South Park Doblaje Latino vs Doblaje Castellano
HTML-код
- Опубликовано: 10 дек 2020
- NOTA IMPORTANTE: Únicamente, del doblaje latino, se muestran las voces de Miami, ya que el doblaje mexicano, según he oído, es poco conocido en Latinoamérica, y más si las primeras temporadas de South Park han sido redobladas por los miamenses. Y claro, la gracia de este vídeo es comparar las voces más conocidas por América Latina con las voces en Castellano, por tanto, lo mejor es dejar el doblaje mexicano a un lado de esta recopilación.
Aclaro esto por si alguien se pregunta por qué no he incluido esas voces.
PERSONAJES:
00:00 - Butters
05:08 - Cartman
07:29 - Chef
08:47 - Director PC
10:14 - Garrison
13:25 - Kyle
14:31 - Mackey
18:44 - Randy
23:31 - Stan
26:37 - Wendy Развлечения
Es la caja de comentarios en un video de comparación de doblaje menos toxica que he visto, siento algo de fe en la humanidad después de todo.
Cierto
Sí que sí. Y eso que el nombre del canal del vídeo invita a la confrontación 😅
Todo es gracias a las tonterías de South Park
Uy Pero Creeme que Esa fe en la Humanidad "DESAPARECE" de Golpe cuando Lees los Comentarios de este Video ruclips.net/video/XjIJmdztNIs/видео.html
Pero es que enserio los Comentarios de ese Video son un Crimes contra la Humanidad y una Vez los Lees Terminas Aniquilado y crees Que no puede Haber Nada Peor en Discusion
@@megazimchannel895 lol
Desearía que en el doblaje latino permanecieran las voces hasta la actualidad como lo hacen en España, La empresa que está a cargo del doblaje de South Park en latino es una empresa muy irresponsable y con poca calidad.
Prefieren pagar poco a pagar a los actores que queremos (los cuáles todos están vivos)
Una pena.
Vaya. No sabía eso de los primeros actores de doblaje de la serie, solo me había limitado a buscarlos y ya.
No es de extrañar qué cada personaje tenga 3 actores de doblaje como mínimo 😅. Buen dato
@@spondavital3757 South Park ha cambiado de directores y de estudios de doblaje como si fueran carreras.
Esto ha hecho que sufran cambios muchísimas veces, pero al inicio se mantuvieron muchísimas voces a pesar de tanto cambio de estudio.
Y ha habido cambios de doblaje que no molestaban (caso de Stan con Larry, Miguel, Sergio, Larry otra vez). Pero el hacerlo una y otra y otra vez ya empieza a ser cansado, aparte de que ya escuchamos las mismas voces en casi todos los personajes. Patricia y Orlando se han quedado casi con todos los personajes en south park.
Ya veo, es una pena que haya habido tantos cambios y queden tan pocos.
A mi también se me hacen muy parecidas las voces actuales del latino, pensaba qué era porque no estaba familiarizado con el doblaje latino xD.
Pero al decirme eso de qué quedan pocos actores todo cobra más sentido
Creo que el unico que extraño es a la voz de las primeras temporadas de randy
En castellano les cambiaron las voces en la película (por desgracia), pero al menos se mantuvieron.
me da ternura cuando Stan en el doblaje de españa dice: ''Kyle te quiero'' , re tierno
Stan en el castellano me da mucha ternura, ah
El castellano me parece mucho más pulido. Además de que no cambian las voces cada dos por tres.
comparándolo con la original esta muy lejos, no mantiene la esencia de lo que es la serie te llena de mucho formalismo quitando lo gracioso de la serie
@angiexherries9664 de dónde eres?
El detalle es que The Kitchen (El estudio del doblaje latino) no es muy serio con sus repartos, además de que no tienen muchos actores.
Amo la voz de Butters en el doblaje de españa
Siii,es muy linda
X2
Es como la de sin chan
Me encanta la voz en español, nunca la habia escuchado, muy bien logrado
español de españa yo lo escucho algo muy plano sin emoción
Soy latino pero me gusta más sout park en castellano desde las primeras temporadas y tiene puntos extra el castellano por que mantienen las voces desde que empezó
Seguro eres de España
@@johandamianmartinez9776 Soy latino, y desde que jugue el juego en Español España le he agarrado mucha preferencia a ese doblaje, aun asi, el ingles sigue siendo superior
@@Zenan La original siempre sera mejor pero hay una gran diferencia de entre que te de gracia y no
eso es lo que diría un español hasta las venas
@@Zenan la original sera siempre la mejor, genio. Y se dice castellano
Directo PC en los 2 idiomas son épicos!!!
Adoro el doblaje español pero hay ciertas voces como la de butters y cartman que considero insuperables
La voz que hace de Wendy en el doblaje español de España es la misma que Lisa Simpson en España
Y la voz de Kyle , es la misma de Bart Simpson
@@barmoli6493 Dos de las voces más míticas del doblaje español.
@@FidelEtxaniz sí, Sara Vivas es tremenda
Es que es la misma actriz
Y también la de Serena de Pokémon
Que bonita voz tiene Butters en España.
Me gusta la versión española, aunque en latinoamerica suena tierno
La de Cartman es la única que no me gusta
@@innisaq de cual
@@guangjunwu8436 nunca lo sabremos
@@innisaq a ninguno le queda esas voces planas
@@mj7448 hermano donde le ves lo plano a las voces
No se porque se quejan tanto del doblaje castellano si está al mismo nivel que el latino.
Además, en el castellano no cambian de voces a cada rato. En serio, en el doblaje latino cada personaje ha tenido de 3 a 5 voces distintas a lo largo de toda la serie y ni hablar de los mendigos redoblajes feos e innecesarios que se hicieron para la temporada 7 y algunos episodios de las temporadas 4, 5 y quien sabe cuantas mas que por "problemas de licencia".
En las primeras temporadas todos tenían la voz de Homer
@@huntersaw en el de España? Es cierto, hasta que murió el actor
Y algunas voces en español castellano suenan lindo
@@guangjunwu8436 Todas*
Me molesta que cambien tanto las voces de algunos personajes en el doblaje Latino, para cuando te acostumbras a una ya cambiaron de voz, aunque las últimas 3 personas que dan la voz de Butters tienen una similitud
El antiguo doblaje en latino y el castellano me gustan de la misma forma
sinceramente es una pena que los latinos cambien tanto el doblaje. al menos cartman que en mi opinion es el que tiene mejor voz no lo cambian xd
Y kyle creo
@@christiansilva4119 si y Kyle por que es la misma persona que hace la voz de cartman
@@erikaevelinherreradiaz2662 si por eso
Patricia es demasiado icónica para ser reemplazada
El día que a Cartman le cambien la voz no veo más la serie.
Es curioso porque veo que la mayoría de latinos odian la voz de Cartman en castellano y sin embargo en España la adoramos, sin duda es la mejor voz para nosotros, imagino que es cuestión de costumbre 😅
El doblaje en castellano es puro oro español
Pero no me gusta el doblaje de Cartman en las dos, suenan igual de raro
Encima, la voz de Cartman en castellano se parece mucho más a la original que la del latino.
Es más, en la primera temporada con doblaje mexicano, Cartman tenía una voz casi igual a la del castellano.
La gente solo llora porque no es su doblaje, en vez de ser objetivos.
@@wilymoto6501creo que te confundes con el doblaje original de las primeras 2 temporadas en latino ahi cartman y kyle eran doblados por Vivian Ruiz y tenian voces chillonas
Los padrinos mágicos vs Los Simpson
Vaya no veo fallas en tu lógica
Curiosamente en España Los Simpson y los padrinos mágicos se doblan en el mismo estudio
@@ritib6414de hecho Cosmo mismo en España tiene la misma voz de Skinner
7:02 Me encanta esta escena en castellano q
Prefiero el latino sinceramente me da cosa cuando hablan como en camara lenta como si estuviera borrachos
@@leweonyeims Qué?
@@ibonjimenez9141 es que a veces los español hablan medio lento y pues se me hace algo raro y a la vez gracioso
@@leweonyeims para decir que un español habla lento,ahí que tener o sordera o no haber escuchado a ningún español en la vida
@@Raul_RBB1907 eh escuchado a varios españoles y ninguno habla lento solo algunos
Me gusta la voz temblorosa que tiene butters en las primeras temporadas en Hispanoamérica
Hay algunas voces que me gustan más en latino, como la de klye, Cartman y tweek, pero en castellano me gusta más la voz de Craig, el director PC y Butter la verdad me da igual en que versión la vea y como suenen las voces, lo único que a mí me importa es que siga dando gracia xd
El lenguaje latino es uno que se disfruta, y se necesita saber algunas referencias para poder disfrutarla, es como si fuera una salsa, pero el español es más formal, es como si fuera un vino. Los dos son chingónes, tío.
es que el de españa es muy formal en cambio el original de usa no mantiene esos formalismos cuando hablan por eso que el más fiel es el de México
La de Cartman en españa es muy buena le queda
Es casi igual a la inglesa.
@@wilymoto6501 verdad
@@wilymoto6501 real
Ehhhh, a mi no me gusta, me costo banda entender que decía.
@@juanmartinsandoval3129 es un niño obeso de 8-9 años, qué esperabas?
la española es cojonuda
Me parece la poya que hayas puesto abjo que otros personajes hacen los actores de doblaje
Graciasssss
Hay que admitir que los españoles tenemos un don para los insultos, bien reflejado en el doblaje en castellano
El director PC se sale en eso. De verdad que Roberto Encinas tiene una pedazo voz.
Aunque lo que mas me gusta es cuando garrison se cabrea con los canadienses
@@raku3455 coñodienses*
veo un poco del doblaje español dentro de los simson
Entiendo ese chiste
es que los hacen los mismos. casi casi todos de los simpsons en españa tambien estan metidos en south park y futurama, y por eso en españa mickey mouse tiene la voz de verdad de mickey, ya que su actor de voz es el mismo que el del director skinner
Sorprendentemente me ha gustado la version Latina. Obviamente prefiero la española porque es la que he oido siempre (aunque ahora lo veo solo en ingles) pero la latina tiene algunos momentos que pienso "porque la traducción española no ha insultado asi?"
Tambien noto que la española tiene mas variedad en el tono de voz, es como si la latina casi todos menos el chef tienen un tono agudo y la española mas variedad.
Y luego está cartman que lo prefiero en español incluso antes que en ingles, lo siento, el doblaje español de cartman me parece simplemente increíble y es tan sencillo como cambiar las R por D y las S por Z.
Hora de cometer un crimen de odio XD
Cartman en español es el mejor doblaje de los tres esta superconseguido
me encanta la voz del director pc en latino ojala nunca la cambien
La voz de stan cuando era gótico en latino es GENIAL osea es UF 100
En realidad en las primeras 5 temporadas en el doblaje castellano Randy tuvo cuatro voces: La primera es de Antonio Villar que estuvo durante la primera temporada y en algunos episodios de la segunda y en el episodio 3 de la cuarta temporada, la segunda voz de Íñigo Barandiarán que estuvo en los episodios 3 y 6 de la primera temporada, en la tercera temporada, en el resto de la cuarta temporada y en la quinta, la tercera de Alejandro Martínez que estuvo en el episodio 12 de la segunda temporada, y la cuarta voz de Tony Canal que estuvo en el episodio 7 de la cuarta temporada
Dato curioso en el episodio del minuto 27:00 Patricia Azan (voz de Kyle y cartman en Latinoamérica) le da voz a Stan cuando cantan los 4.
Dime que vas a sacar otro video para el resto de personajes, te ha quedado brutal el vídeo 😎👊
Mi objetivo principal es centrarme en las evoluciones de personajes, parejas, grupos, etc...
Rara vez subiré comparaciones de doblajes, ya qué en este video he intentado poner a los qué yo considero los personajes más importantes de la serie
Aunque tienes razón, siento qué faltan otros más qué no he puesto para no hacer larguísimo este video. Ten por seguro qué después de que suba 3 evoluciones me pondré a planear la 2° comparación de doblajes 😉👍🏻
@@spondavital3757 Genial. Me parece un buen plan 🙌
13:17 me encanta las voces que ponen en España a los canadienses
Lo chistodo fue ver a Kyle y Bart Simpson en el episodio de padre de familia, a Sara Vivas haciendo doble papel ya que comparte ambos personajes.
Me encanta cómo en esta caja de comentarios no hay toxicidad, solo gente compartiendo opiniones sanamente. No cómo en la mayoría de comparaciones de doblaje donde hay demasiada toxicidad
españa tiene como 5 actores de los mas reconocidos
creo q solo falta adolfo moreno y ya estarian todos los grandes
Ayuda amo mucho ambos doblajes, obviamente prefiero el español ya que es el que llevo escuchando desde pequeña, pero ambos están muy lindos TT
Soy latino, obviamente voy a preferir el doblaje que he visto toda mi vida, pero tengo que admitir realmente que el doblaje castellano tiene un nivel realmente joya 😔👌
soy latino pero preferible el de México le queda más fiel al original
@@mj7448 lastima que solo duró dos temporadas
@@randymurillo8866 tiene como más de 8 temporadas con el doblaje
@@mj7448 No, el doblaje de México solo duró las primeras dos temporadas. Ahora, seguro te refieres al doblaje actual, si es así te informo que esa no se hace en México, sino en Miami, Florida (sin tomar en cuenta que participan actores de México y otros países a partir de Post Covid).
@@randymurillo8866 igual está bueno porque la voz de cartman sigue siendo agraciada como
¿Como supiste lo de la voz en castellano de la pandemia antes de que lo pusieran en ComedyCentral si salió hace una semana??
Debe ser un cachondeo doblar south park
La voz de cartman me gusta más en latino, en español españa parece que estuviera borracho siempre
Me gusta las 2 siempre la vi en latino pero al escuchar la de español reconosco algunas voces del World of Warcraft
Xq todo el mundo dice q no se entiende al Cartman de España? Yo le entiendo todo lo q dice
Yo también pero porque soy madrilwño
Le falta un pedazo de lengua xd
@@tatote8182 XD
=
Y yo xd
Haz una de la evolución de tweek pliiis
Intentaré subirla cuando pueda, pero antes tengo qué terminar una evolución de otro grupo qué subiré antes de qué acabe el año.
Y luego además tengo qué editar el futuro especial 400 subs: Evolución de... parejas y matrimonios, qué apenas he empezado.
Aún así, me apunto esta peticióny la tomaré en cuenta, junto a otras evoluciones más qué me habéis pedido, cuando haga la siguiente evolución de personajes😉
La voz en latino del director PC es la mejor, incluso mejor que en inglés. Ese falsete que hace para cambiar la voz y elevar el tono cuando tira la mesa de la dirección es demasiado bueno y profesional
@Erick Ramirez y cuando planteé un debate? El doblaje castellano es una mierda y siempre lo será, punto. Andate a una alcantarilla y mándale saludos al maestro splintter... O en castellano: "el ratón cósmico y sus ayudantes tortugas verdes".
@Erick Ramirez bue mucho texto, me da paja leer y estoy en un subte, cuando tenga tiempo al pedo respondo. Ah y el doblaje castellano es una mierda
@Erick Ramirez España = Mierda
@Erick Ramirez España = mierda
@Erick Ramirez España = mierda
Que tremenda voz hace butters en latino, que talentaso del actor
Cual de todas? XD
3:36
La mejor frase en castellano dicha por un personaje en el flipante parque sureño
Me parece increible que hayan tantos actores de doblaje en españa y que todos o la mayoria se hayan mantenido todos estos años a diferencia del Estado Unidense que cambia cada 2 temporadas, basicamente el actual doblaje latino de South Park se compone de Orlando Noguera, Patricia Azan y Eduardo Wasveiler. Últimamente han agregado mas actores pero el español sigue siendo infinitamente mejor!
Me encanta la voz en Castellano de Butters.
Lo único que no me gusta de South Park en Latino es que las voces de algunos niños suenan demasiado caricaturescas pero es a causa de que Casi todos los actores hacen muchas voces.
Yo empecé viéndolo en castellano de niño pero oye South park es genial en cualquier idioma. Lo veo en castellano en latino en inglés me da igual. Es una de mis series favoritas.
yo lo ví en castellano y desde que escuché esas voces muy formales me aburrió en mi opinión creo que pierde mucha esencia con el original pero después ví la versión latina comparando con la original es la que más mantiene la escencia de la serie respecto a las referencias y todo
Los dos doblajes son muy buenos pero me siento más familiarizado con el latino, y pienso que cartman y kyle en latino son mejores voces pero si tienen una opinión diferente esta bien 👍
Me alegra que digas tú opinión, no como otros que simplemente asumen que el doblaje que más les gusta a ellos es objetivamente superior y el otro una mierda.
18:55 JAJAJAJA 🤣
Yo decía que South Park en Latino actualmente tenía como 3 actores diferentes como broma y terminó siendo algo bastante acertado a la realidad
La verdad es que ambos doblajes estan buenos, no me quejo de ninguno de ellos
Creo que la mejor voz de Garrison es la de Abraham Aguilar
Este canal me ha hecho apreciar demasiado el doblaje Español de South Park 😅
Estan super bien los dos doblajes la verdad
Me gustó España pero el Señor Mackey no dice el clásico "Mkay" :(
Lo que he notado es que algunas palabras del doblaje latino son con un acento estadounidense bastante marcado
Se dobló en miami
lo veo porque conozco a alguien especial de españa
Hola de donde eres?
0:27 mi madre lo escuchó y me regaño feo ;-;
Definitivamente me quedo con la versión de España
Bueno, la voz de Cartman es mejor en latino, por mucho
@@dragovern No creas
E
estoy aprendiendo español, como una persona brasileña. el español europeo se ve mejor. más fácil para mi entender.
5:12 jajaja Patricia la mejor...
¿Alguien me puede poner la versión en castellano de algún otro episodio
Quería decir alguno de estos episodios
Si vives en España puedes comprar Amazon Prime y ver todas las temporadas, menos la 23, creo qué esa no estaba.
Y si no quieres comprar Amazon Prime, puedes ver los episodios en castellano a través de la página DixMax o South Park España, en esta última página hay bastantes, NO TODOS, episodios en HD
@@spondavital3757 Gracias por la información
@@arnaugilperez833 en entflix tambien hay algunas temporadas pero muchas menos que en amazon
El doblaje español es para nosotros....No las doblamos para vosotros
La mayoria de la gente incluyendome dice que el doblaje español es buenisimo
@@luismanuelruizaguilera2589 Lo dice por los latinos que dicen "Ez que tienen muchoz modizmoz que no entendemoz"
La voz de Cartman en españa me da mucha gracia y siento que le queda muy bien ya que es un tanto molesta como lo es el
Antonio Villar es el Randy Marsh 🇪🇸 1-5
Como lo supiste?
@@felisanti6741 Internet
El que tuvo mas cambios brutales fue el doblaje latino en stan, lo cambiaban a cada rato. 🤧🤧🤧
Alguien sabe donde puedo ver el especial pandemia en castellano
Parece que nadie sabe
Pluto TV
Por eso me sonaba la voz de el director pc en el doblaje castellano era la de nathan drake
Me crie con el doblaje latino ñor que lo veia en internet pero prefiero el español por que es el doblaje de mi pais
Siempre será un misterio la lista original xd
Son muy buenos los dos
Butters: empate o gana el castellano por poco
Cartman: latino
Chef: castellano
Director PC: castellano
Sr/Sra Garrison: castellano
Kyle: empate
Sr Mackey: latino
Randy: latino mejor que el primer doblaje castellano, luego es mejor el castellano
Stan: castellano
Wendy: empate
Para mi stan latino es mejor
@@alonsobarraza9455 la versión latina de Stan también me gusta mucho
Ambos son exelentes
Soy de latam y me gusta el doblaje castellano, al menos han sido más estables que acá, aunque siempre agradezco como la Patty Azán ha permanecido, su trabajo con Cartman y Kyle es sublime
Nada como el Latino, tiene un toque especial que te da más risa jajajajajaja
2:15 jajajjajaja
Ledner Belisario se le conoce como el payaso Freekshow de Danni Phantom y de ser la voz principal de Mushishi
Bien podrías haber puesto que otros personajes interpreta el doblador de los personajes en latino, como lo hiciste con los españoles
una ventaja del doblaje español de south park es que no andan cambiando las voces a los personajes a cada rato como en el doblaje latino
Los insultos en castellano no tienen nada de gracia (para mí que no soy español supongo, porque ni siquiera tienen sentido a veces) pero creo que por primera vez me agradan las voces de los doblajes, a diferencia del 99.9% de otros doblajes que he oído jajaja, están bastante bien, y el doblaje latino es demasiado inconsistente en cuanto a voces, apenas uno se va acostumbrando y se la cambian por otra que a veces es completamente diferente.
¿Por qué en latino se censura casi todo en casi todos los doblajes? En mucho no importa demasiado, pero en doblajes como south park queda horrible y muy censurado.
Esto me fastidia mucho, porque en latinoamérica hay un don para los insultos, casi todos insultan de puta madre, y es una pena que eso no se vea en los doblajes que se necesite.
Por eso en películas y series más violentas o vulgares el castellano es mejor, porque el castellano no se corta.
pero a veces españa censura chistes homofobicos
@@oranguito En muy contadas ocasiones España censura en doblajes.
@@wilymoto6501 ya
El catellano suena màs natural y por eso en mejor esa el mi opinion
❤❤
Un dinero chingon
Tarde pero porque Malcolm no está entre los ejemplos de Sara vivas
Le doy el punto al doblaje de españa porque han mantenido sus voces desde el inicio, en el latino ya me acostumbré a que cambien de pronto xD
Gotico m4r1c4 xd
En el vocabulario definitivamente me quedo con el castellano
Me cago de risa cada vez que oigo algun insulto o entre otras cosas
Nunca habia oido una serie animada hablar sobre porros
9:24 JJAJJJAJAAJAJAJJA
Hay un poco de doblaje castellano en el doblaje de los Simpsons
Y también hay un poco de doblaje latino en el doblaje de los padrinos mágicos xD
Por cierto ¿Quién le pone voz a Kenny?
En realidad los dos doblajes me dan gracia
Donde se ve South Park en castellano?
@Mario Montesdeoca Pero no están todas las temporadas
En Amazon prime esta toda la serie
La voz de Stan en castellano siento que lo hace ver mucho menor que el resto de niños, pero la de Butters es superior a la mayoria de voces que tuvo Butters en latino xD
El resto está genial en ambos, y noté que en España si mantienen la mayoria de voces de doblaje desde la temp 1, respetos
En los dos doblajes las voces que mas destacan son las de Cartman aunque la del latino se asemeja mas al original , el de España si suena como un niño odioso y malcriado
La del castellano es la que más se asemeja a la original, por ese tono y esa dificultad de pronunciar sin escupir, como si llevase aparato dental.
Eso en latino no está, por lo que la voz de Cartman en latino no se asemeja a la original.
@@wilymoto6501 has escuchado la voz original? Es de un adulto de hecho la hace uno de los creadores , en ningún momento se escucha la voz de un niño , por eso la voz de latam es la que mas se asemeja
@@sebastiandamian4040 pero la de latam es más aguda que la original, la original se parece bastante más a la de España que a la de Latinoamérica
@@sebastiandamian4040 Obviamente he escuchado la voz original, y no sé si sabes que les ponen filtros de voz para que los niños interpretados por los creadores se escuchen como niños.
Es decir, que Cartman en inglés nunca ha sonado como un adulto (salvo cuando sí era un adulto y tuvieron que quitarle dicho efecto de voz).
Aaaay la voz de stan en castellano es la mejor 💕