Plot twist: Este video solo se hizo como excusa barata para hablar de la película de Rocky y Bullwinkle y las 3D de Garfield, ya que merecen más reconocimiento xd Aunque también puede servir como especie de homenaje a Herman López (Q.E.D.P.) :C
Lo gracioso es que el redoblaje de la serie original de los 60 fue hecho en el estudio de doblaje Procineas S.C.L. del 2000 al 2002, y la película se estrenó en el 2000
Sí es bien sabido de que todavía no me he visto otras películas que tengan un doblaje perdido que los media pero que por cierto se lograron encontrar algunos😎😎
Nah yo digo de que las live acción de Garfield son joyas incomprendidas, no quiero ofender a las 3d de Garfield pero..se ven medio culerillas. Tanto por su animación como por su doblaje, pero el doblaje de la serie si es un poco bueno ya que la voz de Garfield si se parece un poco a la de Adrián Uribe
12:06 ya decía yo que era extraño, cuándo fuí a ver está película al cine por primera vez, recuerdo que en la escena de cuándo se destruye la cueva en la que vivían los Croods la madre decía "ya valió" refiriéndose a la cueva que había Sido destruída(quitándole seriedad a la escena cabe decir), no sé si realmente dijo eso o es un mal recuerdo mío pero cuánto la volvieron a pasar por televisión ya no contenían los mismos diálogos. Siempre creí que fue un recuerdo falso mío, pero ahora me siento aliviada de que no fuera así. Y sí recuerdo perfectamente la escena de las frentotas, entonces no fue efecto Mandela.
11:44 La había visto en un dvd pirata que me envió un familiar de allá por aquellos años. Creo que lo tiramos, pero la venta de dvd piratas aún tenía presencia para aquel entonces así que alguien la ha de tener en su casa por ahí guardada (obviamente en malla calidad pues fue grabada desde el cine con un celular)
19:24 ese no esta perdido, lo transmiten a cada rato en cartoon network, y me choca que no pongan el original porque no e visto completa la primera y la quiero ver xD
Creo que se de otro doblaje original perdido, la película de Igor, mi papá nos consiguió la película antes de su estreno (nosé como), tenía un doblaje diferente, no muy diferente de hecho la mayor parte del cast era el mismo, recuerdo que cerebro estaba doblado por, Christian David Strempler Fierro otros personajes con voz diferente es la chica que crea Igor y el villano pero esos no recuerdo bien quienes eran. Edit: una vez llegue a ver el redoblaje de busa caperuza, pero no la vi completa por qué se me hizo raro, por lo que no puedo confirmar si todos los actores que pusieron fue cierto.
ufff como una de las pocas personas que vio la película de Rocky y Bullwinkle en su momento en el cine, cuando la vi de nuevo en español latino en TV me sorprendió que las voces no eran las mismas que las que recordaba. Curiosamente Rocky en ambas versiones tiene actores de voz hombres cuando en la versión original en inglés siempre le hizo la voz una actriz (la legendaria June Foray, QEPD).
Aca un par de casos de peliculas animadas latinas que tuvieron doblajes secundarios: 1. El primero los carrinhos o en palabras conocidas, la gran corrida, tuvo un redoblaje hecho en Chile por la bizarra traducción que hicieron en Brasil al español "neutro", del redoblaje se desconocen todos sus actores y solo se sabe el estudio donde se grabó, al parecer no se puede encontrar facil en internet y solo esta disponible la versión de video brinquedo 2. El otro caso vendria a ser la version original de la pelicula del cascanueces del año 2015, pero al haber tenido un dialecto "fresa" limeño muy marcado, termino por perderse y se desconoce si se estreno por cines y no estreno en formato casero, ya que para eso fue redoblado en México y es el que esta disponible en youtube. Espero que te sirva esta información que para muchos es inutil :b
¿De casualidad Carrinhos es de las películas animadas del estudio brasileño Video Brinquedo? (Un estudio algo infame que hace versiones de películas animadas gringas como las de Cars, Ratatouille y Kung-Fu Panda)
Por otro lado, otro doblaje mexicano para una película hispana que también sería un Lost Media sería el doblaje que hicieron en México para la película colombiana Bolívar el Héroe, recuerdo que una vez lo presentaron en el canal cultural Señal Colombia y alcancé a reconocer voces mexicanas como René García o Gonzalo Curiel.
Vaya XD me sorprende ver que nosotros, los seres humanos no sabemos como administrar bien los productos que tenemos, provocando que se pierdan. Es una lastima ver que doblajes se vuelvan lost media unu teniendo en cuenta a que tienen talentosos actores. Yo tenia una idea de hacer un video del doblaje venezolano perdido de hoodwinked pero al ver que casi ni habia informacion de ese doblaje, y tu eras el unico que mencionaba que tuvo un redoblaje pos lo deje asi XD. PD: Buen video patoso uwuwuwu
Yo tuve la fortuna de escuchar la versión mexicanizada de los Croods en cines, yo la verdad me divertí con los modismos, fue una lástima que al comprar el DVD no viniera la opción de escuchar ese doblaje
Estuvo muy Bueno El Video, Cuando Me Enteré Gracias a Este Video De que Rocky Y Bullwinkle tenía Otro Doblaje Sentí Que Toda Mi Vida Fue Una Mentira XD.
En realidad el doblaje con modismos de los croods si fue encontrada (al menos en partes) de comparancion de doblajes del canal doblajes español latino.
Buen video, no sabía que el Doblaje del Garfield Divertifest estaba perdido, y yo que había visto la película completa por Cartoon Network cuando era pequeño
Jajaja, me acuerdo que un amigo mio tenía una dvd de los Croods con ese doblaje mexicano coloquial, tengo que admitir que no podía entender algunas cosas
Que bueno que volviste se te extrañaba y ahora unos aportes no-tan importantes 11:18 no creo que esto cuente pero yo tengo o tenía ese doblaje en disco pirata 13:22 entendí la referencia OTRA VEZ 16:02 que goen momo 17:59 eeeeehh es Gaturro 18:15 todavía recuerdo cuando pasaban esas películas de Garfield por el canal 5 de México, yo tuve la oportunidad de ver ese doblaje hace 8 años 19:22 recuerdo que mi tía compro esa película pensando que era la primera película Y tengo unos casos que conozco de doblajes (que yo recuerde): El Gordo Alberto, My Little Pony (de los 2010 para abajo), la tercera película de Huevocartoon tiene un doblaje en inglés, dos películas de la saga de Las Leyendas, el doblaje peruano de Mortadelo y Filemón, los doblajes persas de Bob Esponja y otras series, el "doblaje" ruso de Dan Vs y hay más pero esos son los que más conozco
19:37 Hablando del caso del re-doblaje, al parecer la empresa que la hizo cerro el 16 de agosto de este año (2022) sin avisar y no se sabe el motivo. eso sí,estoy trabajando en un artículo para Lost Media Special al respecto,a ver si alguien se interesaría al respecto de su existencia.
Tristemente cerró Palmera Record por que se estaba teniendo una huelga de Doblaje en Argentina que actualmente ya acabó, y terminó con el cierre del estudio
@@ElPatosoJueguinenserio fue por eso? Por que en Doblaje Wiki decía que no habían razones para que cerraran, pero igualmente gracias, bro ^^ De paso,te hice mención en una wiki que hice junto a mi novio jejeje
No sé que tan perdido esté pero conozco dos versiones de doblaje para la película de Igor (2008), una con Oscar Flores y otra con Alfonso Herrera para el protagonista siendo esta última la que no he podido encontrar en la red pero que vi muchas veces en televisión abierta de México
la cosa de John Carpenter de 1982, tiene un doblaje mexicano pero no se encuentra por ningun lado, solo un par de fragmentos que confirman su existencia con Gabriel Pingarron como MacReady
Me llama la atención eso de que existen otros redoblajes de Volver Al Futuro, recuerdo por ahi haber leido un comentario que decia que existia un doblaje remasterizado de la trilogia para Blueray con Yamil Atala como Marty, aunque dudo que sea real
19:45 debí haber corregido mi comentario en su momento, mi tía compro la cuarta película pensando que era la primera... Y lo más gracioso es que así fue como supe de la existencia de la cuarta película XD
Dejo una lista de doblajes latinos (y tal vez castellanos) que actualmente están perdidos y raramente se hablan de ellos. 1- Cruzadas Tóxicas 2- Maison Ikoku (Doblaje Angelino) 3- Earthworm Jim (Doblaje Mexicano) 4- Space Goofs (Doblaje Venezolano) 5- Beavis and Butthead (Doblaje Mexicano y Argentino) 6- Urusei Yatsura (Supuesto Doblaje Mexicano) 7- Darkstalkers (Doblaje Mexicano) 8- Beaver and Buttface (Doblaje Castellano) 9- Alejo y Valentina (Doblaje Mexicano) 10- Hokuto No Ken (Doblaje Colombiano) 11- 2 Patos Extremos (Doblaje Venezolano) 12- Super Mario Brothers. Super Show. (Doblaje Castellano) 13- El ataque de la mujer de 50 pies de 1958 (Doblaje Latino) 14- El ataque de la mujer de 50 pies de 1994 (Doblaje Angelino)
También está parcialmente perdido el doblaje de Los Angeles de Fuga a la Medianoche,una película con Robert de Niro y Charles Grodin (George Newton en Beethoven) de 1988, algunos tienen una grabación del Canal 5 de México pero no lo han compartido, yo estuve a punto de conseguirlo pero por diferencias con quién lo vendía ya no lo pude obtener.
Yo recuerdo haber visto Volver al Futuro 1 hace unos dos años en un canal de paga con el Redoblaje de 1990 de la Aerolinea, sin embargo el canal no era Telemundo. Yo recuerdo que me parecio super extraño escuchar la voz de Victor Mares Jr con el Marty de la primera etrega, ya que todavía había escuchado la voz de Carrillo para el primer film, pero al final supuse que simplemenente fue un redoblaje totalmente nuevo que empezaban a transmitir para dejar atras el primero hecho en 1986. Jamas supe que era Lost Media y que no lo volvere a escuchar en mucho tiempo.
Estoy 99% seguro de que Arturo Mercado y Raúl Aldana participaron en el primer doblaje de Matilda, no por tener información de el, pero es bastante seguro viendo el director involucrado Es una apuesta que dejo al aire
La comedia romántica Beso Francés (que creo que es de 1996) tiene 3 doblajes hechos todos en México, como ya llevan casi 20 años sin presentarla No sé si hayan sido doblajes simultáneos o redoblajes, o si de pronto alguno llegara a ser Lost Media, y para No extenderme, sólo mencionaré como referencia a las voces de sus 2 protagonistas Meg Ryan y Kevin Kline según cronológicamente cómo los escuché: -1 versión: Rocío Garcel y Carlos Becerril, -2 versión: Marina Huerta y Carlos Becerril también, -3 versión: Dulce Guerrero y Martín Soto.
Interesante de que la peli de Rocky y Bullwinckle tenía otro doblaje para cines :O no es por ser pesimista pero es probable que las cadenas de cines que la estrenaron algunas ya desaparecieran o fueran absorbidas por otras, recuerdo que en los 2000s había varias cadenas aparte de Cinemex y Cinépolis como Cinemas Lumiere, Multicinemas, MM Cinemas o CineMark, es probable que las hayan tirado a la basura o puesto en bodegas donde se les da nula preservación con el pretexto de reducir costos a menos de que haya cadenas longevas puede ser pero TMB depende de los directivos que van cambiando con el paso del tiempo y de su mentalidad de como van a manejar el corporativo
noticia la version con modismos de los croods ya fue encontrada P.D. o tal ves siempre estuvo disponible pero no se buco muy bien o estaba muy escondido el doblaje por alguna zona de internet
Yo tengo un DVD pirata de los Croods, no lo he visto en años pero si recuerdo el doblaje con modismos pues a mis padres les encantó la película por esos cambios en los diálogos, debería hecharle un vistazo al dvd si tiene el audio grabado del cine.
11:41 De hecho yo fui a ver los croods al cine y posiblemente vi la pelicula con ese doblaje aunque yo no me acuerdo pero quizas mi mamá si por que ella recuerda mucho una frase "suelten a la chamaquita" aunque no se si eso es del doblaje o ella lo recuerda mal
0:27 (nose si patoso lo sabe ya pero por si acaso) segun se dice que existio una colaboracion entre Kurt Cobain y Ren y Stimpy,pero despues de muchas especulaciones y teorias,Billy West (actor de voz de Ren y Stimpy) confirmaria en twitter que jamas existio una colaboracion (El fandom de Ren y Stimpy:ME TROLIARON🗣🗣🗣)
11:40 mano, yo aún conservo una copia de la película aunque grabada en el cine y con los modismos mexicanos Y si no me equivoco yo recuerdo que en la tele incluso pasaban esa versión No soy de México pero también recuerdo haber visto en el cine la versión modismos Hasta en RUclips encontrarás un vídeo donde comparan el doblaje neutro con el mexicano y en buena calidad Buen video saludos
Dato curioso: Palmera Record igual hizo un doblaje argentino (redoblaje) de la película Godzilla 2000 exclusivamente para un festival, caso similar de la película de Frozen.
Recuerdo cuando vi Los Croods en cines, se que si tenia muchos modismos, pero los unicos que recuerdo es al inicio cuando tratan de conseguir los huevos, en el doblaje neutro dice -Suelten a la bebé-, pero en cine decía -Suelten a la chamaquita- y creo que otra esecena la esposa dice -Ya estamos cansados- pero en el cine decia -Ya estamos hasta el gorro- y ya es lo unico que me acuerdo jaja
Me enterado que Cinemex volverá a proyectar películas de DreamWorks. Y entre esas películas están los Croods y hay una pequeña posibilidad de que la pongan con el doblaje con modismos no estoy confirmando nada.
Hace rato creo que encontraron el doblaje mexicanizado de Los Croods, como en el canal de doblajes latino en el que lo compara con el doblaje neutral en HD, pero desconozco donde lo pudo conseguir
Asi que por eso cuando rentamos el DVD de Croods en Blockbuster se me hacia raro que no tuviera opcion de audio neutro y coloquial ya se me hacia raro que dijeran osito asado en vez de osito chicharrón
Ahora me preguntó si el doblaje peruano de Mortadelo y Filemón(o súper agente locos como se llamo en perú) se trata de un lost media más, ya que de por sí hay clips de ese doblaje pero de que este completo ya no hay rastro, y ni siquiera está guardada en una página de internet y ni en Netflix, ya que da igual si estás en perú de todos modos tendrás que ver con el doblaje mexicano y no la peruana. En unos minutos voy a actualizar el comentario para pasar un comercial y clips del doblaje existente Pd: si se pregunta cómo es la peli pues......se puede decir que tiene más startales que la peli de spider-man ruclips.net/video/xwxmW6cVydM/видео.html
@@ElPatosoJueguin todavía tienes el link? por qué desde hace mucho no veo ese doblaje, de hecho siempre lo pasaban en la tele como cualquier película de los sábados, pero desde del 2021 ya no pasa ese doblaje ni siquiera el canal de tv más popular del perú
Wow amigo, no solo me gustó tu video. Si no que también tengo muchas cosas que decir Sobre el doblaje de Rocky y Bullwinkle, ahora ese mismo redoblaje que no esta perdido, esta disponible en RUclips para comprar Sobre Matilda, no tengo mucho que decir, simplemente siento que he vivido en una mentira Sobre Buza Caperuza, ptm como hicieron que la animación y diseño de los personajes sea tan pinshi mala? Ahora voy a decir que yo recuerdo haber visto un doblaje latino con palabras neutras de la película de Píxeles, pero ahora en todos lados estan distribuyendo la versión con mexicanismos, y no he encontrado la versión con doblaje neutro desde hace muchos años que la vi, no se si esta perdido pero espero de que algún día investigues de ese doblaje neutro. Gracias
Creo que a mí me habría gustado más oír en Doblaje Mexicano las películas de Volver al Futuro 2 y 3, las versiones de Los Ángeles no están mal, pero Yo disfruto más del doblaje de México.
Yo creo que en doblaje de victor mares jr de volver al futuro 1 marty le desia a su papa que odiaba que le le dijeran gallina por que era lo peor de el el mundo recuerdo que la vi en telemundo aya por el 2017 que fue incluso la primera vez que la vi
Otra lost media de doblaje serie de una serie llamada Tv de ciertopelo, una serie para adultos con títeres tipo plaza sesamos pero con temas que hoy en día le haces chiste y te funan en Twitter pero bueno digo lost media por qué actualmente hay muy pocos episodios subidos ya que la mayoría de los episodios doblados están perdidos y muy pocos episodios están completos tanto en RUclips como Facebook y otras plataformas, y la única lost media que encontraron de la serie sería el piloto y ya
Que raro ,yo recuerdo que la vercion que escuche de dos pavos en apuros era justamente la que se escucha en el fragmento de la vercion argentina 🤯🤯🤯 No se si la estare confundiendo con la mexicana o no pero suena muy familiar para mi
No se si cuente como lost media pero en la pelicula de Bratz live action, yo tengo un dvd con un doblaje y cuando la quise ver online me aparecio con otro -.-
watafak, yo tengo la version de los croods en mexicano. CUndo veia la version neutro no me gustaba por que le quitaba lo chistoso. Lastima que ese dvd esta rayado
Plot twist: Este video solo se hizo como excusa barata para hablar de la película de Rocky y Bullwinkle y las 3D de Garfield, ya que merecen más reconocimiento xd
Aunque también puede servir como especie de homenaje a Herman López (Q.E.D.P.) :C
Si tienes razón lo de Garfield deberian encontrarlo junto a la de Rocky y bullwinkle si es que se pudo encontrar
Lo gracioso es que el redoblaje de la serie original de los 60 fue hecho en el estudio de doblaje Procineas S.C.L. del 2000 al 2002, y la película se estrenó en el 2000
@@DC-iu7gn Laura Ayala posee una copia pero no pudo compartirla
Sí es bien sabido de que todavía no me he visto otras películas que tengan un doblaje perdido que los media pero que por cierto se lograron encontrar algunos😎😎
Nah yo digo de que las live acción de Garfield son joyas incomprendidas, no quiero ofender a las 3d de Garfield pero..se ven medio culerillas. Tanto por su animación como por su doblaje, pero el doblaje de la serie si es un poco bueno ya que la voz de Garfield si se parece un poco a la de Adrián Uribe
12:06 ya decía yo que era extraño, cuándo fuí a ver está película al cine por primera vez, recuerdo que en la escena de cuándo se destruye la cueva en la que vivían los Croods la madre decía "ya valió" refiriéndose a la cueva que había Sido destruída(quitándole seriedad a la escena cabe decir), no sé si realmente dijo eso o es un mal recuerdo mío pero cuánto la volvieron a pasar por televisión ya no contenían los mismos diálogos.
Siempre creí que fue un recuerdo falso mío, pero ahora me siento aliviada de que no fuera así. Y sí recuerdo perfectamente la escena de las frentotas, entonces no fue efecto Mandela.
tambien deian "escupe lupe" cuando la chiquita come los pochoclos. Ademas que tambien decian "
por que haces tantos panchos"
@@danielafabian5928 seee también me acuerdo de los panchos
11:44 La había visto en un dvd pirata que me envió un familiar de allá por aquellos años.
Creo que lo tiramos, pero la venta de dvd piratas aún tenía presencia para aquel entonces así que alguien la ha de tener en su casa por ahí guardada (obviamente en malla calidad pues fue grabada desde el cine con un celular)
Lo curioso es que la voz de Mariano chesa hace la voz de gaturro la contraparte de Garfield
Gran videazo sobre este doblajes perdidos de las peliculas
Pd:QEPD miguel angel ghigliazza 0:52
Hasta donde yo se, el primer doblaje mexicano de Matilda también llegó a ser mostrado en algunas aerolíneas.
19:24 ese no esta perdido, lo transmiten a cada rato en cartoon network, y me choca que no pongan el original porque no e visto completa la primera y la quiero ver xD
Creo que se de otro doblaje original perdido, la película de Igor, mi papá nos consiguió la película antes de su estreno (nosé como), tenía un doblaje diferente, no muy diferente de hecho la mayor parte del cast era el mismo, recuerdo que cerebro estaba doblado por, Christian David Strempler Fierro otros personajes con voz diferente es la chica que crea Igor y el villano pero esos no recuerdo bien quienes eran.
Edit: una vez llegue a ver el redoblaje de busa caperuza, pero no la vi completa por qué se me hizo raro, por lo que no puedo confirmar si todos los actores que pusieron fue cierto.
ufff como una de las pocas personas que vio la película de Rocky y Bullwinkle en su momento en el cine, cuando la vi de nuevo en español latino en TV me sorprendió que las voces no eran las mismas que las que recordaba. Curiosamente Rocky en ambas versiones tiene actores de voz hombres cuando en la versión original en inglés siempre le hizo la voz una actriz (la legendaria June Foray, QEPD).
Y que diferencia habían en las voces? La ardilla sonaba como Flik de Bichos?
Interesante :O que más recuerdas del doblaje ;)
Lo gracioso es que el redoblaje de la serie original fue hecho en Procineas S.C.L. del 2000 al 2002
Habría sido interesante escuchar las voces del redoblaje de la serie, que se emitió en Cartoon Network y Boomerang
@@yokandbkai siiii con Xóchitl Ugarte como Rocky! Esa versión es más parecida a la original en inglés que cualquiera de las del doblaje de la película
Grande el patoso trayendo casos que son pocos hablandos y no casos genericos :)
Aca un par de casos de peliculas animadas latinas que tuvieron doblajes secundarios:
1. El primero los carrinhos o en palabras conocidas, la gran corrida, tuvo un redoblaje hecho en Chile por la bizarra traducción que hicieron en Brasil al español "neutro", del redoblaje se desconocen todos sus actores y solo se sabe el estudio donde se grabó, al parecer no se puede encontrar facil en internet y solo esta disponible la versión de video brinquedo
2. El otro caso vendria a ser la version original de la pelicula del cascanueces del año 2015, pero al haber tenido un dialecto "fresa" limeño muy marcado, termino por perderse y se desconoce si se estreno por cines y no estreno en formato casero, ya que para eso fue redoblado en México y es el que esta disponible en youtube.
Espero que te sirva esta información que para muchos es inutil :b
¿De casualidad Carrinhos es de las películas animadas del estudio brasileño Video Brinquedo? (Un estudio algo infame que hace versiones de películas animadas gringas como las de Cars, Ratatouille y Kung-Fu Panda)
Por otro lado, otro doblaje mexicano para una película hispana que también sería un Lost Media sería el doblaje que hicieron en México para la película colombiana Bolívar el Héroe, recuerdo que una vez lo presentaron en el canal cultural Señal Colombia y alcancé a reconocer voces mexicanas como René García o Gonzalo Curiel.
Vaya XD me sorprende ver que nosotros, los seres humanos no sabemos como administrar bien los productos que tenemos, provocando que se pierdan.
Es una lastima ver que doblajes se vuelvan lost media unu teniendo en cuenta a que tienen talentosos actores.
Yo tenia una idea de hacer un video del doblaje venezolano perdido de hoodwinked pero al ver que casi ni habia informacion de ese doblaje, y tu eras el unico que mencionaba que tuvo un redoblaje pos lo deje asi XD.
PD: Buen video patoso uwuwuwu
13:22 que bien salgo Bv
The Spy Dex Eres Tú
Yo tuve la fortuna de escuchar la versión mexicanizada de los Croods en cines, yo la verdad me divertí con los modismos, fue una lástima que al comprar el DVD no viniera la opción de escuchar ese doblaje
Estuvo muy Bueno El Video, Cuando Me Enteré Gracias a Este Video De que Rocky Y Bullwinkle tenía Otro Doblaje Sentí Que Toda Mi Vida Fue Una Mentira XD.
En realidad el doblaje con modismos de los croods si fue encontrada (al menos en partes) de comparancion de doblajes del canal doblajes español latino.
Buen video, no sabía que el Doblaje del Garfield Divertifest estaba perdido, y yo que había visto la película completa por Cartoon Network cuando era pequeño
Jajaja, me acuerdo que un amigo mio tenía una dvd de los Croods con ese doblaje mexicano coloquial, tengo que admitir que no podía entender algunas cosas
Que bueno que volviste se te extrañaba y ahora unos aportes no-tan importantes
11:18 no creo que esto cuente pero yo tengo o tenía ese doblaje en disco pirata
13:22 entendí la referencia OTRA VEZ
16:02 que goen momo
17:59 eeeeehh es Gaturro
18:15 todavía recuerdo cuando pasaban esas películas de Garfield por el canal 5 de México, yo tuve la oportunidad de ver ese doblaje hace 8 años
19:22 recuerdo que mi tía compro esa película pensando que era la primera película
Y tengo unos casos que conozco de doblajes (que yo recuerde):
El Gordo Alberto, My Little Pony (de los 2010 para abajo), la tercera película de Huevocartoon tiene un doblaje en inglés, dos películas de la saga de Las Leyendas, el doblaje peruano de Mortadelo y Filemón, los doblajes persas de Bob Esponja y otras series, el "doblaje" ruso de Dan Vs y hay más pero esos son los que más conozco
19:37 Hablando del caso del re-doblaje, al parecer la empresa que la hizo cerro el 16 de agosto de este año (2022) sin avisar y no se sabe el motivo. eso sí,estoy trabajando en un artículo para Lost Media Special al respecto,a ver si alguien se interesaría al respecto de su existencia.
Tristemente cerró Palmera Record por que se estaba teniendo una huelga de Doblaje en Argentina que actualmente ya acabó, y terminó con el cierre del estudio
@@ElPatosoJueguinenserio fue por eso? Por que en Doblaje Wiki decía que no habían razones para que cerraran, pero igualmente gracias, bro ^^
De paso,te hice mención en una wiki que hice junto a mi novio jejeje
No sé que tan perdido esté pero conozco dos versiones de doblaje para la película de Igor (2008), una con Oscar Flores y otra con Alfonso Herrera para el protagonista siendo esta última la que no he podido encontrar en la red pero que vi muchas veces en televisión abierta de México
Otra película que tiene doblaje perdido es el doblaje mexicano de ovejas y lobos 1 y el doblaje de Fox de no hay heroe pequeño.
la cosa de John Carpenter de 1982, tiene un doblaje mexicano pero no se encuentra por ningun lado, solo un par de fragmentos que confirman su existencia con Gabriel Pingarron como MacReady
Me reí con lo de:
"CANDIANI DUBBING STUDIOS", ahora cada vez que lo escuche me voy a reír,
😏👉😅
La película de los pavos necesita más reconocimiento la ptm
Recuerdo que el redoblaje de Open Season 1 la vi en 2016 en Cinemax.
Me llama la atención eso de que existen otros redoblajes de Volver Al Futuro, recuerdo por ahi haber leido un comentario que decia que existia un doblaje remasterizado de la trilogia para Blueray con Yamil Atala como Marty, aunque dudo que sea real
Vi en algunos foros diciendo que hubo un redoblaje en Auditel por fines de los 90s.
En que foro se dijo eso? No mencionaron a nadie mas que al Sr. Atala?
Mi familia descargo la película de los Croods con ese doblaje pero tiempo después lo cambiaron por el doblaje conocido y terminé desesperado
Más videos de doblaje porfavor!! Se te da muy bien hablar de eso 👍
19:45 debí haber corregido mi comentario en su momento, mi tía compro la cuarta película pensando que era la primera...
Y lo más gracioso es que así fue como supe de la existencia de la cuarta película XD
Dejo una lista de doblajes latinos (y tal vez castellanos) que actualmente están perdidos y raramente se hablan de ellos.
1- Cruzadas Tóxicas
2- Maison Ikoku (Doblaje Angelino)
3- Earthworm Jim (Doblaje Mexicano)
4- Space Goofs (Doblaje Venezolano)
5- Beavis and Butthead (Doblaje Mexicano y Argentino)
6- Urusei Yatsura (Supuesto Doblaje Mexicano)
7- Darkstalkers (Doblaje Mexicano)
8- Beaver and Buttface (Doblaje Castellano)
9- Alejo y Valentina (Doblaje Mexicano)
10- Hokuto No Ken (Doblaje Colombiano)
11- 2 Patos Extremos (Doblaje Venezolano)
12- Super Mario Brothers. Super Show. (Doblaje Castellano)
13- El ataque de la mujer de 50 pies de 1958 (Doblaje Latino)
14- El ataque de la mujer de 50 pies de 1994 (Doblaje Angelino)
También está parcialmente perdido el doblaje de Los Angeles de Fuga a la Medianoche,una película con Robert de Niro y Charles Grodin (George Newton en Beethoven) de 1988, algunos tienen una grabación del Canal 5 de México pero no lo han compartido, yo estuve a punto de conseguirlo pero por diferencias con quién lo vendía ya no lo pude obtener.
Yo recuerdo haber visto Volver al Futuro 1 hace unos dos años en un canal de paga con el Redoblaje de 1990 de la Aerolinea, sin embargo el canal no era Telemundo.
Yo recuerdo que me parecio super extraño escuchar la voz de Victor Mares Jr con el Marty de la primera etrega, ya que todavía había escuchado la voz de Carrillo para el primer film, pero al final supuse que simplemenente fue un redoblaje totalmente nuevo que empezaban a transmitir para dejar atras el primero hecho en 1986.
Jamas supe que era Lost Media y que no lo volvere a escuchar en mucho tiempo.
el doblaje de buza caperuza fue exhibido en las salas de cine en México alguien pudo haberlo grabado
Estoy 99% seguro de que Arturo Mercado y Raúl Aldana participaron en el primer doblaje de Matilda, no por tener información de el, pero es bastante seguro viendo el director involucrado
Es una apuesta que dejo al aire
Yo tengo un CD con el redoblaje de la película de Rocky y Bullwinkle, pero no tengo idea de dónde está xd
Buen video, deberías ser más reconocido
La comedia romántica Beso Francés (que creo que es de 1996) tiene 3 doblajes hechos todos en México, como ya llevan casi 20 años sin presentarla No sé si hayan sido doblajes simultáneos o redoblajes, o si de pronto alguno llegara a ser Lost Media, y para No extenderme, sólo mencionaré como referencia a las voces de sus 2 protagonistas Meg Ryan y Kevin Kline según cronológicamente cómo los escuché:
-1 versión: Rocío Garcel y Carlos Becerril,
-2 versión: Marina Huerta y Carlos Becerril también,
-3 versión: Dulce Guerrero y Martín Soto.
El canal de Doblajes Español Latino hizo una comparación del doblaje de los Croods
Tal parece que ya se encontró
Interesante de que la peli de Rocky y Bullwinckle tenía otro doblaje para cines :O no es por ser pesimista pero es probable que las cadenas de cines que la estrenaron algunas ya desaparecieran o fueran absorbidas por otras, recuerdo que en los 2000s había varias cadenas aparte de Cinemex y Cinépolis como Cinemas Lumiere, Multicinemas, MM Cinemas o CineMark, es probable que las hayan tirado a la basura o puesto en bodegas donde se les da nula preservación con el pretexto de reducir costos a menos de que haya cadenas longevas puede ser pero TMB depende de los directivos que van cambiando con el paso del tiempo y de su mentalidad de como van a manejar el corporativo
10:33 no se porque eso me hizo reir en vida real xD
noticia la version con modismos de los croods ya fue encontrada
P.D. o tal ves siempre estuvo disponible pero no se buco muy bien o estaba muy escondido el doblaje por alguna zona de internet
Yo tengo un DVD pirata de los Croods, no lo he visto en años pero si recuerdo el doblaje con modismos pues a mis padres les encantó la película por esos cambios en los diálogos, debería hecharle un vistazo al dvd si tiene el audio grabado del cine.
Si sería bueno volver a escuchar ese doblaje, sería un gran aporte, si es que tú DVD todavía funciona.
Ya aparecio un DVD de Zima de la princesa y el zapatero con un coleccionista, pronto sabremos si hubo o no redoblaje
11:41 De hecho yo fui a ver los croods al cine y posiblemente vi la pelicula con ese doblaje aunque yo no me acuerdo pero quizas mi mamá si por que ella recuerda mucho una frase "suelten a la chamaquita" aunque no se si eso es del doblaje o ella lo recuerda mal
6:20 ¡Te Faltó mencionar a Gus Rodríguez!
No se me hacia necesario por que luego mostré una imagen del Gus Rodríguez en donde se le acredita al personaje que hizo en la película
0:27
(nose si patoso lo sabe ya pero por si acaso)
segun se dice que existio una colaboracion entre Kurt Cobain y Ren y Stimpy,pero despues de muchas especulaciones y teorias,Billy West (actor de voz de Ren y Stimpy) confirmaria en twitter que jamas existio una colaboracion
(El fandom de Ren y Stimpy:ME TROLIARON🗣🗣🗣)
Yo veía Pavos en Apuros con mi papá en el cine hace muchos años 15:30
la primera película me la vi 2 veces
11:40 mano, yo aún conservo una copia de la película aunque grabada en el cine y con los modismos mexicanos
Y si no me equivoco yo recuerdo que en la tele incluso pasaban esa versión
No soy de México pero también recuerdo haber visto en el cine la versión modismos
Hasta en RUclips encontrarás un vídeo donde comparan el doblaje neutro con el mexicano y en buena calidad
Buen video saludos
11:44
Yo tengo el doblaje en un viejo CD pirata que tenia la peli
5:06 cabe aclarar que en ambas versiones, Lavanda siempre tiene la voz de María
Yo pude ver la pelicula de los croods con ese doblaje la vi en 3D y por eso me parecia extraño cuando la tuvimos en blue ray
3:26 Yo Creo que Algon DVD Pirata de La Pelicula Grabado desde el Cine aun debe Funcionar
Dato curioso: Palmera Record igual hizo un doblaje argentino (redoblaje) de la película Godzilla 2000 exclusivamente para un festival, caso similar de la película de Frozen.
Recuerdo cuando vi Los Croods en cines, se que si tenia muchos modismos, pero los unicos que recuerdo es al inicio cuando tratan de conseguir los huevos, en el doblaje neutro dice -Suelten a la bebé-, pero en cine decía -Suelten a la chamaquita- y creo que otra esecena la esposa dice -Ya estamos cansados- pero en el cine decia -Ya estamos hasta el gorro- y ya es lo unico que me acuerdo jaja
Me enterado que Cinemex volverá a proyectar películas de DreamWorks. Y entre esas películas están los Croods y hay una pequeña posibilidad de que la pongan con el doblaje con modismos no estoy confirmando nada.
Hace rato creo que encontraron el doblaje mexicanizado de Los Croods, como en el canal de doblajes latino en el que lo compara con el doblaje neutral en HD, pero desconozco donde lo pudo conseguir
Yo igual desconozco su paradero hasta ahora solo que hay que preguntarle de dónde lo saco. Muy posiblemente de un DVD con ese doblaje
Has una parte 2 por favor
Gran video sigue asi
Asi que por eso cuando rentamos el DVD de Croods en Blockbuster se me hacia raro que no tuviera opcion de audio neutro y coloquial
ya se me hacia raro que dijeran osito asado en vez de osito chicharrón
Recuerdo tener el DVD del Divertifest, o quizá lo estoy confundiendo con la otra película. Igual lo buscaré.
Lo tengo... en inglés XDn't
Ahora me preguntó si el doblaje peruano de Mortadelo y Filemón(o súper agente locos como se llamo en perú) se trata de un lost media más, ya que de por sí hay clips de ese doblaje pero de que este completo ya no hay rastro, y ni siquiera está guardada en una página de internet y ni en Netflix, ya que da igual si estás en perú de todos modos tendrás que ver con el doblaje mexicano y no la peruana.
En unos minutos voy a actualizar el comentario para pasar un comercial y clips del doblaje existente
Pd: si se pregunta cómo es la peli pues......se puede decir que tiene más startales que la peli de spider-man
ruclips.net/video/xwxmW6cVydM/видео.html
En una página de pelisplus lo encontré xd
@@ElPatosoJueguin todavía tienes el link? por qué desde hace mucho no veo ese doblaje, de hecho siempre lo pasaban en la tele como cualquier película de los sábados, pero desde del 2021 ya no pasa ese doblaje ni siquiera el canal de tv más popular del perú
@@MADKATp Ahi cuando lo encuentre aviso
@@ElPatosoJueguin lo encontré xd
Yo he estado buscando el doblaje argentino de Open Season: Amigos Salvajes, pero no obtengo respuesta
6:09 D O B L A J E P O R C A N D I A N I D U B B I N G S T U D I O S
Wow amigo, no solo me gustó tu video. Si no que también tengo muchas cosas que decir
Sobre el doblaje de Rocky y Bullwinkle, ahora ese mismo redoblaje que no esta perdido, esta disponible en RUclips para comprar
Sobre Matilda, no tengo mucho que decir, simplemente siento que he vivido en una mentira
Sobre Buza Caperuza, ptm como hicieron que la animación y diseño de los personajes sea tan pinshi mala?
Ahora voy a decir que yo recuerdo haber visto un doblaje latino con palabras neutras de la película de Píxeles, pero ahora en todos lados estan distribuyendo la versión con mexicanismos, y no he encontrado la versión con doblaje neutro desde hace muchos años que la vi, no se si esta perdido pero espero de que algún día investigues de ese doblaje neutro. Gracias
De hecho yo tengo el doblaje con modismos de los croods en un dvd pirata, eso sí aún tengo que ver si el dvd sirve porque puede que ya no sirva Dx
Creo que a mí me habría gustado más oír en Doblaje Mexicano las películas de Volver al Futuro 2 y 3, las versiones de Los Ángeles no están mal, pero Yo disfruto más del doblaje de México.
Curiosamente la voz argentina de elliot es Diego brizi el que dobló el narrador de Thomas y Sus amigos
9:16 que es doblaje para aerolíneas?
Como dice su nombre, para las aerolíneas de aviones, donde seguro las pasarían en esas televisoras que tienen en los aviones o en aeropuertos
@@ElPatosoJueguin gracias
Yo creo que en doblaje de victor mares jr de volver al futuro 1 marty le desia a su papa que odiaba que le le dijeran gallina por que era lo peor de el el mundo recuerdo que la vi en telemundo aya por el 2017 que fue incluso la primera vez que la vi
Buen video
Otra lost media de doblaje serie de una serie llamada Tv de ciertopelo, una serie para adultos con títeres tipo plaza sesamos pero con temas que hoy en día le haces chiste y te funan en Twitter pero bueno digo lost media por qué actualmente hay muy pocos episodios subidos ya que la mayoría de los episodios doblados están perdidos y muy pocos episodios están completos tanto en RUclips como Facebook y otras plataformas, y la única lost media que encontraron de la serie sería el piloto y ya
Porque tu video de doblajes perdidos no era parte de su lista de reproducción de Lost media?.
Gracias por decirmelo, no me habia dado cuenta xd
Espere yo tengo la película de los croods con ese doblaje
¿Crees poder tener una computadora y enviarla ahí? eso sería valioso
@@ElPatosoJueguin la cosa es que no recuerdo adonde esta pero si me acuerdo de algunas escenas de la película con ese doblaje
Que raro ,yo recuerdo que la vercion que escuche de dos pavos en apuros era justamente la que se escucha en el fragmento de la vercion argentina 🤯🤯🤯
No se si la estare confundiendo con la mexicana o no pero suena muy familiar para mi
Yo tenia un dvd con el doblaje chilango de los Croods
No se si cuente como lost media pero en la pelicula de Bratz live action, yo tengo un dvd con un doblaje y cuando la quise ver online me aparecio con otro -.-
Investigando en la doblaje wiki, efectivamente, son dos doblajes, uno Mexicano y otro Angelino
donde se puede ver al amadisimo lider decir me,ablas a mi en español
Perdon si me tarde años en responderte, pero pude encontrar la película aqui: ok.ru/video/4862055746263
Hola Pato
Justo este video se subió un día despues que argentina salio campeón no tiene nada q ver con el video Pero bueno lo quería decir xd
Yo víendo que la pelicula del el ladron y El zapatero recaudo 669,276 dolares:😐 edit:XD
No mames, Telemundo transmite películas?, cuando?
Me pregunto porque se salió de Netflix
watafak, yo tengo la version de los croods en mexicano. CUndo veia la version neutro no me gustaba por que le quitaba lo chistoso. Lastima que ese dvd esta rayado
Ruben cerda no es star talent o si?