Que tal si haces otro video de videojuegos perdidos y tambien abia un videojuegos basado en la novela de 1984 llamado el gran hermano para que lo metas al video si lo hace
Otro doblaje perdido es el original en español latino de la Señorita Cometa. El terremoto del 85 lo destruyó. Es un buen tema para sacar una segunda parte
En realidad eso solo ha sucedido en algunas películas de Disney las cuales tenían modismos argentinos, como Los increíbles, supongo que fue porque solo se emitió en Argentina xd. Pero hay doblajes argentinos como Gravity Falls los cuales yo me entere mucho después que era Argentino xd
Aquí una lista de doblajes que están perdidos (Algunos no se si existan): -El primer doblaje de scarface latino de 1983, que dicen que fue un doblaje muy censurado ya que el mismo fue para televisión. -Segun la doblaje Wikia, hay un doblaje latino de la infame plan 9 del espacio exterior, pero no se tienen muchos datos, aparte de que, al menos yo, no lo pude encontrar. -El primer doblaje latino de la masacre de Texas de 1973. -Un raro doblaje japonés de veggietales, y, adjuntado a esto, el doblaje del mismo idioma del todopoderoso Cory en la casa blanca. -La gran mayoría de los doblajes al latino que se hicieron de las películas de Godzilla. La doblaje Wikia menciona que algunos no solo son difíciles de encontrar, si no que, al menos los doblajes que se hicieron en México, se pudieron haber perdido en el terremoto del 85. Hasta ahora esos son los únicos que recuerdo.
Te admiro mucho creepy. Yo soy fan de los materiales perdidos. Para agregar uno más, el doblaje latino de Las locuras de Andy, que tampoco se encuentra en Internet.
La de Scarface simpre me a interesado volverlo a escuchar ya q yo juraría q ví esa peli con ese doblaje en la tv chile ..era más fuerte en groserías ..
Según tengo entendido, otro doblaje que se ha perdido, fue un especial de Navidad de Las aventuras de Sonic el erizo en español españa, el cúal solo se puede encontrar en Latino e Ingles.
El doblaje de una serie de Ovas llamada Bubblegum Crisis (la original, la versión del 98 está completa) según la Wiki el doblaje fue hecho en Venezuela y hay fragmentos del doblaje aquí en RUclips
Recuerdo que en el canal 11 de México transmitían la serie de "El Árbol Mágico", si mi memoria no me falla fue aproximadamente entre 2009-2012, un episodio que se me grabo por lo peculiar de su premisa y el desarrollo de la misma, en el un niño usaba un lápiz hecho con la madera del árbol mágico, dicho lápiz podía hacer reales las cosas que dibujaba en las fotografías y su borrador pues las borraba; el niño se dibujo algunas cosas en la cara para parecer niña pero después de varios giros termino perdiendo el lápiz y viendo la posibilidad de no volver a su aspecto real empezaba a llorar en la calle, en ese momento un niño que estuvo rondando durante todo el episodio (que era su amigo) lo confronta y le revela que el recupero el lápiz, quitando los rasgos femeninos de su rostro el niño vuelve con su mamá, quién le señala que aun le quedaba un mechón de cabello largo que olvido borrar. El episodio terminaba con el niño y su amigo usando el lápiz para dibujarse unos patines.
Cierto si mal no recuerdo solo eran 7 capitulos o esos son los que ví que eran 1 un trineo 2 el dado que daba buena y mala suerte. 3 el lápiz 4 una rama 5 los zapatos que si los separas se buscaban uno al otro 6 la alacena que transformaba los libros en postres Y el cetro que cumplia deseos pedido en voz alta
La serie del Árbol Mágico la pasaban en México en el canal Once Niños y la recuerdo bien porque era de mis favoritas, llegué a ver la mayoría de los episodios, tal vez el canal tenga el doblaje de la serie y la película (aunque no recuerdo que la hayan pasado)
-El doblaje latino de la película Sword Art Online: Ordinal Scale. Fue hecho y estrenado en cines en el 2017, sin embargo, no ha salido como tal al público (ya que hay páginas que han subido la película doblada pero con audio grabado del cine). Tal vez con la llegada de Funimation a Latinoamérica (que ya confirmó que traerá SAO), el doblaje de esta película el de la segunda temporada del anime (y se cree que también se dobló Extra Edition), que también está perdido, salgan a la luz. -El doblaje mexicano de "El viaje de Chihiro" hecho por Disney/Buena Vista International bajo el nombre de "El espíritu del río". Fue el segundo doblaje que se le hizo a la película (el primero fue hecho en Argentina por "primer plano Film Group S.A.", y el tercero fue hecho en México por "wild bunch" para Netflix), y fue producido por Prime Dubb México en 2002. Fue realizado para transmitirse en canales de México, y una amiga me contó que escuchó ese doblaje en HBO hace muchos años. Sin embargo, desde el 2006 la película con ese doblaje no ha vuelto a ser emitida, y no se han encontrado clips de voz o fragmentos de este doblaje (hasta se cree que Disney mandó a borrar todo rastro de dicho doblaje). -El primer doblaje de Señorita Cometa. Fue hecho posiblemente entre inicios de los 70s en el extinto estudio de doblaje La Taxqueña. Se perdió debido al terremoto de 1985 tras el derrumbe del edificio donde se ubicaba la videoteca de Televisa. De este doblaje solo se lograron salvar 4 episodios (11 a 14) que fueron grabados por alguien en Venezuela. En 2014, la serie fue redoblada por Dubbing House para volver a ser comercializada.
@@juanpablogonzalezrodriguez1192 Justo en estas semanas apareció en buena calidad, la Lost Media Wiki en español en su artículo tiene un link de descarga.
@@ElSalmoyedoFeliz Pues sí, Disney hizo un doblaje de El Viaje de Chihiro cuando distribuía la película en estos lares. El nombre que le dió a la película fue "El espíritu del río", de ese doblaje solo sobrevivió un clip, que anda rondando en internet.
Un par de doblajes perdidos que recuerdo son el de algunos episodios de las series Dinosaurios y Animaniacs. Ambos programas fueron doblados al completo pero cuando llegan a la mitad empiezan a faltar los capítulos. También falta el doblaje de la segunda temporada de Fenomenoide.
Otro aporte: El patito feo (pelicula animada 1997 latino). No es importante pero se transmitió por Cartoon Network pocas veces y fue mi infancia. Recuerdo muy bien una canción de ahí que va "Canta una canción si un problema tienes tú, todo irá mejor con mi canción" Menciono la estrofa para que busquen que hay muy pocas páginas que lo mencionan, pero no hay fragmentos ni la película completa en latino. Si lo buscan en RUclips aparece la castellana, y la canción que menciono empieza en el 22:30 (obvio tiene diferente adaptación).
A la larga lista de doblajes perdidos agrego los siguientes: -Doblaje angelino de Volver al Futuro 1: según Víctor Mares Jr, la voz de Marty en la 2 y la 3, se hizo un redoblaje de la 1ra película que sólo se emitió para aerolíneas. -Zeta Gundam doblaje venezolano :se supo de la existencia de este doblaje porque Maythe Guedes, actriz venezolana, acreditó este anime dentro de su currículo de trabajo en su antiguo Myspace. Se desconoce donde y cuando se emitió. -CDZ Alma de Oro, doblaje mexicano: esta es más reciente, puesto que dicha serie con doblaje sólo se emitió en cines mexicanos y no ha salido a la luz en otros medios.
¿No estarás confundiendo Soul of Gold con One Piece Gold? he buscado y sólo existe un doblaje de Soul of Gold con las voces originales, y sí está disponible en internet.
Ekraelum pero el doblaje disponible de Soul of Gold solo se emitió en cines mexicanos y lo único que se encuentran son audios con baja calidad , ni Suigetsu la serie entera. Lo ideal es ver la serie en otro formato.
"- Bien amigo mio, hemos logrado salir de esto ilesos. - Si, excepto mi vieja." *No sabía que el Doctor Who tenía también un doblaje argentino perdido.*
Cuando era niña, veía una serie llamada Yamasaki el rey de la clase, lastimosamente su doblaje en Latino esta parcialmente perdido siendo que solo podemos ver el primer episodio.
Si hasta sus actores de voz la recuerdan :( fue doblada en Chile y no se como diantres se le perdio al ETC incluso en japones solo hay como 7 capitulos
También recuerdo haber visto algo de "El Arbol Mágico" con doblaje argentino, para ser mas específicos, dos episodios de la serie. Uno sobre una chica que usa unos zapatos hechos con la madera del arbol que cumplen deseos, el final es la chica desea que sus padres se reconcilien. Otro episodio era de unos hermanos que encuentran una de las ramas del arbol, que su abuela estaba por usar para quemar en una chimenea, recuerdo vagamente ese episodio. Me los mostró un profesor de literatura por el 2016 para una clase, buscaré mis carpetas de ese año, recuerdo haber hecho unas tareas en relación a esos capítulos. Actualización: contacté con algunos excompañeros, ninguno puede contactar con el profesor, pero tengo sus confirmaciones de que ese doblaje perdido existe Seguiré buscando.
Una pregunta en qué canal lo pasaron porque buscando ese doblaje por internet me encontré con gente que dice que lo vio en paka paka y con otros que decían que era un canal que ahora no existe
@@Laugh5005 no, mi profesor de literatura lo tenía en un dvd que puso en una computadora conectada a un proyector, aunque es probable que se alla emitido en Paka Paka alguna que otra vez
Hay una película llamada “Campeones de la Lucha Libre”, la cual tiene una animación estilo Mucha Lucha. En fin, hay dos doblajes, de los cuales, el colombiano es el más difícil de encontrar. No he podido encontrar la película con ese doblaje en internet.
Según la wiki del doblaje, dice que la película con el doblaje colombiano fue transmitida en el canal Azteca 7, pero también dice que desde el 2017 empezaron a transmitirla con el doblaje mexicano. Esto quiere decir que TV Azteca tiene el doblaje colombiano
esa se transmitia por cartoon network por que esa era la que se transmitia en la television pero en 2017 se empezó a transmitirse al latino y ya no al colombiano
Que me dices del especial para televisión de lucha libre llamado Exposed! Pro Wrestling's Greatest Secrets traducido como: "Los grandes secretos de la lucha libre por fin revelados" que yo recuerdo en 2006 que aquí en México lo transmitieron en televisión abierta hasta 2009 y recuerdo que si tenía doblaje al español mexicano y con actores conocidos como Humberto Solorzano (la voz de Radditz en dbz), Emilio Guerrero y Gerardo Vázquez
¡Muy buen video! De verdad me interesa mucho el tema del Lost Media a pesar de no poder ayudar directamente en la recuperación de estos materiales. Habían puestos que ya conocía, otros de los cuales tenía poco conocimiento y otros que ni idea de su existencia. Muchas gracias por traer estos sucesos en español, la mayoría de videos populares de este tipo abundan mas en inglés y no tanto en español :'/ Por cierto, soy parte de una página de Facebook llamada Kirby de las Estrellas, en esta un amigo mio esta restaurando los capítulos del anime de Kirby al latino utilizando el montaje de los episodios en japonés y colocandoles el audio en latino, debido a que varios de estos episodios no se encuentran en buena calidad y algunos siguen perdidos. Pero no es tan grave como el doblaje al castellano del anime, al igual que el latino este fue distribuido por 4Kids utilizando como base el doblaje al inglés de este. Se sabe que se emitió por Toon Disney pero hasta la fecha solo queda un capítulo rescatado de los 100 que hay, además de un corto para Nintendo 3DS que recibió doblaje, pero al parecer no utilizan los mismos actores que los de la serie.
Ask 1602 del 35 al 60 es lo mismo que el resultado final, se basaron en ese hasta que les llegó el guion desde Japón, así que solo cambiaron los nombres a los actuales, así que misterio no es
Yo también recuerdo haber visto la serie de el árbol mágico en latino, por allá en el 2011 desconozco si es la misma serie pero en un episodio dos niños se pelean por un bastón que les cumple deseos : P hasta que los dos quedan paralisados. Lo vi en un canal mexicano llamado solo canal 11 o ahora once niños
Recuerdo una serie que pasaban en el 11 llamada "tres a la orden". La pasaban en el canal 11 de México y tenía doblaje latino, pero cuando quise volver a verla no encontré nada sobre su doblaje, lo único que hay esta en la página de doblaje wiki y sólo hay dos actores de doblaje en la página.
Cuando yo era niño vi una serie del árbol mágico y justo la he estado buscando, se transmitió en el canal once de México que es del IPN, creo que el canal se llama OnceTVMéxico. No podría asegurarlo pero creo que el doblaje era venezolano.
Hubo un anime que se emitió en sudamérica por los años 80's o 90's Su nombre es U.F.O Robot Grendizer o las Aventuras de Duke Fleed (así se conoció de este lado del charco), un spin off de Mazinger Z el doblaje fue hecho en México y se dobló de Manera ilegal, de los 74 episodios solo se doblaron 52 que actualmente solo se encuentran 30 capítulos los otros 22 se encuentran perdidos. Otro caso de doblaje perdido es el doblaje latino de Transformers Cybertron, de 52 episodios solo se encuentran 18 en latino
este es un tema que siempre me llamo la atención desde que intente buscar el anime de Zatch bell en latino y no lo encontré y este es el único vídeo en todo youtube que he visto hablar de los doblajes perdidos.
Un doblaje que me hubiera gustado que se haya mencionado en este vídeo es el doblaje colombiano de Bolívar el Héroe. Si, el infame primer anime hecho en latinoamérica tuvo dos versiones, la Mexicana que fue la encontrada, y la Colombiana que hasta dónde se sigue perdido
Adicion a eso, hubo un rumor que la serie de sanrio Onegai My Melody iba a ser doblado a ingles pero no saben la razon que no llego a realizar. incluso se iba a llamar My Melody Magical Adventure.. por otro lado la serie Peppa Pig tenia un doblaje de Estados Unidos emitido por Cartoon Network, con el bloque Tickle U, pero por la baja audiencia la serie deja de emitir pero a ser movido a Nick Jr el doblaje Estadosunidense desaparecio reemplazando con el doblaje britanico lo cual ese doblaje es donde viene la serie . curiosamente tambien paso con el doblaje latino originalmente fue doblado ene Venzuela con Etcera Group y emitido en Boomerang teniendo a la intepretaciones de Leisha Medina, Mercedes Prato y Guillermo Martinez. pero a ser movido para Discovery Kids en 2013 fue reemplazado con el doblaje mexicano con Cardiani Dubbing Studio volviendo a doblar todos los episodio que habia doblado en Venezuela con anterioridad de igual manera paso con el doblaje japones, en esta creo que lo unico que se salvo es el opening de la serie nada mas si no me equivoco???
El doblaje latino no está perdido, acá en RUclips puedes encontrar los doblajes venezolanos en recopilaciones de media hora y todos en español venezolano. Esto también lo puedes corroborar si entras a la Wikia del doblaje de Peppa pig, dónde hasta te dan un link a una de las recopilaciones :))
Que me dices del especial de lucha libre llamado Exposed! Pro Wrestling's Greatest Secrets traducido como: "Los grandes secretos de la lucha libre por fin revelados" que yo recuerdo en 2006 que aquí en México lo transmitieron en televisión abierta hasta 2009 y recuerdo que si tenía doblaje al español mexicano y con actores conocidos como Humberto Solorzano (la voz de Radditz en dbz), Emilio Guerrero y Gerardo Vázquez
Yo tengo o tenía un dvd de los caps de SMB 3 en latino con este doblaje: ruclips.net/video/SHYKCSr-s2M/видео.html nose si ese doblaje lo hayan echo en mexico, pero de ser así tendría buscarlo, aunque me vendría bien saber cuales son esos capítulos que faltan.
Hay una película llamada "Los chicos cool no lloran" (Nombre original: Achtste-groepers huilen niet) la cual tuvo un doblaje al español latino, fue transmitida al menos una vez en televisión (Canal Once: Instituto Politécnico Nacional), pero no se logra encontrar su versión al español. Dato extra: parece que la traducción al español latino fue llevado por la empresa mexicana de doblaje Ki Audio.
Algunos hablan de Zero y el Dragon Mágico. La cosa es que el año pasado se recuperaron los capítulos 2 al 4, del 18 al 46 (salvo el 32) y las películas.
weee yo recuerdo algunos episodios del árbol mágico, lo pasaban en once niños -uno era de un lapiz que cambiaba la apariencia de los objetos y personas al dibujar sobre una foto -unos dados que determinaban tu suerte
El doblaje latino de la caricatura de Earthworm Jim también está perdido, otros doblajes perdidos es el doblaje latino de Mirmo ZIbang, el doblaje latino Los Caballeros del Mundo Mon, este ultimo no se si esté perdido pero sería el doblaje latino del anime de Kirby.
Aqui En Mi Pais El Salvador Se Transmitieron 3 Capitulos De Bob Esponja Pero Con El Doblaje Argentino Y Decian Muchas Groserias A Dia De Hoy Sigo Buscando Esos Doblajes :')
estaba horrible ese doblaje, y el doblaje de south park en español de mexico llegue a ver 4 episodios en MTV de la primera temporada durante un maraton segun fue la unica vez que viacom paso esos capitulos con ese doblaje en tiempos recientes, tambien estan perdidos los primeros dos o 3 doblajes del capitulo fe+1 donde el primer doblaje era el mas epico y mas insultante de todos, el ultimo redoblaje que le hicieron es un asco
No se si esta del todo perdido, Alejandro Szykula ah posteado un par de clips en su pagina de facebook y youtube, lo mas probable es que esta sellado en un bunker de granito para que nadie recuerde esa tremenda cagada que se mando Mtv
Estan los 3 doblaje mexicanos de Taxi Driver, los 2 primeros apenas fueron encontrados y el tercero (en el que Mario Castañeda interpreta a Travis) actualmente esta perdido y no hay ningún comercial.
Según yo un doblaje que también está perdido es el doblaje de Urusei Yatsura al latino. El doblaje tiene algunas voces confirmadas. Se dice que se perdió en el Terremoto de 1985 en México.
El primer doblaje al portugués brasileño de Bamibi curiosamente es argentino, ya que se dobló en "Argentina" Sono Film. El primer doblaje latino de Bambi se hizó en el mismo estudio
Según se cree en el año 2008 se doblaron 12 de los 25 episodios de Cutey Honey 1973 , incluso una entrada en doblaje wiki así lo asegura, desafortunadamente yo he buscado por todos lados y no he encontrado siquiera un fragmento en nuestro idioma. Supuestamente la voz de Cutey Honey fue interpretada por la talentosa Elsa Cobián, me han dicho que ella responde los mensajes, así que tal vez yo pueda preguntárselo.
Me alegra que le estén dando mas atención al tema de los doblajes internacionales, sin lugar a duda hay muchos casos de doblajes en español o en diferentes idiomas alrededor del mundo que resultan ser muy interesantes por lo que valen la pena escuchar.
Este video me recordó cuando buscaba el doblaje de español latino de Mirmo Zibang que estaba perdido hace como 6 años, cuando lo intentaba buscar solo existía el opening de este, no fue hasta el 2018 que alguien subió todos los capítulos a un blog
9:24 OMG yo recuerdo haber visto esta película justamente cuando era niño por allá del año 2000 en canal 5 (televisa) y también en el de las estrellas, siempre me quedé con la duda de si había sido un efecto Mandela o si en realidad ese doblaje si había existido, es agradable saber que no me estaba volviendo loco
Deberías de hacer una segunda parte, e incluir 1 especial de lucha libre llamado Exposed! Pro Wrestling's Greatest Secrets traducido como: "Los grandes secretos de la lucha libre por fin revelados" que yo recuerdo en 2006 que aquí en México lo transmitieron en televisión abierta hasta 2009 y recuerdo que si tenía doblaje al español mexicano y con actores conocidos como Humberto Solorzano (la voz de Radditz en dbz), Emilio Guerrero y Gerardo Vázquez
Yo recuerdo el doblaje de una serie tokusatsu que es Kamen Rider Kuuga, este se doblo en Venezuela y solo fue transmitido en un país que no sé si era Chile o Puerto Rico , lo único al parecer que se tiene del doblaje es un fragmento del primer capítulo, solo se llegaron a doblar 10 capítulos
Recuerdo hace muchos años vi el Ed de Digi Charat en Animax Latam un dia de semana a las 5 o 6 de la mañana, no conocia ese anime y jamas pasaron comerciales de el y como rara vez podia ver la tele a esa hora no le preste atencion a pesar de que se me hizo raro e incluso pense que se trataba de alguna serie nueva que habia estrenado y no anunciaron por alguna razon, en ese tiempo no tenia pc ni internet asi que tampoco podia revisar en internet. Los años pasaron y me olvide de la serie, hasta que revisando algunos videos aca en RUclips de comerciales de Animax del año 2006 o 2007, me tope con un blooper de esa serie y lo volvi a buscar. Habian 2 ver. una de media hora y otra que eran cortos, por algun motivo solo encontraba los cortos y la serie regular en japones, en RUclips el doblaje al portugues del anime ademas de un fandub de los cortos pero nada del doblaje oficial. Me aburri en ese entonces de buscar, hasta que algunos meses encontre el doblaje latino original en una pagina de anime con una busqueda en Google. Supongo que nunca estuvo perdido solo que nadie lo habia subido a una pagina de videos como YT o AnimeFLV entre otras tantas, pero eso es lo mas cercano que recuerdo al tema de este video. lol
Hace un tiempo viendo doblajes internacionales me di cuenta que en la sere My Little Pony: La magia de la Amistad, en sus versiones internacionales varios de esos doblajes estan perdidos o parcialmente encontrados (mayormente en las canciones donde estan todas dobladas.) Excepto por el doblaje Esloveno de la serie transmitido por Pop TV, llamada: ""Moj Mali Poni: Čarobno Prijateljstvo"" ya que solo se transmitió la primera temporada por ese canal, y solo existen algunos fragmentos de las canciones, como: ""En la gala."" O "Envolviendo el Invierno." Donde en la wiki en Ingles hay videos sobre ese doblaje pero todos estan eliminados por derechos de Autor, mientras que la otra version transmitida por el canal Minimax tiene otro doblaje (bastante regular.) De la serie incluso con otro titulo: "'Moj Mali Poni: Prijateljsvo je Čarobno."
Recuerdo un doblaje de la Dama y el vagabundo, creo que no está pérdido ya que he visto escenas en RUclips pero creo que es el primer doblaje de la película, ya que el segundo fue el que sacaron cuando relanzaron la película en VHS y el doblaje original no lo he vuelto a escuchar
¿Alguien recuerda un programa llamado "ciencia en el jardín"? lo transmitían en once niños alrededor del 2007-2009. La dinámica del programa trataba de dramatizaciones de niños topandose con problemas cotidianos y resolviendolos con experimentos de ciencia caseros.
@@AAleck377 yo también recuerdo ese capitulo yo me acuerdo de uno de una chica que tenía antojo de un caramelo pero solo tenía azúcar normal, así que hizo unos cristales de azúcar en un vaso con agua e hilo
también de un niño y una niña que querían un frisbee así que hicieron uno con cos cartones de leche y conforme iban jugando con el lo iban modificando para que volara mejor
hola, hace tiempo vengo buscando el doblaje de una pelicula, mira te cuento. El año pasado me enganche con un musical llamado "heathers: the musical" que era la version de una pelicula de 1998 o 1989 pero hecha un musical. La pelicula original se encuentra doblada al español de españa en yt. Pero no en español latino. Y hay personas en los comentarios que dicen que si se lanzo en español latino a los cines, y en la actualidad no encontramos esa version. Queria dar a conocer esto ;) y ver si alguien trataba de buscar la pelicula en español latino y encontrarla. :)
Otro doblaje perdido es la primera versión de la canción that distant shore de steven universe en portugués de Portugal lo unico que se es que la actriz publico unos segundos de aquella versión y al no salir el episodio en aquel momento fue despedida y remplazada por otra actriz y otra letra
El doblaje para latinoamerica de Shuriken School que pasaron en Jetix me parece que está completamente perdido, hasta ahora al menos yo no he encontrado clip alguno de ese doblaje.
recuerdo haber visto hace años en la tele un episodio en donde Cartman tenía una voz horrible, Stan tenía la voz de Krillin y Kyle tenía la voz de Sango de Inuyasha.
soy un fan de Lord of the rings y siempre me pregunté el por qué no había sido doblada la versión extendida, sin embargo, varios años despues vi una entrevista a CArlos Segundo donde se le señalaba como el actor de doblaje de la trilogía extendida al español latino y quedé atónito... sinceramente no se si existirá realmente dicho doblaje pero no he podido encontrarlo en ningún lado. le he escrito al gran carlos segundo pero no ha respondido en años... espero pueda algún dí al menos tener una respuesta, aún si esta fuese un no
Se que ya paso un mes desde la publicacion del video, pero aqui te tengo otro doblaje perdido, espero que lo veas y tomes en cuenta mi propuesta n_n ; es sobre la serie de "The Maxx", esta fue una serie animada, hasta lo que se, transmitida por MTV y Locomotion, basados en los comics del mismo nombre publicados por Image Comics y escritos por Sam Kieth; los episodios se encuentran facilmente por internet en su idioma original y subtitulados al español, pero su doblaje en latino esta perdido. Las unicas pruebas en las que comprobe que el doblaje esta perdido se encuentran en dos fuentes: la primera esta en la Doblaje Wiki, señalando a Miguel Angel Ghigliazza (La mole, Machete, Rorschach...) como la voz del personaje principal. La segunda es un comercial de Locomotion, en donde se puede apreciar la voz de Humberto Solórzano (Wolverine, Leonidad, Gendo Ikari...) doblando al antagonista principal de la serie llamado Mr. Gone, a mitad del video. Eh aqui el link: ruclips.net/video/85Ip_fE2LD8/видео.html Dato curioso: en la doblaje wiki te marca a Humerto Solórzano como una voz sin identificar, pero el video te muestra a quien dobla. Espero y te sirba, estaria genial que hicieras una seguna parte del video, ya que hay mucho doblaje perdido e interesante qu probableme te ya no podramos escuchar. Saludos ;)
También conozco algunos doblajes perdidos como 1. El doblaje latino de Kamen rider Kuuga 2. El doblaje inglés de Mobile suit ZZ Gundam El primero se transmitió en México por el canal Azteca 7 al rededor del 2002 y fue doblado en Colombia El segundo doblaje fue hecho para el canal animax y solo se tienen algunos clips
yo llegue a ver Pepito y el dinosaurio en los años 90s en Canal 2 de Televisa México y Canal 5, al igual de una película anime llamada El superman de las galaxias
No sé si alguien puede ayudarme con esto (alerta de mucho texto): Hace un año más o menos, en Chile, en el canal ETC dedicado a videojuegos y anime, comenzaron a pasarse los capítulos de Bungou Stray Dogs, daban 2 capítulos por día. Las transmisiones duraban 1 mes, se cortaba por 2 o 3 meses, y volvían a retomar con una nueva temporada. Recuerdo que alrededor de Agosto 2019 comenzaban a transmitir la tercera temporada con el doblaje latino. Los sábados daban una repetición de los capítulos de toda la semana (también en latino). Yo me acuerdo de ese doblaje de la tercera temporada porque sentía la voz de Kunikida un poco más rasposa. En 2020 volvieron a pasar la serie (con el mismo ritmo que antes), sin embargo, cuando dieron la temporada 3, estaba con el doblaje en japonés y con subtítulos. Yo pensé que era solo por los capítulos de la semana y que se habían confundido, pero no, la repetición del sábado también estaba en japonés. Esperé una semana (que iban a dar toda la serie otra vez) y los capítulos 2, 7 y 9 (me parece que el 10 también pero no recuerdo) estaban en latino, mientras que los demás estaban en japonés. La repetición del sábado de esa semana estaba completamente en japonés. Se me ocurrió buscar los capítulos en latino, pero solo me aparecen los de la temporada 1 y 2. Los links que prometen la 3 en latino llevan a capítulos solo con subtítulos y los fragmentos en español que encontré son fandubs. En una página de facebook pasaban un link de mega a una carpeta con la temporada completa doblada, pero entré y el link estaba caído. Alguno sabe lo que pasó con los capítulos doblados?
Oigan!!! Yo recuerdo la serie de "Él árbol Mágico" la daban en el 11 de México, en una barra infantil que sé si aún existe que se llama "11 niños", aunque no recuerdo exactamente los años, yo ya no era un niño pequeño, pero aún iba en primaria así que debió ser entre 2008 y 2012 a más tardar, y lo más importante venía con doblaje, trataba de que a un árbol le caía un rayo o algo así y quedaba encantado, después lo talaban sin saberlo y su madera por azares del destino terminaba siendo usada para diferentes objetos que terminaban en manos recuerdo siempre que de niños, no estoy muy seguro, pero recuerdo un capítulo que era de unos suecos"" esos zapatos de madera hechos para bailar que se movían solos o algo así. Acabó de buscar la serie y me salió el trailer, muy probablemente en polaco y creo que si es la misma serie!! En realidad la pasaron poco tiempo y no recuerdo haberla visto mucho.. Y si buscas "Él árbol mágico" Una de las sugerencias es "Él árbol mágico serie 11 niños"...
Doblajes perdidos que recuerde -utena la chica revolucionaria -la abejita hutch -akira version Argentina y creo también hay otra versión mexicana -la tercera temporada de Doremi -El primer dr slump solo hay como 40 capitulos de los 200 que tiene -la última temporada de dinosaurios no la e podido encontrar -cyborg 009 las versiones de los 80s , en esta no estoy muy seguro
Puedo aportar uno que me intriga porque quisiera volver a escucharlo :'c 1.- Los Pasillos del Tiempo, las sombrías aventuras de Billy y Mandy. El doblaje latino de ese capitulo en particular está perdido.
Puedo confirmar la existencia de la serie del Arbol Mágico, llegué a ver el capítulo 5 doblado en el canal Paka Paka Por mucho tiempo pensé que era algo 100% Argentino ya que el doblaje tenía el acento muy marcado
Y aparte del especial para televisión de lucha libre que te mencioné, está el doblaje argentino de la película La Máscara de 1994 de Jim Carrey, y el de la película Street Fighter: la última batalla que ése fue en español mexicano y el de soldado universal también en español mexicano y los doblajes mexicanos de la película Kick Boxer: Contacto Sangriento o Contacto Sangriento 2
No creo que me vayan a leer, y alchile ya ni siquiera confío en mi mismo porque ya pasaron más de 5 años pero yo tengo recuerdos que en el episodio de Malcolm el de enmedio del "Komodo 3000" era llamado "El rompe cielos 3000" y obviamente hasta el día de hoy me toman por loco XD
Así como se perdieron los capítulos originales de Señorita Cometa en el sismo del 85, hubo otras caricaturas japonesas que se perdieron como Fantasmagórico, Tritón, Sombrita y El Hombre Par, en esta última la voz del niño protagonista la hacía María Antonieta de las Nieves.
7:00 yo me acorde de que en una ocasion Disney XD (Mexico) en la madrugada por alla del 2010 2011, no recuerdo bien el año, transmitieron Cars con doblaje argentino, y si existe, algunos doblajes argentinos conocidos son Cars, Los Increibles, Chicken Little
En canal 5 habia un doblaje de jeepers creepers pero es lost media y no esta por ninguna parte, solo puede que este en los discos piratas de la gente y ahi se encuentra pero lastimosamente ya casi no quedan personas que usen dvd para ver peliculas
La película de Doraemon en español mexicano no está perdida, me toco verla hace unos 6 o 7 años en canal de las estrellas de televisa, a eso de las 6bo 7 am.
Ese de doraemon lo recuerdo muy bien, me acuerdo como si fuera ayer cuando lo vi aqui en mexico, lo pasaron un sabado a las 7 de la mañana en el canal 2, tenia entre 9 o 10 años, fue entre los años 2000 o 2002, la verdad si fue raro cuando lo vi pues ya conocia el anime y si se me hizo extraño escuchar que a nobita lo llamaran pepito😑🤢, afortunadamente esa fue la unica vez que vi la pelicula pues desde esa vez hasta estos dias ya nunca lo transmitieron en la television😅, buen video amigo, encontre este video por casualidad😅, te acabas de ganar un nuevo suscriptor, saludos
Sólo hay dos doblaje perdidos que recuerdo: 1-Un supuesto redoblaje de Seed of Chucky que se menciona en doblaje wiki 2-Un doblaje castellano de 31 Minutos del cuál lo único que se tiene es un fragmento del Episodio "La Gotera".
soy de argentina y por el año 2001 pasaban medabots en canal 7, en esta transmision la dieron con la intro original en japones. pero recuerdo que en 2 capitulos escuche la intro doblada al español, esta se escuchaba distinta, con baja calidad como si fuera un fandub. busque en todos los foros, archivos y nadie la tiene o ni siquiera la recuerdan
Muchas gracias por este buen vídeo, todos los de tu.canal son muy interesantes, y soy consciente de el tiempo que conllevan estas investigaciones, así que gracias :)
Otro doblaje perdido que he estado buscando es el doblaje mexicano de superhero movie donde Javier Olguín interpreta al personaje de Drake bell, parece que solo lo llegaron a transmitir en televisión abierta, de hecho en la wiki del doblaje destacan que el propio Javier dió los datos de la ficha. La versión de doblaje que abunda es la versión sin censura de Tijuana con actores desconocidos
Suena raro pero yo recuerdo que la película de final fantasy 7 fue doblada al español latino (recuerdo a ver la visto en el canal 5 de México y hasta en el 2010 o 2011 recuerdo a ver visto el tráiler doblado).
Dude, yo recuerdo haberla visto hace MUCHÍSIMO, pero más o menos como en el 2008 y en el cinco. Es un recuerdo muy borroso a decir verdad porque solo recuerdo al Vincent Valentine
Creo que si existe, yo no la vi pero recuerdo que alguien hizo un post en facebook hablando de series y películas que se transmitieron en canal 5 de ellas estaba esta de final fantasy. Desconozco si esta la película completa en algún sitio
Sobre el capitulo de pokemon. Tengo entendido que fue doblado (de hecho todos los capitulos salvo los recopilatorios) Despues los yanquis los sacaron. Tambien recuerdo que me tope con el capitulo de vacaciones en acapulco por CN (cuando lo pasaba las 17hs) y me han contado que salvo el de porigon. El resto los sacaron con las escenas polemicas cortadas.
Otros casos que conozco y que no he escuchado a nadie hablar de estos casos es el de Skins (serie británica) y su doblaje colombiano, al igual que una adaptación del cascanueces hecha por el director de veggietales llamada “The Nuttiestnutcraker” y su doblaje en español latino, de hecho, recuerdo que la voz del cascanueces era de Mario Castañeda.
10:00 es verdad, el doblaje aun existe y no se perdió en el terremoto yo personalmente lo vi en mi infancia aya por finales de los 90's o principios de los 00's se me quedo muy marcado justo el detalle de los nombres y luego jamás entendí porque después llamaban Nobita a "Pepito" lo mismo Cantimploras. Seguramente solo lo ocultaron por lo mismo de su infamia cado similar a "Zero" (Dragon ball)
Cuando era más chico recuerdo haber visto en un canal nacional (paka paka) si no mal recuerdo varios capitulos de el arbol magico y el doblaje era obviamente hecho en Argentina, no recuerdo mucho la verdad, pero si que me daba algo de gracia lo malo que era el doblaje (?
Este comentario está editado, ahora la primera respuesta no tiene sentido.
¿Será está la prueba de los aliens existen?
me gustaria que hables de los doblaje perdido de adult swim
Que tal si haces otro video de videojuegos perdidos y tambien abia un videojuegos basado en la novela de 1984 llamado el gran hermano para que lo metas al video si lo hace
oie sheiki podrias hablar de los doblajes fantasma que existen de varias series y animes
Ah...?
Otro doblaje perdido es el original en español latino de la Señorita Cometa. El terremoto del 85 lo destruyó. Es un buen tema para sacar una segunda parte
11:11
+bien amigo mio, hemos logrado salir de esto ilesos
-si... excepto mi vieja
jksjsjs
justo eso pensaba
digno de un poop
en realidad dijo "si... excepto mi vieja corbata" pero el corto el dialogo.
Cada ves que sale un doblaje de argentina me imagino los personajes diciendo: vos sos pelotudo.
O grande Dieguito.
En realidad eso solo ha sucedido en algunas películas de Disney las cuales tenían modismos argentinos, como Los increíbles, supongo que fue porque solo se emitió en Argentina xd. Pero hay doblajes argentinos como Gravity Falls los cuales yo me entere mucho después que era Argentino xd
@@lewisaino ruclips.net/video/R_AjTcCLdTc/видео.html
Los mexicanos le meten sus modismos a diestra y siniestra y nadie dice nada
Si fuera así, los doblajes serían más naturales y divertidos, como los que hizo Netflix hace unos años.
Aquí una lista de doblajes que están perdidos (Algunos no se si existan):
-El primer doblaje de scarface latino de 1983, que dicen que fue un doblaje muy censurado ya que el mismo fue para televisión.
-Segun la doblaje Wikia, hay un doblaje latino de la infame plan 9 del espacio exterior, pero no se tienen muchos datos, aparte de que, al menos yo, no lo pude encontrar.
-El primer doblaje latino de la masacre de Texas de 1973.
-Un raro doblaje japonés de veggietales, y, adjuntado a esto, el doblaje del mismo idioma del todopoderoso Cory en la casa blanca.
-La gran mayoría de los doblajes al latino que se hicieron de las películas de Godzilla. La doblaje Wikia menciona que algunos no solo son difíciles de encontrar, si no que, al menos los doblajes que se hicieron en México, se pudieron haber perdido en el terremoto del 85.
Hasta ahora esos son los únicos que recuerdo.
Te admiro mucho creepy. Yo soy fan de los materiales perdidos. Para agregar uno más, el doblaje latino de Las locuras de Andy, que tampoco se encuentra en Internet.
Aún duele lo de Godzilla. 💔
La de Scarface simpre me a interesado volverlo a escuchar ya q yo juraría q ví esa peli con ese doblaje en la tv chile ..era más fuerte en groserías ..
el doblaje original de que paso con baby jane? doblaje mexicano de winx club el secreto del reino perdido
Según tengo entendido, otro doblaje que se ha perdido, fue un especial de Navidad de Las aventuras de Sonic el erizo en español españa, el cúal solo se puede encontrar en Latino e Ingles.
5:08 esa intro parece de un video shitposting Encima con esa Música del Metal Slug lo hace más bizarro, pero en general gran video Sheiki
A mi se me hizo cagado que hablara del doblaje "árabe" y ponga esa del metal slug 2/X
El doblaje de una serie de Ovas llamada Bubblegum Crisis (la original, la versión del 98 está completa) según la Wiki el doblaje fue hecho en Venezuela y hay fragmentos del doblaje aquí en RUclips
Amigo se encontro las 3 primeras ovas en español latino y lo bueno es que alguien en los comentario logre identificar a casi el reparto del doblaje
Hola vengp del futuro para decirte que la entrada de doblaje wiki de bubblegum crisis esta actualizado
Recuerdo que en el canal 11 de México transmitían la serie de "El Árbol Mágico", si mi memoria no me falla fue aproximadamente entre 2009-2012, un episodio que se me grabo por lo peculiar de su premisa y el desarrollo de la misma, en el un niño usaba un lápiz hecho con la madera del árbol mágico, dicho lápiz podía hacer reales las cosas que dibujaba en las fotografías y su borrador pues las borraba; el niño se dibujo algunas cosas en la cara para parecer niña pero después de varios giros termino perdiendo el lápiz y viendo la posibilidad de no volver a su aspecto real empezaba a llorar en la calle, en ese momento un niño que estuvo rondando durante todo el episodio (que era su amigo) lo confronta y le revela que el recupero el lápiz, quitando los rasgos femeninos de su rostro el niño vuelve con su mamá, quién le señala que aun le quedaba un mechón de cabello largo que olvido borrar. El episodio terminaba con el niño y su amigo usando el lápiz para dibujarse unos patines.
Cierto si mal no recuerdo solo eran 7 capitulos o esos son los que ví que eran
1 un trineo
2 el dado que daba buena y mala suerte.
3 el lápiz
4 una rama
5 los zapatos que si los separas se buscaban uno al otro
6 la alacena que transformaba los libros en postres
Y el cetro que cumplia deseos pedido en voz alta
Datos curioso
también se perdió el doblaje de una serie que se transmitia en el 11 llamada Escudron sobre ruedas(Wheel Squad).
La serie del Árbol Mágico la pasaban en México en el canal Once Niños y la recuerdo bien porque era de mis favoritas, llegué a ver la mayoría de los episodios, tal vez el canal tenga el doblaje de la serie y la película (aunque no recuerdo que la hayan pasado)
-El doblaje latino de la película Sword Art Online: Ordinal Scale. Fue hecho y estrenado en cines en el 2017, sin embargo, no ha salido como tal al público (ya que hay páginas que han subido la película doblada pero con audio grabado del cine). Tal vez con la llegada de Funimation a Latinoamérica (que ya confirmó que traerá SAO), el doblaje de esta película el de la segunda temporada del anime (y se cree que también se dobló Extra Edition), que también está perdido, salgan a la luz.
-El doblaje mexicano de "El viaje de Chihiro" hecho por Disney/Buena Vista International bajo el nombre de "El espíritu del río". Fue el segundo doblaje que se le hizo a la película (el primero fue hecho en Argentina por "primer plano Film Group S.A.", y el tercero fue hecho en México por "wild bunch" para Netflix), y fue producido por Prime Dubb México en 2002. Fue realizado para transmitirse en canales de México, y una amiga me contó que escuchó ese doblaje en HBO hace muchos años. Sin embargo, desde el 2006 la película con ese doblaje no ha vuelto a ser emitida, y no se han encontrado clips de voz o fragmentos de este doblaje (hasta se cree que Disney mandó a borrar todo rastro de dicho doblaje).
-El primer doblaje de Señorita Cometa. Fue hecho posiblemente entre inicios de los 70s en el extinto estudio de doblaje La Taxqueña. Se perdió debido al terremoto de 1985 tras el derrumbe del edificio donde se ubicaba la videoteca de Televisa. De este doblaje solo se lograron salvar 4 episodios (11 a 14) que fueron grabados por alguien en Venezuela. En 2014, la serie fue redoblada por Dubbing House para volver a ser comercializada.
Tienes razón, el doblaje de SAO ordinal scale esta perdido, yo lo estaba buscando nuevamente pero no hay rastro de el
@@juanpablogonzalezrodriguez1192 Justo en estas semanas apareció en buena calidad, la Lost Media Wiki en español en su artículo tiene un link de descarga.
Me intriga encontrar el doblaje de Disney de El Viaje De Chihiro, eso último no lo sabia ._.
@@ElSalmoyedoFeliz Pues sí, Disney hizo un doblaje de El Viaje de Chihiro cuando distribuía la película en estos lares. El nombre que le dió a la película fue "El espíritu del río", de ese doblaje solo sobrevivió un clip, que anda rondando en internet.
Un par de doblajes perdidos que recuerdo son el de algunos episodios de las series Dinosaurios y Animaniacs. Ambos programas fueron doblados al completo pero cuando llegan a la mitad empiezan a faltar los capítulos.
También falta el doblaje de la segunda temporada de Fenomenoide.
Cuando oí "español argentina" me imaginé el "libre soy" en cumbia villera xd
Seria un temazo
Uwu
me rio
O gritando Malvinas Voy.
Oh qué cante no lo soñe de el indio solari
Realmente me gustan todos tus videos desde los del Wrestlering hasta los de cosas perdidas,
Saludos.
Otro aporte: El patito feo (pelicula animada 1997 latino). No es importante pero se transmitió por Cartoon Network pocas veces y fue mi infancia. Recuerdo muy bien una canción de ahí que va "Canta una canción si un problema tienes tú, todo irá mejor con mi canción"
Menciono la estrofa para que busquen que hay muy pocas páginas que lo mencionan, pero no hay fragmentos ni la película completa en latino. Si lo buscan en RUclips aparece la castellana, y la canción que menciono empieza en el 22:30 (obvio tiene diferente adaptación).
@Helado De Pollo puedes recuperar el disco
Yo lo tenía tambien
El árbol mágico lo pasaban por Paka Paka (Argentina), me re acuerdo, era alta serie/ peliculas
Lo de South Park me recuerda en ese capítulo donde Eric habla mexicano sobre la caca Arriba Arriba
A la larga lista de doblajes perdidos agrego los siguientes:
-Doblaje angelino de Volver al Futuro 1: según Víctor Mares Jr, la voz de Marty en la 2 y la 3, se hizo un redoblaje de la 1ra película que sólo se emitió para aerolíneas.
-Zeta Gundam doblaje venezolano :se supo de la existencia de este doblaje porque Maythe Guedes, actriz venezolana, acreditó este anime dentro de su currículo de trabajo en su antiguo Myspace. Se desconoce donde y cuando se emitió.
-CDZ Alma de Oro, doblaje mexicano: esta es más reciente, puesto que dicha serie con doblaje sólo se emitió en cines mexicanos y no ha salido a la luz en otros medios.
Me hubiera gustado ver ese doblaje de Zeta Gundam :(
¿No estarás confundiendo Soul of Gold con One Piece Gold? he buscado y sólo existe un doblaje de Soul of Gold con las voces originales, y sí está disponible en internet.
Ekraelum pero el doblaje disponible de Soul of Gold solo se emitió en cines mexicanos y lo único que se encuentran son audios con baja calidad , ni Suigetsu la serie entera. Lo ideal es ver la serie en otro formato.
@@Obelisk1989 Sí, ya me fijé. Me parece muy raro considerando lo popular que es Saint Seiya
Ekraelum eso es culpa de Toei que no ha sabido comercializar la serie. Es que ya son 4 años....
Deberia sacar una segunda parte por que hay demasiados doblajes perdidos tanto en animacion y live action
"- Bien amigo mio, hemos logrado salir de esto ilesos.
- Si, excepto mi vieja."
*No sabía que el Doctor Who tenía también un doblaje argentino perdido.*
Cuando era niña, veía una serie llamada Yamasaki el rey de la clase, lastimosamente su doblaje en Latino esta parcialmente perdido siendo que solo podemos ver el primer episodio.
Yo tambien recuerdo esa serie
Si hasta sus actores de voz la recuerdan :( fue doblada en Chile y no se como diantres se le perdio al ETC incluso en japones solo hay como 7 capitulos
@@FireThunder95 de seguro se les perdió a los del ETC cuando cambiaron de su estudio propio en providencia al de mega entre ñuble e irarrasabal
También recuerdo haber visto algo de "El Arbol Mágico" con doblaje argentino, para ser mas específicos, dos episodios de la serie. Uno sobre una chica que usa unos zapatos hechos con la madera del arbol que cumplen deseos, el final es la chica desea que sus padres se reconcilien. Otro episodio era de unos hermanos que encuentran una de las ramas del arbol, que su abuela estaba por usar para quemar en una chimenea, recuerdo vagamente ese episodio.
Me los mostró un profesor de literatura por el 2016 para una clase, buscaré mis carpetas de ese año, recuerdo haber hecho unas tareas en relación a esos capítulos.
Actualización: contacté con algunos excompañeros, ninguno puede contactar con el profesor, pero tengo sus confirmaciones de que ese doblaje perdido existe
Seguiré buscando.
Una pregunta en qué canal lo pasaron porque buscando ese doblaje por internet me encontré con gente que dice que lo vio en paka paka y con otros que decían que era un canal que ahora no existe
@@Laugh5005 no, mi profesor de literatura lo tenía en un dvd que puso en una computadora conectada a un proyector, aunque es probable que se alla emitido en Paka Paka alguna que otra vez
Encontraste algo mas?
@@ZeroMajin. disculpa, eh estado con examenes y me olvidé completamente del tema, no pude avanzar nada.
@@franciscosoria9229 jajsj suele pasar, pero es muy interesante este tipo de busquedas
Hay una película llamada “Campeones de la Lucha Libre”, la cual tiene una animación estilo Mucha Lucha. En fin, hay dos doblajes, de los cuales, el colombiano es el más difícil de encontrar. No he podido encontrar la película con ese doblaje en internet.
Según la wiki del doblaje, dice que la película con el doblaje colombiano fue transmitida en el canal Azteca 7, pero también dice que desde el 2017 empezaron a transmitirla con el doblaje mexicano.
Esto quiere decir que TV Azteca tiene el doblaje colombiano
@@finnelhumanoxd5277 Sí y no. El doblaje colombiano se transmitió en Cartoon Network por allá del 2009-2012.
No fue doblado en Argentina?
esa se transmitia por cartoon network por que esa era la que se transmitia en la television pero en 2017 se empezó a transmitirse al latino y ya no al colombiano
Que me dices del especial para televisión de lucha libre llamado Exposed! Pro Wrestling's Greatest Secrets traducido como: "Los grandes secretos de la lucha libre por fin revelados" que yo recuerdo en 2006 que aquí en México lo transmitieron en televisión abierta hasta 2009 y recuerdo que si tenía doblaje al español mexicano y con actores conocidos como Humberto Solorzano (la voz de Radditz en dbz), Emilio Guerrero y Gerardo Vázquez
Este tipo de videos son muy buenos en verdad, te dejan con una sensacion de intriga no normal y te entretienen siendo nuevo o ya conociendo el canal
¡Muy buen video! De verdad me interesa mucho el tema del Lost Media a pesar de no poder ayudar directamente en la recuperación de estos materiales.
Habían puestos que ya conocía, otros de los cuales tenía poco conocimiento y otros que ni idea de su existencia.
Muchas gracias por traer estos sucesos en español, la mayoría de videos populares de este tipo abundan mas en inglés y no tanto en español :'/
Por cierto, soy parte de una página de Facebook llamada Kirby de las Estrellas, en esta un amigo mio esta restaurando los capítulos del anime de Kirby al latino utilizando el montaje de los episodios en japonés y colocandoles el audio en latino, debido a que varios de estos episodios no se encuentran en buena calidad y algunos siguen perdidos.
Pero no es tan grave como el doblaje al castellano del anime, al igual que el latino este fue distribuido por 4Kids utilizando como base el doblaje al inglés de este. Se sabe que se emitió por Toon Disney pero hasta la fecha solo queda un capítulo rescatado de los 100 que hay, además de un corto para Nintendo 3DS que recibió doblaje, pero al parecer no utilizan los mismos actores que los de la serie.
¿Qué me dicen del doblaje parcialmente perdido de Dragon Ball Latino donde Goku se llamaba Zero y Krillin se llamaba Cachito?
Ese lo encontraron a finales del año pasado.
@@Sheiki11037 si pero solo se pudieron rescatar 35 de los 60 capítulos
Ya basta electro
Zeroooo!!!!
Boom!!!!
@@sianure6211
Ya basta frioooo
Ask 1602 del 35 al 60 es lo mismo que el resultado final, se basaron en ese hasta que les llegó el guion desde Japón, así que solo cambiaron los nombres a los actuales, así que misterio no es
Yo también recuerdo haber visto la serie de el árbol mágico en latino, por allá en el 2011 desconozco si es la misma serie pero en un episodio dos niños se pelean por un bastón que les cumple deseos : P hasta que los dos quedan paralisados. Lo vi en un canal mexicano llamado solo canal 11 o ahora once niños
Vas directo al grano, sin relleno y das buenos datos.
Me suscribo
Recuerdo una serie que pasaban en el 11 llamada "tres a la orden". La pasaban en el canal 11 de México y tenía doblaje latino, pero cuando quise volver a verla no encontré nada sobre su doblaje, lo único que hay esta en la página de doblaje wiki y sólo hay dos actores de doblaje en la página.
Cuando yo era niño vi una serie del árbol mágico y justo la he estado buscando, se transmitió en el canal once de México que es del IPN, creo que el canal se llama OnceTVMéxico. No podría asegurarlo pero creo que el doblaje era venezolano.
Hubo un anime que se emitió en sudamérica por los años 80's o 90's Su nombre es U.F.O Robot Grendizer o las Aventuras de Duke Fleed (así se conoció de este lado del charco), un spin off de Mazinger Z el doblaje fue hecho en México y se dobló de Manera ilegal, de los 74 episodios solo se doblaron 52 que actualmente solo se encuentran 30 capítulos los otros 22 se encuentran perdidos. Otro caso de doblaje perdido es el doblaje latino de Transformers Cybertron, de 52 episodios solo se encuentran 18 en latino
este es un tema que siempre me llamo la atención desde que intente buscar el anime de Zatch bell en latino y no lo encontré y este es el único vídeo en todo youtube que he visto hablar de los doblajes perdidos.
Yo si recuerdo la serie del Árbol Mágico con el doblaje Latino. Recuerdo la transmitían en un canal nacional de México llamado Canal 11
Yo: Poringon es mi Pokémon favorito
Japon: Pues esta funado 😡😡
Un doblaje que me hubiera gustado que se haya mencionado en este vídeo es el doblaje colombiano de Bolívar el Héroe. Si, el infame primer anime hecho en latinoamérica tuvo dos versiones, la Mexicana que fue la encontrada, y la Colombiana que hasta dónde se sigue perdido
Adicion a eso, hubo un rumor que la serie de sanrio Onegai My Melody iba a ser doblado a ingles pero no saben la razon que no llego a realizar. incluso se iba a llamar My Melody Magical Adventure.. por otro lado la serie Peppa Pig tenia un doblaje de Estados Unidos emitido por Cartoon Network, con el bloque Tickle U, pero por la baja audiencia la serie deja de emitir pero a ser movido a Nick Jr el doblaje Estadosunidense desaparecio reemplazando con el doblaje britanico lo cual ese doblaje es donde viene la serie . curiosamente tambien paso con el doblaje latino originalmente fue doblado ene Venzuela con Etcera Group y emitido en Boomerang teniendo a la intepretaciones de Leisha Medina, Mercedes Prato y Guillermo Martinez. pero a ser movido para Discovery Kids en 2013 fue reemplazado con el doblaje mexicano con Cardiani Dubbing Studio volviendo a doblar todos los episodio que habia doblado en Venezuela con anterioridad de igual manera paso con el doblaje japones, en esta creo que lo unico que se salvo es el opening de la serie nada mas si no me equivoco???
El doblaje latino no está perdido, acá en RUclips puedes encontrar los doblajes venezolanos en recopilaciones de media hora y todos en español venezolano. Esto también lo puedes corroborar si entras a la Wikia del doblaje de Peppa pig, dónde hasta te dan un link a una de las recopilaciones :))
El doblaje de la serie de megaman
La serie de súper Mario Bros 3 con doblaje mexicano, ese no está completo
El doblaje de beyond the mat
Que me dices del especial de lucha libre llamado Exposed! Pro Wrestling's Greatest Secrets traducido como: "Los grandes secretos de la lucha libre por fin revelados" que yo recuerdo en 2006 que aquí en México lo transmitieron en televisión abierta hasta 2009 y recuerdo que si tenía doblaje al español mexicano y con actores conocidos como Humberto Solorzano (la voz de Radditz en dbz), Emilio Guerrero y Gerardo Vázquez
La serie clásica americana o uno de los 2 animes?
Yo tengo o tenía un dvd de los caps de SMB 3 en latino con este doblaje: ruclips.net/video/SHYKCSr-s2M/видео.html nose si ese doblaje lo hayan echo en mexico, pero de ser así tendría buscarlo, aunque me vendría bien saber cuales son esos capítulos que faltan.
@@LaHikikomoriVicaruz10 hubieron 2 doblajes, uno en los Angeles Estados Unidos y otro en México.
el super mario tiene como 3 años que la pasaron en canal 34 mexiquense un canal publico
Hay una película llamada "Los chicos cool no lloran" (Nombre original: Achtste-groepers huilen niet) la cual tuvo un doblaje al español latino, fue transmitida al menos una vez en televisión (Canal Once: Instituto Politécnico Nacional), pero no se logra encontrar su versión al español.
Dato extra: parece que la traducción al español latino fue llevado por la empresa mexicana de doblaje Ki Audio.
Algunos hablan de Zero y el Dragon Mágico.
La cosa es que el año pasado se recuperaron los capítulos 2 al 4, del 18 al 46 (salvo el 32) y las películas.
weee yo recuerdo algunos episodios del árbol mágico, lo pasaban en once niños
-uno era de un lapiz que cambiaba la apariencia de los objetos y personas al dibujar sobre una foto
-unos dados que determinaban tu suerte
El doblaje latino de la caricatura de Earthworm Jim también está perdido, otros doblajes perdidos es el doblaje latino de Mirmo ZIbang, el doblaje latino Los Caballeros del Mundo Mon, este ultimo no se si esté perdido pero sería el doblaje latino del anime de Kirby.
Aqui En Mi Pais El Salvador
Se Transmitieron 3 Capitulos De Bob Esponja Pero Con El Doblaje Argentino
Y Decian Muchas Groserias
A Dia De Hoy Sigo Buscando Esos Doblajes :')
Sube más contenido de cosas perdidas, eres grande
Una sugerencia para el próximo video de doblajes:
Alejo y valentina doblaje mexicano
Fue el que usaron para MTV no?
Estaba pa la verga xd
Lool
estaba horrible ese doblaje, y el doblaje de south park en español de mexico llegue a ver 4 episodios en MTV de la primera temporada durante un maraton segun fue la unica vez que viacom paso esos capitulos con ese doblaje en tiempos recientes, tambien estan perdidos los primeros dos o 3 doblajes del capitulo fe+1 donde el primer doblaje era el mas epico y mas insultante de todos, el ultimo redoblaje que le hicieron es un asco
Esa COSA llamada "doblaje" de Alejo y Valentina NO DEBERÍA EXISTIR. Es lo que llamo un DESPROPÓSITO TOTAL.
No se si esta del todo perdido, Alejandro Szykula ah posteado un par de clips en su pagina de facebook y youtube, lo mas probable es que esta sellado en un bunker de granito para que nadie recuerde esa tremenda cagada que se mando Mtv
Estan los 3 doblaje mexicanos de Taxi Driver, los 2 primeros apenas fueron encontrados y el tercero (en el que Mario Castañeda interpreta a Travis) actualmente esta perdido y no hay ningún comercial.
Según yo un doblaje que también está perdido es el doblaje de Urusei Yatsura al latino.
El doblaje tiene algunas voces confirmadas.
Se dice que se perdió en el Terremoto de 1985 en México.
Yo igual pensé lo mismo, ¿tienes las fuentes de donde sacaste esa información?
El primer doblaje al portugués brasileño de Bamibi curiosamente es argentino, ya que se dobló en "Argentina" Sono Film. El primer doblaje latino de Bambi se hizó en el mismo estudio
Según se cree en el año 2008 se doblaron 12 de los 25 episodios de Cutey Honey 1973 , incluso una entrada en doblaje wiki así lo asegura, desafortunadamente yo he buscado por todos lados y no he encontrado siquiera un fragmento en nuestro idioma.
Supuestamente la voz de Cutey Honey fue interpretada por la talentosa Elsa Cobián, me han dicho que ella responde los mensajes, así que tal vez yo pueda preguntárselo.
@Daniel Herrera ohh, OK gracias por el dato amigo.
Saludos
Me alegra que le estén dando mas atención al tema de los doblajes internacionales, sin lugar a duda hay muchos casos de doblajes en español o en diferentes idiomas alrededor del mundo que resultan ser muy interesantes por lo que valen la pena escuchar.
Este video me recordó cuando buscaba el doblaje de español latino de Mirmo Zibang que estaba perdido hace como 6 años, cuando lo intentaba buscar solo existía el opening de este, no fue hasta el 2018 que alguien subió todos los capítulos a un blog
Creo que hamtaro y kappa maiki siguen perdidos sus doblajes al latino
9:24 OMG yo recuerdo haber visto esta película justamente cuando era niño por allá del año 2000 en canal 5 (televisa) y también en el de las estrellas, siempre me quedé con la duda de si había sido un efecto Mandela o si en realidad ese doblaje si había existido, es agradable saber que no me estaba volviendo loco
Deberías de hacer una segunda parte, e incluir 1 especial de lucha libre llamado Exposed! Pro Wrestling's Greatest Secrets traducido como: "Los grandes secretos de la lucha libre por fin revelados" que yo recuerdo en 2006 que aquí en México lo transmitieron en televisión abierta hasta 2009 y recuerdo que si tenía doblaje al español mexicano y con actores conocidos como Humberto Solorzano (la voz de Radditz en dbz), Emilio Guerrero y Gerardo Vázquez
Si recuerdo haber visto ese programa lo pasaron en galavision, recuerdo que era el mismo equipo que doblo los secretos de la magia revelados
@@crakK000 la extinta audiomaster 3000
Yo recuerdo el doblaje de una serie tokusatsu que es Kamen Rider Kuuga, este se doblo en Venezuela y solo fue transmitido en un país que no sé si era Chile o Puerto Rico , lo único al parecer que se tiene del doblaje es un fragmento del primer capítulo, solo se llegaron a doblar 10 capítulos
Recuerdo hace muchos años vi el Ed de Digi Charat en Animax Latam un dia de semana a las 5 o 6 de la mañana, no conocia ese anime y jamas pasaron comerciales de el y como rara vez podia ver la tele a esa hora no le preste atencion a pesar de que se me hizo raro e incluso pense que se trataba de alguna serie nueva que habia estrenado y no anunciaron por alguna razon, en ese tiempo no tenia pc ni internet asi que tampoco podia revisar en internet.
Los años pasaron y me olvide de la serie, hasta que revisando algunos videos aca en RUclips de comerciales de Animax del año 2006 o 2007, me tope con un blooper de esa serie y lo volvi a buscar. Habian 2 ver. una de media hora y otra que eran cortos, por algun motivo solo encontraba los cortos y la serie regular en japones, en RUclips el doblaje al portugues del anime ademas de un fandub de los cortos pero nada del doblaje oficial. Me aburri en ese entonces de buscar, hasta que algunos meses encontre el doblaje latino original en una pagina de anime con una busqueda en Google.
Supongo que nunca estuvo perdido solo que nadie lo habia subido a una pagina de videos como YT o AnimeFLV entre otras tantas, pero eso es lo mas cercano que recuerdo al tema de este video. lol
Hace un tiempo viendo doblajes internacionales me di cuenta que en la sere My Little Pony: La magia de la Amistad, en sus versiones internacionales varios de esos doblajes estan perdidos o parcialmente encontrados (mayormente en las canciones donde estan todas dobladas.) Excepto por el doblaje Esloveno de la serie transmitido por Pop TV, llamada: ""Moj Mali Poni: Čarobno Prijateljstvo"" ya que solo se transmitió la primera temporada por ese canal, y solo existen algunos fragmentos de las canciones, como: ""En la gala."" O "Envolviendo el Invierno." Donde en la wiki en Ingles hay videos sobre ese doblaje pero todos estan eliminados por derechos de Autor, mientras que la otra version transmitida por el canal Minimax tiene otro doblaje (bastante regular.) De la serie incluso con otro titulo: "'Moj Mali Poni: Prijateljsvo je Čarobno."
Recuerdo un doblaje de la Dama y el vagabundo, creo que no está pérdido ya que he visto escenas en RUclips pero creo que es el primer doblaje de la película, ya que el segundo fue el que sacaron cuando relanzaron la película en VHS y el doblaje original no lo he vuelto a escuchar
Ya escuché a los actores, el doblaje que yo siempre he escuchado es el de 1997, el original de 1955 no lo he escuchado, o al menos no completo
me encanto que en el puesto de los simpson hayas puesto el soundtrack de metal slug 2, gente de cultura
Dale sheiki :v eres un crack, espero con ansias los capitulos perdidos en el chavo del ocho
Uy un papulince
¿Alguien recuerda un programa llamado "ciencia en el jardín"? lo transmitían en once niños alrededor del 2007-2009. La dinámica del programa trataba de dramatizaciones de niños topandose con problemas cotidianos y resolviendolos con experimentos de ciencia caseros.
Wow! Creí que solo yo recordaba ese programa 🤣
@@AAleck377 verdad? recuerdo que lo pasaban mucho
@@ratos62 Si recuerdo un capítulo donde un niño se le perdió un calcetín atrás de su cama y lo sacó haciendo no se que cosa con unos popotes/sorbete
@@AAleck377 yo también recuerdo ese capitulo
yo me acuerdo de uno de una chica que tenía antojo de un caramelo pero solo tenía azúcar normal, así que hizo unos cristales de azúcar en un vaso con agua e hilo
también de un niño y una niña que querían un frisbee así que hicieron uno con cos cartones de leche y conforme iban jugando con el lo iban modificando para que volara mejor
Excelente vídeo muy interesante tema realizaste like Sheiki
Nunca he encontrado la versión al español latino de Tenacious D La uña del destino
Redbromer bro pa' cuando un video con tu voz real.
En la televisión de paga en México la suelen pasar en español latino
hola, hace tiempo vengo buscando el doblaje de una pelicula, mira te cuento.
El año pasado me enganche con un musical llamado "heathers: the musical" que era la version de una pelicula de 1998 o 1989 pero hecha un musical. La pelicula original se encuentra doblada al español de españa en yt. Pero no en español latino. Y hay personas en los comentarios que dicen que si se lanzo en español latino a los cines, y en la actualidad no encontramos esa version. Queria dar a conocer esto ;) y ver si alguien trataba de buscar la pelicula en español latino y encontrarla. :)
Otro doblaje perdido es la primera versión de la canción that distant shore de steven universe en portugués de Portugal lo unico que se es que la actriz publico unos segundos de aquella versión y al no salir el episodio en aquel momento fue despedida y remplazada por otra actriz y otra letra
El doblaje de TMNT 2003 en latino, nunca halle los de las demás temporadas :'v
Uy un papulince
Y eso que es famosa esta serie de :verdad dudo que esta perdido
Creo que si las podes conseguir comprándolas.
@@JuanFlores-dy4lt hace 10 meses
El doblaje para latinoamerica de Shuriken School que pasaron en Jetix me parece que está completamente perdido, hasta ahora al menos yo no he encontrado clip alguno de ese doblaje.
recuerdo haber visto hace años en la tele un episodio en donde Cartman tenía una voz horrible, Stan tenía la voz de Krillin y Kyle tenía la voz de Sango de Inuyasha.
soy un fan de Lord of the rings y siempre me pregunté el por qué no había sido doblada la versión extendida, sin embargo, varios años despues vi una entrevista a CArlos Segundo donde se le señalaba como el actor de doblaje de la trilogía extendida al español latino y quedé atónito... sinceramente no se si existirá realmente dicho doblaje pero no he podido encontrarlo en ningún lado.
le he escrito al gran carlos segundo pero no ha respondido en años... espero pueda algún dí al menos tener una respuesta, aún si esta fuese un no
Casate conmigo bebe
@@the-kiva-blower-minds2771 ufff ese canal que tiempos
aunque algunos programas de ahi tambien se transmitian en el 13 ( antes del 2017-2018)
@Morgan Blunt yo recuerdo que ( por lo menos en México) si lo pasaban en la tele desde el 2005 hasta el 2015 no se si este realmente perdido
Se que ya paso un mes desde la publicacion del video, pero aqui te tengo otro doblaje perdido, espero que lo veas y tomes en cuenta mi propuesta n_n ; es sobre la serie de "The Maxx", esta fue una serie animada, hasta lo que se, transmitida por MTV y Locomotion, basados en los comics del mismo nombre publicados por Image Comics y escritos por Sam Kieth; los episodios se encuentran facilmente por internet en su idioma original y subtitulados al español, pero su doblaje en latino esta perdido.
Las unicas pruebas en las que comprobe que el doblaje esta perdido se encuentran en dos fuentes: la primera esta en la Doblaje Wiki, señalando a Miguel Angel Ghigliazza (La mole, Machete, Rorschach...) como la voz del personaje principal.
La segunda es un comercial de Locomotion, en donde se puede apreciar la voz de Humberto Solórzano (Wolverine, Leonidad, Gendo Ikari...) doblando al antagonista principal de la serie llamado Mr. Gone, a mitad del video. Eh aqui el link:
ruclips.net/video/85Ip_fE2LD8/видео.html
Dato curioso: en la doblaje wiki te marca a Humerto Solórzano como una voz sin identificar, pero el video te muestra a quien dobla.
Espero y te sirba, estaria genial que hicieras una seguna parte del video, ya que hay mucho doblaje perdido e interesante qu probableme te ya no podramos escuchar. Saludos ;)
Me gustó mucho el vídeo me gustaría ver una segunda parte
También conozco algunos doblajes perdidos como
1. El doblaje latino de Kamen rider Kuuga
2. El doblaje inglés de Mobile suit ZZ Gundam
El primero se transmitió en México por el canal Azteca 7 al rededor del 2002 y fue doblado en Colombia
El segundo doblaje fue hecho para el canal animax y solo se tienen algunos clips
yo llegue a ver Pepito y el dinosaurio en los años 90s en Canal 2 de Televisa México y Canal 5, al igual de una película anime llamada El superman de las galaxias
No sé si alguien puede ayudarme con esto (alerta de mucho texto):
Hace un año más o menos, en Chile, en el canal ETC dedicado a videojuegos y anime, comenzaron a pasarse los capítulos de Bungou Stray Dogs, daban 2 capítulos por día. Las transmisiones duraban 1 mes, se cortaba por 2 o 3 meses, y volvían a retomar con una nueva temporada. Recuerdo que alrededor de Agosto 2019 comenzaban a transmitir la tercera temporada con el doblaje latino. Los sábados daban una repetición de los capítulos de toda la semana (también en latino). Yo me acuerdo de ese doblaje de la tercera temporada porque sentía la voz de Kunikida un poco más rasposa.
En 2020 volvieron a pasar la serie (con el mismo ritmo que antes), sin embargo, cuando dieron la temporada 3, estaba con el doblaje en japonés y con subtítulos. Yo pensé que era solo por los capítulos de la semana y que se habían confundido, pero no, la repetición del sábado también estaba en japonés. Esperé una semana (que iban a dar toda la serie otra vez) y los capítulos 2, 7 y 9 (me parece que el 10 también pero no recuerdo) estaban en latino, mientras que los demás estaban en japonés. La repetición del sábado de esa semana estaba completamente en japonés.
Se me ocurrió buscar los capítulos en latino, pero solo me aparecen los de la temporada 1 y 2. Los links que prometen la 3 en latino llevan a capítulos solo con subtítulos y los fragmentos en español que encontré son fandubs. En una página de facebook pasaban un link de mega a una carpeta con la temporada completa doblada, pero entré y el link estaba caído.
Alguno sabe lo que pasó con los capítulos doblados?
Oigan!!! Yo recuerdo la serie de "Él árbol Mágico" la daban en el 11 de México, en una barra infantil que sé si aún existe que se llama "11 niños", aunque no recuerdo exactamente los años, yo ya no era un niño pequeño, pero aún iba en primaria así que debió ser entre 2008 y 2012 a más tardar, y lo más importante venía con doblaje, trataba de que a un árbol le caía un rayo o algo así y quedaba encantado, después lo talaban sin saberlo y su madera por azares del destino terminaba siendo usada para diferentes objetos que terminaban en manos recuerdo siempre que de niños, no estoy muy seguro, pero recuerdo un capítulo que era de unos suecos"" esos zapatos de madera hechos para bailar que se movían solos o algo así.
Acabó de buscar la serie y me salió el trailer, muy probablemente en polaco y creo que si es la misma serie!! En realidad la pasaron poco tiempo y no recuerdo haberla visto mucho..
Y si buscas "Él árbol mágico" Una de las sugerencias es "Él árbol mágico serie 11 niños"...
Doblajes perdidos que recuerde
-utena la chica revolucionaria
-la abejita hutch
-akira version Argentina y creo también hay otra versión mexicana
-la tercera temporada de Doremi
-El primer dr slump solo hay como 40 capitulos de los 200 que tiene
-la última temporada de dinosaurios no la e podido encontrar
-cyborg 009 las versiones de los 80s , en esta no estoy muy seguro
@Morgan Blunt pues nadie tiene esa temporada por lo que veo
Hay que esperar a Disney +
Un canal de reseñas llamado Rayo Confuso tiene 10 de los 33 capítulos doblados de Utena cortesía de blogueros que los tenían en VHS
Me encantan estos videos 😊
Puedo aportar uno que me intriga porque quisiera volver a escucharlo :'c
1.- Los Pasillos del Tiempo, las sombrías aventuras de Billy y Mandy.
El doblaje latino de ese capitulo en particular está perdido.
:0 Es cierto, me puse a buscar en todas las paginas piratas el capitulo y en todas solo esta en ingles
El doblaje de la pelicula puño de acero también está perdido, solo están los creditos
Puedo confirmar la existencia de la serie del Arbol Mágico, llegué a ver el capítulo 5 doblado en el canal Paka Paka
Por mucho tiempo pensé que era algo 100% Argentino ya que el doblaje tenía el acento muy marcado
Seiki buen trabajo!!!! Este video merece segunda parte
Y aparte del especial para televisión de lucha libre que te mencioné, está el doblaje argentino de la película La Máscara de 1994 de Jim Carrey, y el de la película Street Fighter: la última batalla que ése fue en español mexicano y el de soldado universal también en español mexicano y los doblajes mexicanos de la película Kick Boxer: Contacto Sangriento o Contacto Sangriento 2
No creo que me vayan a leer, y alchile ya ni siquiera confío en mi mismo porque ya pasaron más de 5 años pero yo tengo recuerdos que en el episodio de Malcolm el de enmedio del "Komodo 3000" era llamado "El rompe cielos 3000" y obviamente hasta el día de hoy me toman por loco XD
Así como se perdieron los capítulos originales de Señorita Cometa en el sismo del 85, hubo otras caricaturas japonesas que se perdieron como Fantasmagórico, Tritón, Sombrita y El Hombre Par, en esta última la voz del niño protagonista la hacía María Antonieta de las Nieves.
Que yo sepa de Fantasmagórico hay algunos episodios, del Hombre Par solo hay como 17 y Sombrita, poco
7:00 yo me acorde de que en una ocasion Disney XD (Mexico) en la madrugada por alla del 2010 2011, no recuerdo bien el año, transmitieron Cars con doblaje argentino, y si existe, algunos doblajes argentinos conocidos son Cars, Los Increibles, Chicken Little
En canal 5 habia un doblaje de jeepers creepers pero es lost media y no esta por ninguna parte, solo puede que este en los discos piratas de la gente y ahi se encuentra pero lastimosamente ya casi no quedan personas que usen dvd para ver peliculas
La película de Doraemon en español mexicano no está perdida, me toco verla hace unos 6 o 7 años en canal de las estrellas de televisa, a eso de las 6bo 7 am.
Ese de doraemon lo recuerdo muy bien, me acuerdo como si fuera ayer cuando lo vi aqui en mexico, lo pasaron un sabado a las 7 de la mañana en el canal 2, tenia entre 9 o 10 años, fue entre los años 2000 o 2002, la verdad si fue raro cuando lo vi pues ya conocia el anime y si se me hizo extraño escuchar que a nobita lo llamaran pepito😑🤢, afortunadamente esa fue la unica vez que vi la pelicula pues desde esa vez hasta estos dias ya nunca lo transmitieron en la television😅, buen video amigo, encontre este video por casualidad😅, te acabas de ganar un nuevo suscriptor, saludos
Sólo hay dos doblaje perdidos que recuerdo:
1-Un supuesto redoblaje de Seed of Chucky que se menciona en doblaje wiki
2-Un doblaje castellano de 31 Minutos del cuál lo único que se tiene es un fragmento del Episodio "La Gotera".
soy de argentina y por el año 2001 pasaban medabots en canal 7, en esta transmision la dieron con la intro original en japones. pero recuerdo que en 2 capitulos escuche la intro doblada al español, esta se escuchaba distinta, con baja calidad como si fuera un fandub. busque en todos los foros, archivos y nadie la tiene o ni siquiera la recuerdan
La serie del Árbol Mágico se transmitio en México por el canal 11 Tv México (Canal Once). Y su doblaje fue, por ende, de México.
Me encantan este tipo de videos, muy bueno como siempre Sheiki
Muchas gracias por este buen vídeo, todos los de tu.canal son muy interesantes, y soy consciente de el tiempo que conllevan estas investigaciones, así que gracias :)
Otro doblaje perdido que he estado buscando es el doblaje mexicano de superhero movie donde Javier Olguín interpreta al personaje de Drake bell, parece que solo lo llegaron a transmitir en televisión abierta, de hecho en la wiki del doblaje destacan que el propio Javier dió los datos de la ficha.
La versión de doblaje que abunda es la versión sin censura de Tijuana con actores desconocidos
Suena raro pero yo recuerdo que la película de final fantasy 7 fue doblada al español latino (recuerdo a ver la visto en el canal 5 de México y hasta en el 2010 o 2011 recuerdo a ver visto el tráiler doblado).
Dude, yo recuerdo haberla visto hace MUCHÍSIMO, pero más o menos como en el 2008 y en el cinco. Es un recuerdo muy borroso a decir verdad porque solo recuerdo al Vincent Valentine
HABER* ¿Por qué diablos la gente confunde las formas HABER y A VER? 😑
Creo que si existe, yo no la vi pero recuerdo que alguien hizo un post en facebook hablando de series y películas que se transmitieron en canal 5 de ellas estaba esta de final fantasy.
Desconozco si esta la película completa en algún sitio
segun vi, el anime de urusei yatsura tendria doblaje mexicano pero por el terremoto del 85 se perdieron las grabaciones
Yo no sabía aquello, siempre ví la serie con el doblaje que se hizo en España. Saludos.
Yo lleguw a ver esa película Doraemon en la tv cuando era niño porque recuerdo muy bien el título de "Pepito"
haz una segunda parte, gran sheiki raaaaaa
X2
Sobre el capitulo de pokemon. Tengo entendido que fue doblado (de hecho todos los capitulos salvo los recopilatorios) Despues los yanquis los sacaron. Tambien recuerdo que me tope con el capitulo de vacaciones en acapulco por CN (cuando lo pasaba las 17hs) y me han contado que salvo el de porigon. El resto los sacaron con las escenas polemicas cortadas.
Yo recuerdo haber visto ese doblaje argentino de El Árbol Mágico, me acuerdo de dos episodios. Yo no sabia de que estaba perdido.
7:54 que bueno, porque está muy bien con el doblaje que tiene
Otros casos que conozco y que no he escuchado a nadie hablar de estos casos es el de Skins (serie británica) y su doblaje colombiano, al igual que una adaptación del cascanueces hecha por el director de veggietales llamada “The Nuttiestnutcraker” y su doblaje en español latino, de hecho, recuerdo que la voz del cascanueces era de Mario Castañeda.
10:00 es verdad, el doblaje aun existe y no se perdió en el terremoto yo personalmente lo vi en mi infancia aya por finales de los 90's o principios de los 00's se me quedo muy marcado justo el detalle de los nombres y luego jamás entendí porque después llamaban Nobita a "Pepito" lo mismo Cantimploras. Seguramente solo lo ocultaron por lo mismo de su infamia cado similar a "Zero" (Dragon ball)
Cuando era más chico recuerdo haber visto en un canal nacional (paka paka) si no mal recuerdo varios capitulos de el arbol magico y el doblaje era obviamente hecho en Argentina, no recuerdo mucho la verdad, pero si que me daba algo de gracia lo malo que era el doblaje (?