@@taotao98103 「音譯」同「直譯」都係翻譯嘅術語,意思唔同。「音譯」係依照發音嚟翻譯,樓主舉咗好多例子啦。「直譯」又叫「字面翻譯(literal translation)」,即係只譯字面意思,解唔解得通唔理,例如節目入面有提到嘅「人山人海--›people mountain people sea」、「好耐冇見--›long time no see」。我細個都有聽人講「直譯」同「音譯」,我諗當年大家係分到呢兩個詞語嘅,唔知點解近年乜鬼都叫「直譯」,我呢啲專業翻譯員當然睇唔過眼啦
19:12 字幕應為 "We go to the doctor today." 然後主持人問 "你們沒有hospital嗎?" 是錯的 go to the doctor 去醫院 [+the是指醫院] vs. see a doctor 看醫生 醫院是拿來 go to 的 醫生才是用 see 的 就像 go to the movies 去電影院 [+the是指電影院] vs. see a movie 看電影 (然後 see a movie 表示去電影院看 vs. watch a movie 可能在電視或電腦上看)
超棒的,有湯姆士耶,好想念他,很搞笑的英國紳士
這集請羅平真的對了! 這集講英文剛好羅平會印度腔又還帶有效果
Josh好好笑😆 一本正經講幹話,韋喆有一種很誠懇很可愛的感覺🎉
喜歡給人驚喜。帶來比較自然的氣氛。我就是想要儅我自己個性的
Josh不笑的時候有一種厭世感 笑起來時又特別可愛 反差萌😊
很可爱呢
卻有位女性來賓愛搶話、愛炫什麼的,真是沒禮貌!學點修養吧!
犬
@@mickeyovoold mate Josh 不用IG,而且是个渣男,不要流口水啦😂😂😂😂
@@anyang88 有什麼卦嗎?
其實,在新加坡和馬來西亞電梯也是叫 lift,. 然後ground floor就是一樓。基本上共和聯邦國家都是用同樣叫法。
香港也是
Lobby 也可以
Josh細看長相很帥耶,湯姆士講解的好清楚真是久違了
沒想到shyguy可以變成帥Guy
香港通勝(通書)上音標英文讀音,因為英國殖民初期,市民學歷不太高,所以才用這個方法學英文。現在通勝已不流行,香港也不常見到這些音標英文,多是在街道名或公司名看到,例如嘉頓麵包是Garden
通勝不是不流行。
不過通勝會隨着社會變化編寫內容,現在通勝已經沒有這部份的內容
我是香港人,感覺上Jenny在香港接觸的,可能只是特定階層的人。我個人覺得普遍而言,其實香港過了殖民時代之後,香港人的英語能力不是單向變得較弱,而是弱的更弱,但強的更強。我自己任職英文中學(即是除中文科外,以全英語教授本地中學課程,但不是國際學校),看到的是:有些英文很強的,反而是從中國來的學生,但我相信他們決定要來香港讀書的時候,已經增強了他們的英語實力。而且,宏觀上,亞洲區國際學校(以全英語教授其他國家的課程的學校)的數量都大增,香港小小的地方,現在有超過60間的國際學校,故此香港新一代能說流利英語的反而數目是多了!現在香港街上,你會發現很多兩代溝通是用全英語的(早十幾年這情況不太普遍)。所以我個人認為,其實香港的英語發展是變得兩極化,強的更強,弱的更弱。
那可以请问,香港年轻一代的普通话(华语)的使用状况吗
@@yeeseven5852 也會講,有些講得挺流利,但還是以母語粵語溝通為主。
可是香港人很多出國留學的,都要從基礎的課程開始耶。英文應該是普遍下降吧。當然講的很好的人也是有啦,可以確定的是普通中文能力變得很好😅
@@Sumire-299 說實在,我不覺得香港人普遍話有變好,大部分人也是亂說的!就算有所謂的變好,這也僅僅於在中文的會話方面,寫作我也不覺得有任何的加強。反而,我覺得以前香港人的英語文法和寫作都優勝於會話,但現在英語會話的水平已經追上來了!
國際學校多主要是因為 expat 有很多所以需求很大吧.
英語水平 硬要是說的話還是偏高. 畢竟都是幼稚園就開始學.
而且也有明珠台. 免費的電視台才3台,但一台是英文的.
當然隨著網路越來越發達,香港人也不需要電視了.
普通話應該有變好吧.
畢竟以前有趣的影視都是香港的,現在大製作都是大陸的.
競爭力不夠的話,年輕人也只會去看大陸的娛樂. 而且想看就要懂普通話.
這集很好笑😂😂😂
都不會冷場😂😂😂
Josh一臉正經,但每次說話後都帶有喜感😆😆😆
謝謝你說。我正經的臉是父母送我的。
哭啊~ Josh也太鏘了吧.....😂
繼圖佳、少迪後,第三個一臉忠厚講幹話的,分不清是真的還是假的😂
Stella今天看起來好公主好仙喔~💗
鏘鏘就好哦
超愛看湯姆士講英文課題!
22:23 只是為了讓外國人的生活變更難🤣🤣🤣
哈哈哈哈哈哈快被Josh 笑死😂😂😂
好喜歡跟語言有關的主題~
我聽了這句,且看他真的很得意大家聽不懂他們的語言模式-
真的感覺,澳洲確實蠻認真在排外的-
而他可能覺得,他們做的很成功-
韋喆講話很溫柔很有氣質耶
製作單位好棒棒啊!!最喜歡你們做出這種寓教於樂可以讓觀眾有很多收獲且新住民們也很有共鳴討論熱烈又很有笑果的單元哦!超讚!可以多做一些類似的喔!👍👍😁
敲碗、敲碗、請再來續集!!!😂
要加日本~~
@@errorchen5977 泰國應該也不錯
幫Jenny補充一下,有幾個英文字在香港也是讀音直譯是:
Bus=巴士
Taxi=的士
Cheese=芝士
Store=士多
Strawberry=士多啤梨
Toast=多士
Ketchup=茄汁
還有:
奄列 -- 來自英文:Omelette
免治牛肉--來自英文 minced beef
班戟--Pancake
忌廉--Cream
西多士--French Toast
曲奇--Cookie
車厘子--Cherry
布淋--Plum
思域--Civic
笠--Lift
波--Ball
泊車--Parking
沙展--Sargent
拖车--Tow Truck
梳化--Sofa
菲林-- Film
士巴拿--SPanner
引擎--Engine
山埃--Cyanide
哥罗芳--chloroform
這些是音譯,不是直譯啊(利申:翻譯碩士,太多人說錯我看不過眼)
@@taotao98103 「音譯」同「直譯」都係翻譯嘅術語,意思唔同。「音譯」係依照發音嚟翻譯,樓主舉咗好多例子啦。「直譯」又叫「字面翻譯(literal translation)」,即係只譯字面意思,解唔解得通唔理,例如節目入面有提到嘅「人山人海--›people mountain people sea」、「好耐冇見--›long time no see」。我細個都有聽人講「直譯」同「音譯」,我諗當年大家係分到呢兩個詞語嘅,唔知點解近年乜鬼都叫「直譯」,我呢啲專業翻譯員當然睇唔過眼啦
@@taotao98103 翻譯行業入面只有「音譯」同「 直譯」,冇「讀音直譯」,術語嘅嘢啱就係啱,錯就係錯,明冇?
@@taotao98103 嗱我本身係同樓主講嘅,係你自己搭嘴咋,hard time都係你自己攞嚟
莎莎說「好喜歡英國腔啊」的時候太可愛了哈哈! Josh 也很適合上節目耶
這話題很好聊欸,大家都很有參與感你來我往的,氣氛很好
這類話題可以多來幾次
真的!第一次上印度老師的課,根本傻在那裡。花了十幾二十分鐘才開始慢慢聽懂他講的話!
其實除非使用字彙差太多,不然都要花一段時間才會習慣每個國家特殊腔調!(哪一國都一樣啦)
幫Josh說一下話,澳州英文縮寫是為講求精簡、效率,而「簡化」 ,
就如同於台灣年輕人時常說的:北車、隱眼、情勒、生快、高玩、限動、學餐、大冰奶、大奶微微,
這些第一次聽到也是不懂,要多聽幾次才意會
简单来说就是懒惰嘛😝(因懒惰而衍生出来的新词),记得看过一段影片,里面澳洲人自己承认他们就是因为懒惰所以发明了很多缩减词。个人其实也不是很喜欢,就才几个字也要省,久而久之可能连原本的词汇都忘了,简讯里还好,是因为当年sms每一封是有字数限制的,每一封都是钱,为了这个而发明简写,合理。这个因懒惰而出来的,真的不值得鼓励。
@@cheeyewkoay3451 那你為什麼不寫繁體字?
@@abcdef3948 根據他的名字,他是星馬華僑, 所以寫簡體字。
高玩應該只是個梗ww
我覺得需要幾個小時才可以説完想要說的哈哈。我下次說快一點
這集好笑😆 也算有點教育意義👍🏻
韋喆家鄉的英文真是太可愛了~好有趣~😃
今天又是帥哥 羅平 湯姆士 Josh 😍🥰
哪裏有帥?我就是白豬王子哈哈
星巴克不好喝🤣🤣🤣🤣🤣笑死!也很堅持👍👍👍
秋天:Autumn (英) ~ Fall (美)
廁所/洗手間:Toilet, Lavaratory (英) ~ Washroom, Restroom (美)
升降機/電梯:Lift (英) vs Elevator (美)
垃圾:Rubbish (英) vs Garbage (美)
假期:Holiday (英) vs Vacation (美)
貨車/卡車:Lorry (英) vs Truck (美)
雪櫃/冰箱:Fridge (英) vs Refrigerator (美)
多不勝數
最重要搞清“橡皮擦”😅
@@cheeyewkoay3451 橡皮擦/擦膠
英:Rubber (= 美:安全套)
美:Eraser
可憐的是由於香港的英文是英美夾雜的,所以兩種都會,但很容易有誤會
新马是 british style english
有英文的主題時,就會看到這2位主持人非常特別的表現~
真的!英文該加強了 😂
超喜歡 美國 左右 跟香港Jenny 超棒🎉
Jenny 下次可以介紹最新嘅港式英文:Kamcholia(監粗嚟啊)😂
Sor9ry
Choo choo讓我想起香港的電車也是叫叮叮車😆
這集非常有趣希望以後還有類似的主題
在新加坡, 洗手间/ 厕所, 我们也可以说 toilet 或 bathroom 或 restroom 或 WC 。 有些人也会说 Powder Room 但那一班是女生才会说 Powder Room. Powder Room 是比较老英式 (老英国社会)的说法。 因为以前 女性要去 Powder Room 整理一下妆容和上厕所。
还有, WC 是 Wash Closet, 代表 洗手间的意思。 我记得小时候,老师教我们说 WC 和 toilet 。
Bathroom 大多数是指 洗澡间(洗澡的地方)。
新马学到的英文词汇(虽然以前是英国殖民地,学制也是英式),但其实一般英文及美语用词都会学到,如果有常看这种双国比较英文的主题,会发现他们说的我们都会用。除了一些当地比较local的地方用语
中式/港式英語有真係誤用直譯:
借電話(一般指固網)/廁所,很多時被說成borrow your telephone / toilet, 但borrow是借走,有拿走(take away)的意思,上面2件物是固定,不可能被帶走,所以動詞應用use而非borrow。
(手機是可以take away, 不過借給人使用一般也只是給對方打一兩個call,所以都係用use)
太多時間停留在徐瑋吟了
而且都說一些廢話
Josh很有亂說的style🤣
這一集很有趣。
湯姆士雖然是最初幾次上WTO姐妹會,但他卻和開朗、法國Anna有過一面之緣。原來他們先前早就在2018年9月12日「小明星大跟班」見過面了。(不過這兩位沒有在今天這集出現。)
哈 他最近蠻常來的耶
不好意思,湯姆士在姐妹會的debut是在2022-08-31,這集已經是他的第二集。
@@CaesarHsuTw 謝謝,我更改一下。
這集歡樂有趣 有趣的看各國說不同講法 😂
Oh gosh, 羅平實在太迷人🤩😍
他结婚了😅😭
我沒說過 我跟他要結婚
我只說一些讚美的話 不管有沒有結婚 每一個人都可以讚美別人
不過 他蠻帥😉😉
怎麼辦,我覺得英國湯姆士好帥喔🥰
What kind of paper do you want應該是指What kind of notes do you want
「你要甚麼面額的紙幣?」通常是銀行職員對顧客發問。
史黛拉 超漂亮的 Jenny 超可愛的❤❤
澳大利亞英文是非常特別 因為澳洲英文特別愛縮寫 比方像: Gooday 變成 G'day , Mc Donalds 麥當勞 變成 Maccas .
19:12 字幕應為 "We go to the doctor today."
然後主持人問 "你們沒有hospital嗎?" 是錯的
go to the doctor 去醫院 [+the是指醫院] vs. see a doctor 看醫生
醫院是拿來 go to 的 醫生才是用 see 的
就像 go to the movies 去電影院 [+the是指電影院] vs. see a movie 看電影
(然後 see a movie 表示去電影院看 vs. watch a movie 可能在電視或電腦上看)
這一集超好笑,Josh真的很無厘頭🤣
這集笑死了,再請他們多做一集啦
感覺也可以來一集各地中文!🤣
28:30 字幕裡有一個英文拼錯了,是coke 不是 Cock 意思差非常多!
Jenny最後在字板上表述的那些港式英文是很久以前一些無聊學生在用的。在正式的的社交場合或是教育背景較好的親友之間用這種會被笑你不學無術、成績很差,C以下那種水準。
至於香港街道、公司名稱的港式音譯,是符合香港特色,很有趣也有很有香港人的文化底蘊。Edward不翻譯成愛德華,而是太子,因為英國有個王子叫Prince Edward,王子在粵語裡面就是皇太子的意思,也用來形容富二代、官二代的男性。
Josh好帥❗️
香港升降機的英文也是用Lift, 還有口語就直接是Lift, 沒人會叫升降機/電梯
電梯在香港口語是指扶手電梯, 地下一樓也是G
電梯 = 升降機 or 扶手電梯 in 香港
@@hongkongsmartboy 吓,我都係香港人,我幾乎無聽過有人叫𨋢做電梯喎
剩係聽過有人講搭𨋢,無聽過有人話搭電梯,定係好老果代先會咁講?咁樣好混淆喎
@@joeyingwaichan6406 的確,我都係講搭𨋢。可能老人家咁講掛😂
就算中或英,各自因不同地區,有不同字眼:
雪櫃 (香港)
= [電]冰箱 (中国大陸/台灣)
= Fridge (UK)
= Refrigerator (USA)
馬來西亞人也會說雪櫃主要是因為廣東話的關係, 很多馬來西亞人會講廣東話
美國也會講fridge 呀,因為原本那個字太長了 😂
別被澳洲英文的例子嚇怕了,澳洲有很多種族,我們早已習慣了和不同種族的人交流,知道不同種族說英文會有不同的腔調和用字,不是一定要用澳式用字才能溝通,只是聽的話還是要花點時間習慣道地的澳洲腔。
這集滿棒的,很有趣
Josh 真可愛❤
有時候吧
羅平好帥唷😍😍😍
好看,學到很多英文
Jenny,可能澳洲人喜歡講竭後語
同香港人一樣;
習慣就完全冇問題喇!
👍👍👍👏👏👏🤣🤣🤣
新加坡的Singlish和馬來西亞的Manglish聽起來都很像的,所以新加坡人和馬來西亞人用英語溝通不會有問題。不過Singlish有比較多福建話的詞,Manglish就多馬來文的詞,不過大致上都差不多一樣的,因為一樣都是有華語(還有方言),馬來語和淡米爾語的詞在裡面
有一個很特別的是馬來西亞人(新加坡我不確定)去到英國旅行,留學還是工作之類的,回到自己的家鄉都會有很重的英國腔😂😂,好像被同化了那樣
在馬來西亞大部分英語都是印度老師教的,不過不會像在印度的印度人那麼重的口音,反而比較偏英國口音😅
28:29 字幕寫錯了啦, Coke寫成Cock(雞雞的意思)😂😂😂
馬來西亞是個多元種族的國家,所以英文不是只有印度老師教課,可以說基本上任何科目都會有機會由不同種族的老師教課。
@@cutiling 我知道啦,我學校是有華人老師,印度老師和馬來老師教英文,不過感覺印度好像比較多
Manglish应该是比较被粤语影响
令人感覺舒適的城市❤
Hot Pie 的確可以 變成 dogs eye...
他們可能習慣 首字母念輕音... 那就已經變成 Ot Eye 了... 跟 dogs eye 相去不遠了...
我才發現在台灣Costco可以買Dogs Eye。想家時候吃。垂涎三尺的!
住在澳洲22年了,澳洲的舌頭真的都很懶惰,不只很多縮講,尾音也都去掉🤣
这期好有趣,choo choo 😂,想起了我家乡的Taxi,那时候叫它‘滴滴闷闷’
你三小
@@文贏 你小 你哪都小
請問是哪邊啊?
普通話:下午/下班/坐車到(下營)(下車),在樹下/下棋比高下。
台灣話:[下]字,有七種不同唸音。
請你們大家試一試~看看漂亮的台灣話多麼活用喔~~
@28:31 要嚴重的考量換字幕喔…..
我以前在英國南部讀書時,倫敦以北已經是算北部了😂😂。Excuse me 在英國是比較強的用字喇。通常都是要吵架那樣。但‘sorry’在英國也可以打架前用啊
湯姆士的表情好酷😂有高傲的態度哈哈
左右❤好喜歡你啊~
Jose😂的解釋讓我滿頭問號❓你是不是在開玩笑啦
還是認真的?講真的。我已分不清什麼是事實
韋喆講完我也好想去聖露西亞😍太可愛了啦🥰
決無冷場 好看
其實英國有很多地方,都有他們本地的口音!純英國口音在,英國通常都會叫Queens English or 現在應該叫Kings English 😅😂🤣
美語比英語最大的分別是在美國各州各地再有什麼口音,都不會差太遠,都聽得懂,英國國內就有幾十種英文很難聽得懂的。這就類似中國北方就算有方言的地方也很類似北京話,所以溝通沒問題,但你到中國南方,光福建話就有好幾種,粵語也有好幾種,還有上海話,各語言都互相聽不懂。
Stanley說sorry跟湯姆士一樣迷人 因為澳洲曾是英國殖民地 學的是英國腔
好想念那三牛。和阿福。
羅平太強惹
PAPER 打成PARER 啦 , 哈!
Jenny是否以後都只係填位才會出現?
是buddy,不是body。字幕組要注意。
屍體對屍體😂
个人也是觉得澳洲英文应该是最难懂,他们难懂主要还不是因为腔调,而是他们有很多缩写词及自创词,懂英文的人也不会懂因为不是英文里可以学到的词汇。其实他们可以自己归类为澳文那应该就不会被批评了。😅
不錯👍
Jenny ❤❤
新加坡華人的祖先大多是百年前從福建來的 當然會說台語 當地都在看三立民視的八點檔
28:30 字幕組母湯喇 🫣🫣🫣
當彥均說乾涸跟乾裂是不一樣的,我就知道他誤會了英國人湯姆士說的話。他是說乾到像印度領袖甘地的拖鞋一樣乾。不是乾裂。
很多人不知道其實有分美語英語,並不是美國改變了,而是英國改變了。美國說的英文是英國在18世紀說的英文。到19世紀末,英國自己改變,形成了一種新式的紳士英文。而美國沒有改,所以繼承了老英格蘭的發音。
沒錯
所以硬要說的話 美國的英文更正宗
原來如此! 👍🏻👍🏻
為何友台停播節目的外國型男裡 至今只邀湯姆士上WTO?
明明很多人都能邀請 讓節目更精彩呀
新加玻另一個型男也有
合約問題,因為友台節目停播要看他們合約是否有存續,友台節目的外國人幾乎都以藝人的方式在做包裝,有些人可能沒有解約,所以就沒辦法來上WTO。
可以多出這種主題嗎?
Parrillada
Btw,paper拼錯了
英國還有一種洗手間的讀音(Lavatory)😅! 這個是古老叫法😂😂😂
通勝的那種基本上是清朝時代(還有人力車的時代)的香港人會用,在有電視的年代可能已經比較少了
兩位主持人的衣服有相呼應了
嘉賓徐瑋吟說的lift, G/F, 1/F 等,香港人表示本該如是,完全無問題😂
香港,新加坡和馬來西亞 英文是非常 特別。
5:36 美國海軍和陸戰隊說遵命的時候,也會用aye, 他們都說aye aye sir.
你見美帝國國會投票都用aye nay
好棒这集
"Dunny" 是個低級的說法大多是在農村的舊時代,我在昆士蘭都沒有聽說過 "Dunny"。 正式的澳州說法是 "Toilet" or "Loo", 和英國一樣。
我自己覺得如果那個國家放英文做first language 就必須尊重英文的文法和法音,說正統流利英語不是做作,只是不要醜化英文。
住西雅圖30年,很少用pop, 通常都是用soda。
原來湯姆士有來姐妹會客串過阿😂
港式英文其實也很經典!
罗平好帅
我有個疑問...請問什麼是AR B&B 呀??
其實她是說Air B&B,民宿
香港電梯也叫 Lift。一樓也叫G。這是正常英文。
正常的英國英文.
英語還有地區觀念差,例如數樓層,英、美:
英:由 G/F (Ground Floor, 地下) -> 1/F (First Floor, 一樓) -> 2/F (Second Floor 二樓) 遞升
美:由 1/F (First Floor, 一樓) -> 2/F (Second Floor 二樓) -> 3/F (Third Floor 三樓) 遞升
中文通常也是由 一樓 -> 二樓 -> 三樓 遞升 (一樓又叫地下)。
香港以前是英國殖民地,有一些舊樓會發生中英文不對應的情况:
G/F (Ground Floor) = 一樓
1/F (First Floor) = 二樓
2/F (Second Floor) = 三樓
3/F (Third Floor) = 四樓
按:電梯以英文樓層為準。
我長年跟來自不同國家的人接觸說英語,真的「印度人說英語」聽得最吃力,有時候真的很想躲避開。@2022.1224
“choo choo”我在某英文英文遊戲見過,原來是咁嘅意思
😂 我走過很多地方、感覺英國人比較伸士有禮貌、即使不開口說話都可以認出他是英國人、澳洲人就粗魯多了!