Latifahのことを初めて知ることに。
もしポケモンSV買ったら、わざと言語設定英語にして読んでみたい
英語と日本語どっちも相違ないようにラップ作るの絶対大変w
英語版カッコよ
この2人のラップバトル見たいな〜
かっけぇ!!!すぐ本配信も見たくなる良い切り抜き助かります!
ただカリオペさんのチャンネルへのリンクが上手く貼れてないのか飛べないですね
知らせて頂きありがとうございます!リンク直しました!
「森カリオペ」ゴーストフェアリータイプ
公式のポケラップ、カリオペ姐さんにカバーしてほしいな。
日本語やとあれやけど英語ならめっちゃカッコよく見える
ダウンロードコンテンツでホロメンがジムリーダーorトレーナーとして戦えるようになんねぇかなぁ
脳内 くじら 片岡富枝 芝原チヤコ 江川央生 ウーピー・ゴールドバーグ 余裕
最高
日本語と英語のラップの差が酷くて笑うw
何故かパラッパラッパーのチキンのおばちゃん思い出した
それは吹いたw
カッケー〜!!(゚∀゚)
乗ったリズムで聴いたらこんなにかっこいいのかこのジムリーダー
日本語で読んでるだけならめちゃくちゃダサいと思ってた
ポケモンってHIPHOPだったんだ
日本の某ラッパーには日本語版のココ酷評されてたから楽しんでてくれて嬉しい😊
格好いい・・・この子がパラッパラッパー遊んだらどうなるのかなぁ
The first time someone legitly came for a rap battle lol
日本のアニポケだと斉藤貴美子さんがラップパートまで含めて見事なライム像を作り上げてたけど海外のアニポケのライムさん、とくにラップパートはどんな感じなんじゃろ?
ラッパーの血が騒いでるねぇ
ソウルフルビートよりMC of RIPのほうがかっこいいじゃん
失礼しますがRIP