Salut Shep, salut la SDA JCE TV. Je propose La poursuite de la Désolation. (Dread : crainte, naught : rien) Le CNRTL indique que la désolation est "l'action de vider un lieu, de le ravager" au sens littéral et au sens figuré de "l'état d'une personne qui se découvre seule et perdue". Le mot désolation renvoie bien à mon sens l'idée des Corsaires et la crainte du pillage et de ses conséquences. Merci en tout cas de proposer toujours du contenu intéressant pour faire vivre le jeu !
Yes, ça sonne bien en tout cas! Mais est-ce que Téméraire ça ne sonne pas trop "nom de gentils" alors qu'ici il s'agit de "méchants" ? Téméraire est plutôt connoté positif dans le langage courant (même si le sens de téméraire n'est pas spécialement positif en soi). Mais je l'ajoute bien sûr à la longue liste de mots proposés! Merci!
La poursuite du Léviathan Dreadnaught est un terme assez répandu dans les JDR et jeux de figs (GW par exemple) et désigne le plus souvent un ennemi colossal, redoutable et implacable, ce qui s'applique bien au vaisseau de ce scénario. Léviathan renvoie bien à cette idée, en plus de correspondre parfaitement à l'ambiance maritime du scénario. On retrouve également une référence à la Tourmente du cycle 6 (= tempête, cataclysme). Définition Wikipédia : "Le Léviathan est un monstre colossal [...], dont la forme n'est pas précisée ; il peut être considéré comme l'évocation d'un cataclysme"
C'est une belle suggestion mais l'origine religieuse du mot "Léviathan" ne me semble pas la plus appropriée pour un univers tel que le SDA. Car oui, léviathan trouve sont origine dans la religion (pas forcément biblique, même s'il en est fait mention également dans la bible).
@@leseigneurdesanneauxjcetv1349 On peut aussi considérer que ce terme relève de la mythologie. Après tout la Bible est un mythe fondateur comme un autre. Mais j'admets que son utilisation dans l'univers du SDA peut être délicate.
Ah pas mal j'aime bcp.On a l'idée de grandeur et de danger. Ensuite je rejoint sur le fait que la Bible c'est aussi une mythlogie en sois. Après on peut rester sur de l'animal mythique avec "la poursuite du béhémoth" ça le ferait aussi.
ha bha Shep on va dans la même boutique c'est marrant ça, je fais aussi partie des rares élu à avoir le royaume sylvestre en fr avec le tapis Gandalf qui allait avec, merci du coup pour ton initiative à créer l'évent ! :D
Bonjour Shep, un grand merci pour toutes ces informations sur les packs vo. C'est une très belle initiative que vous nous proposez là avec ces fanmade en impression groupé, j'en serais avec joie. Ça fait plaisir de voir que ce jeu maintient une belle communauté et vous y êtes pour quelque chose...
Salut Shep! Deux idées pour apporter une pierre à l'édifice : - prendre un terme de la mythologie de Tolkien: je proposerais alors Nienna (Valar de la mort si je ne me trompe pas) ou Melkhoria (en se fondant sur Melkhor)... - prendre un terme français pour rester sur la ligne de La Tourmente...je proposerais alors L'Indomptable...(comme Dreadnought signifie "qui ne redoute rien" je pense que cela pourrait coller...a la fois féminin et masculin)... A plus et merci pour ton super travail et celui de tes acolytes (j'allais écrire alcooliques mais heureusement je me suis repris...)
Superbes nouvelles ! Je serai également partant pour des commandes groupées avec grand plaisir ! J'ajoute deux idées à celles qui ont déjà été proposées (je pense qu'il ne faut pas essayer une traduction littérale mais plus qqchose qui en français aura le même esprit que "Dreadnaught") La poursuite de l'Implacable La poursuite de l’Éternelle
Salut Shep Intéressé par les impressions VF si c’est toujours d’actualité. Pour le titre : à la poursuite du croiseur cuirassé. Merci pour tes vidéos 👍😊
Super initiative pour le fanmade, je suis super intéressé pour la commande groupée format carte. Pour la traduction dreadnaught, je pense plutôt a un nom qui se rapproche de La Tourmente (stormcaller en VO) pour rester dans le thème. Stormcaller c'est la tempête en traduction littéral, donc je propose un synonyme que je trouve bien comme nom : La Calamité, aussi synonyme de malheurs, catastrophe, fléau. La poursuite de La Calamité.
Salut la Shep, merci encore pour cette vidéo ! pour la traduction du titre et donc du dreadnaught je dirais : A la poursuite de l'Abîme En effet, dread fait référence à la peur et naught au néant. L'Abîme, veut dire, au sens figuré "une Immensité effrayante" ce qui correspondrait plutôt bien à ce nouveau bateau.
Salut shep et merci pour cette vidéo ! Allez, je tente ma chance pour le concours : En gardant un nom féminin pour dreadnaught, qui moi me fais penser à quelque chose d'énorme (c'est le nom des plus gros vaisseau des jeux de SF par exemple), et rester dans l'esprit de la traduction de La Tourmente mais du côté "méchant", je dirai "A la poursuite de la Dévastation"
Salut à tous, sympa ce concours Shep. Je participe... Je propose : La poursuite de Némésis Némésis était une déesse grecque. Elle représentait les conséquences auxquelles on devait faire face pour chacun de ses crimes. Elle examinait chaque homme avant de décider ce qu’il allait recevoir (bonheur ou représailles).
Bonjour Shep, mon commentaire arrive un peu tard car je viens de me lancer récemment dans ce jeu avec la boite de base. Voici ma proposition pour le principe de l'exercice : on peut traduire "dreadnought" par « qui ne craint rien ». Dans ce cas, on peut traduire ce terme par "L'imperturbable" mais il s'agit d'un adjectif. Si l'on veut rester sur un nom féminin, on peut également traduire "dreadnought" par "La Sérénité" ou "La Quiétude". Dans ce cas, on reste dans l'esprit d'un navire qui ne craint rien, et donc inébranlable ou calme, qui sont deux synonymes d'un état serein comme peut l'être ce navire. Pour finir, après quelques recherches, cette traduction peut correspondre car c'est le terme contraire pour l'autre bateau évoqué dans cette vidéo, "La tourmente" il me semble. Nous avons donc deux noms de bateaux avec leur contraire : "La Tourmente" d'un côté et "La Sérénité/ La Quiétude" de l'autre. Au plaisir de suivre d'autres vidéos !
Coucou merci pour tes vidéos je suis nouveaux dans ce jeu (dur dur de trouver les cycles d’ailleurs lol ...) mais je suis partant une commande groupée des cartes fan made traduite 👍🏻
Salut, top vidéo comme d'habitude. Voici ma participation au concours : La chasse de La Disproportionnée La chasse de La Mouvementée La chasse de La Grandiose La chasse de La Terreur La chasse de La Tempête La chasse de La Tornade La chasse de La Turbulence La chasse de La Persécutée La chasse de L'envoutée La chasse de La Guerrière La chasse de La Vengeance La chasse de La Crainte La chasse de La Frayeur
Hello Shep, je propose: À la poursuite de la Brumeuse Et c’est franchement une super idée de traduire ces scénarios . Et en plus si éventuellement on peut les avoir en paquet de cartes,.. Alors je dis Messieurs
Salut Shep, encore une excellente vidéo et je suis extrêmement intéressé par l’impression groupée des fan made. Petite question, le royaume sylvain est déjà traduit mais pourrons nous les commander avec les autres fan made? Pour moi j’aimerais avoir les 5 🥰. Sinon je propose « la poursuite de La Fournaise »
Ça était dit mais je donne ma voie à la poursuite de l'insubmersible ! Ça fait plutôt master and commander que seigneur des anneaux mais ça sonne plutôt bien je trouve.
Je suis a fond partant pour commander ces packs traduits. Pour la traduction, il y a bcp de bateaux celebres qui ont gardé le nom d’origine. Je ne suis pas sur qui faille le traduire. Par exemple : le black pearl, oxford, queen anne’s revenge, titanic (haha), etc... je trouve meme que la tourmente (meme si le nom etait bien) aurait pu ne pas etre traduit. A la poursuite du Dreadnaught. Je trouve ca tres classe.
Salut J'ai une question qui n'a rien à voir : J'ai acheté un lot avec le cycle 1, 2 et 3 complet + les boîtes saga. Est-ce que tu pense que je peux faire les senarios du cycle 8 avec ces boîtes (+les cartes du cycle 8) ? Ou alors c'est bien trop dur ? Sinon merci pour tes vidéos j'ai appris à jouer avec toi ^^
Dreadnought je vois bien insubmersible en équivalent mais pas très sda. En féminin, suivant l'idée de la tourmente et au vu de la puissance du navire, je dirais la calamité
Le dreadnaught est le nom du premier cuirassé, sur une commande de plusieurs navires identiques. Dont l'appellation "la classe dreadnaught". Il était révolutionnaire de par sa conception de l'armement principal. Il avait le même calibre sur toute ses tourelles. et son armement secondaire était de bien plus petit calibre et lui aussi de même calibre. Pour en revenir à la vidéo, je ne peux qu'adhérer à l'idée de traduire les paquets jamais traduits. Pouvons nous aussi traduire ceux qui l'ont été et ne sont plus mis en vente ? Je signe ou pour les paquets ? :) Sinon coté traduction j'opterai pour celle-là : "A la poursuite du Redoutable"
Une bonne vidéo résumé des sorties VO et de cette nouvelle de traduction Fan made mais je crois que tu a oublie 2 scénario standalone "The Ruins of Belegost" et "The Old Forest" (ou alors les exemplaire VF on du partir a une vitesse folle). Pour le concours j'ai deux suggestion : La chasse de la "Téméraire" ou La chasse de "L'Impétueuse".
Les deux scénarios Les Ruines de Belegost et la Vieille forêt ont bel et bien été disponibles à la vente sur le site de FFG même si les deux sont partis extrêmement rapidement, il n'y avait que quelques dizaines d'exemplaires en stock, les reliquats des impressions destinées aux kits d'événements invendus, probablement.
Merci pour cette vidéo, où peut-on se rendre pour participer à la commande groupée? Mes propositions : - À la poursuite de la Bombardière. - À la poursuite de la Canonière. - À la poursuite de la Foudroyante. - À la poursuite de la Terrifiante.
Open the Box, Hero contest, Retrogaming, misplay, Random build, Deck low cost, Nightmare quest et tous les autres titres et termes en anglais sur votre chaîne, moi je pensais que vous jouiez déjà avec le jeu en VO.....
"Heureusement qu'Ao ne soit pas là..." Là où d'autres se diront... ET A JUSTE TITRE ! "DOMMAGE... que Ao ne soit pas là !" :D -- Sinon, je propose " A la poursuite de L'infâme... BIFFLEUR !" PS : A noté que le jeu digital, était très sympathique, certes, différent, mais très sympathique ! Et que asmodée a laissé tombé... (asmo, ffg... même combat !) Mais le projet a été repris, et des mises a jours sont en cours, Hélas, la première grosse MAJ, qui voulait rebosser une interface, qui pourtant était déjà belle et très fonctionnelle, est un vrai fiasco... Dans le genre ils ont fait une interface bien merdique ! :D (j'attends la suite, car ca a du potentiel... ou a défaut, en avait vraiment !)
Je viens d’acheter le jeu avec la boite de base... les regles sont incomprehensibles... c’est mal expliqué ... es ce normal ? En ayant lu 3 fois je n’arrive pas a jouer tellement c’est mal expliqué ... atteibuer des cartes ombres es ce systematique avant un combat ? Si je nai engage aucun defenseur es ce que l’ennemi que jai place dans ma zone de jeu attaque ? Les regles ne l’indique pas... enfin bref je suis deçu de ce jeu
L'irrésistible, l'irrépressible, l'impérieuse... Pour le côté unstoppable du dreadnought. La bourrasque, trombe, tourmente, tornade... Pour le côté navire à voiles. L'irrésistible tourmente La bourrasque impérieuse L'irrépressible tornade... Mdr 😇😂
Je l'ai trouvé un peu par hasard sur une boutique hollandaise en ligne, et le comble c'est que quelques semaines plus tard mon boutiquier m'en avait commandé un exemplaire! 😐 J'ai honte de lui avoir fait une infidélité... Tout est-il qu'une bonne boutique spécialisée peut s'en procurer sur demande! 😉
Et alors best of all mdr on remplacerait bien "à la poursuite de" par "Sus" : "Sus à la Trombe Impérieuse" tatatiiiiiiin ( heureusement pour vous que je suis pas dans l'équipe de traduction des jeux ffg 🤣🤣🤣 )
C'était des commandes personnelles de philibert, ça n'est jamais entré dans le circuit de distribution standard. Philibert achète régulièrement sur fond propre des Ks ou des éditions limitées pour avoir justement l'exclusivité sur le marché francophone, ça reste de l'import et pas du circuit de distribution traditionnel . Mais merci pour la précision ! 😉
Bonjour, il me semble que la traduction que l'on trouve le plus souvent pour dreadnaught est "sans peur" . Je n'ai pas vérifié, mais il me semble que cela fait référence au nom du premier navire d'une nouvelle classe de cuirassée de la marine britanique (début XXe) qui avait la particularité d'avoir plus de cannon et d'un plus gros calibre que les précédents modèles. En gros l'idée : ce navire n'a pas de rival sur les flots. Pour faire moins littéral, il y a peut-être "l'invincible" ?
non, non, c'est trop chronophage comme boulot, si je suis président j'aurai plus le temps de jouer! Et puis je vais devoir arrêter les chaînes youtube! 😂
Salut Shep, salut la SDA JCE TV. Je propose La poursuite de la Désolation. (Dread : crainte, naught : rien) Le CNRTL indique que la désolation est "l'action de vider un lieu, de le ravager" au sens littéral et au sens figuré de "l'état d'une personne qui se découvre seule et perdue". Le mot désolation renvoie bien à mon sens l'idée des Corsaires et la crainte du pillage et de ses conséquences.
Merci en tout cas de proposer toujours du contenu intéressant pour faire vivre le jeu !
Mille mercis Shep pour cette belle initiative (traduction) ! Je suis partant à 100 %. Je propose "La Poursuite de La Téméraire" ;-)
Personellement j'aime bien celui là. En plus cela fait référence au tableau de Turner.
Yes, ça sonne bien en tout cas! Mais est-ce que Téméraire ça ne sonne pas trop "nom de gentils" alors qu'ici il s'agit de "méchants" ? Téméraire est plutôt connoté positif dans le langage courant (même si le sens de téméraire n'est pas spécialement positif en soi). Mais je l'ajoute bien sûr à la longue liste de mots proposés! Merci!
Bonjour et excellente année pour cette chaine
Je proposerai bien La poursuite de :
- la Furie noire (ou sombre)
- l’impératrice ou de la baronne noire
La poursuite du Léviathan
Dreadnaught est un terme assez répandu dans les JDR et jeux de figs (GW par exemple) et désigne le plus souvent un ennemi colossal, redoutable et implacable, ce qui s'applique bien au vaisseau de ce scénario. Léviathan renvoie bien à cette idée, en plus de correspondre parfaitement à l'ambiance maritime du scénario. On retrouve également une référence à la Tourmente du cycle 6 (= tempête, cataclysme).
Définition Wikipédia : "Le Léviathan est un monstre colossal [...], dont la forme n'est pas précisée ; il peut être considéré comme l'évocation d'un cataclysme"
C'est une belle suggestion mais l'origine religieuse du mot "Léviathan" ne me semble pas la plus appropriée pour un univers tel que le SDA. Car oui, léviathan trouve sont origine dans la religion (pas forcément biblique, même s'il en est fait mention également dans la bible).
@@leseigneurdesanneauxjcetv1349 On peut aussi considérer que ce terme relève de la mythologie. Après tout la Bible est un mythe fondateur comme un autre. Mais j'admets que son utilisation dans l'univers du SDA peut être délicate.
Ah pas mal j'aime bcp.On a l'idée de grandeur et de danger. Ensuite je rejoint sur le fait que la Bible c'est aussi une mythlogie en sois. Après on peut rester sur de l'animal mythique avec "la poursuite du béhémoth" ça le ferait aussi.
ha bha Shep on va dans la même boutique c'est marrant ça, je fais aussi partie des rares élu à avoir le royaume sylvestre en fr avec le tapis Gandalf qui allait avec, merci du coup pour ton initiative à créer l'évent ! :D
Bonjour Shep, un grand merci pour toutes ces informations sur les packs vo. C'est une très belle initiative que vous nous proposez là avec ces fanmade en impression groupé, j'en serais avec joie. Ça fait plaisir de voir que ce jeu maintient une belle communauté et vous y êtes pour quelque chose...
carrément partant pour l'impression groupées des packs jamais traduits. Excellents les gars!
Salut Shep!
Deux idées pour apporter une pierre à l'édifice :
- prendre un terme de la mythologie de Tolkien: je proposerais alors Nienna (Valar de la mort si je ne me trompe pas) ou Melkhoria (en se fondant sur Melkhor)...
- prendre un terme français pour rester sur la ligne de La Tourmente...je proposerais alors L'Indomptable...(comme Dreadnought signifie "qui ne redoute rien" je pense que cela pourrait coller...a la fois féminin et masculin)...
A plus et merci pour ton super travail et celui de tes acolytes (j'allais écrire alcooliques mais heureusement je me suis repris...)
Superbes nouvelles ! Je serai également partant pour des commandes groupées avec grand plaisir !
J'ajoute deux idées à celles qui ont déjà été proposées (je pense qu'il ne faut pas essayer une traduction littérale mais plus qqchose qui en français aura le même esprit que "Dreadnaught")
La poursuite de l'Implacable
La poursuite de l’Éternelle
Salut Shep
Intéressé par les impressions VF si c’est toujours d’actualité.
Pour le titre : à la poursuite du croiseur cuirassé.
Merci pour tes vidéos 👍😊
Super initiative pour le fanmade, je suis super intéressé pour la commande groupée format carte. Pour la traduction dreadnaught, je pense plutôt a un nom qui se rapproche de La Tourmente (stormcaller en VO) pour rester dans le thème. Stormcaller c'est la tempête en traduction littéral, donc je propose un synonyme que je trouve bien comme nom : La Calamité, aussi synonyme de malheurs, catastrophe, fléau. La poursuite de La Calamité.
Salut la Shep, merci encore pour cette vidéo ! pour la traduction du titre et donc du dreadnaught je dirais : A la poursuite de l'Abîme
En effet, dread fait référence à la peur et naught au néant. L'Abîme, veut dire, au sens figuré "une Immensité effrayante" ce qui correspondrait plutôt bien à ce nouveau bateau.
Merci pour cette proposition argumentée!
Salut shep et merci pour cette vidéo !
Allez, je tente ma chance pour le concours :
En gardant un nom féminin pour dreadnaught, qui moi me fais penser à quelque chose d'énorme (c'est le nom des plus gros vaisseau des jeux de SF par exemple), et rester dans l'esprit de la traduction de La Tourmente mais du côté "méchant", je dirai "A la poursuite de la Dévastation"
Salut à tous, sympa ce concours Shep.
Je participe...
Je propose : La poursuite de Némésis
Némésis était une déesse grecque. Elle représentait les conséquences auxquelles on devait faire face pour chacun de ses crimes. Elle examinait chaque homme avant de décider ce qu’il allait recevoir (bonheur ou représailles).
Hello Shep! Merci pour cette vidéo. Je propose "La poursuite de l'Effroyable" :)
Bonjour Shep, mon commentaire arrive un peu tard car je viens de me lancer récemment dans ce jeu avec la boite de base.
Voici ma proposition pour le principe de l'exercice : on peut traduire "dreadnought" par « qui ne craint rien ». Dans ce cas, on peut traduire ce terme par "L'imperturbable" mais il s'agit d'un adjectif.
Si l'on veut rester sur un nom féminin, on peut également traduire "dreadnought" par "La Sérénité" ou "La Quiétude". Dans ce cas, on reste dans l'esprit d'un navire qui ne craint rien, et donc inébranlable ou calme, qui sont deux synonymes d'un état serein comme peut l'être ce navire.
Pour finir, après quelques recherches, cette traduction peut correspondre car c'est le terme contraire pour l'autre bateau évoqué dans cette vidéo, "La tourmente" il me semble. Nous avons donc deux noms de bateaux avec leur contraire : "La Tourmente" d'un côté et "La Sérénité/ La Quiétude" de l'autre.
Au plaisir de suivre d'autres vidéos !
Bonjour Shep, merci pour ta vidéo. Voici ma proposition : "A la poursuite de la redoutable"
Coucou merci pour tes vidéos je suis nouveaux dans ce jeu (dur dur de trouver les cycles d’ailleurs lol ...) mais je suis partant une commande groupée des cartes fan made traduite 👍🏻
Salut shep,
Merci pour cette vidéo et pour ces bonnes nouvelles de traduction
proposition : A la poursuite de la citadelle des mers
Salut, top vidéo comme d'habitude.
Voici ma participation au concours :
La chasse de La Disproportionnée
La chasse de La Mouvementée
La chasse de La Grandiose
La chasse de La Terreur
La chasse de La Tempête
La chasse de La Tornade
La chasse de La Turbulence
La chasse de La Persécutée
La chasse de L'envoutée
La chasse de La Guerrière
La chasse de La Vengeance
La chasse de La Crainte
La chasse de La Frayeur
Merci Shep!!!! je viens de voir que j'ai le playmat collector qui était dans mon gros lot SDAJCE !!!!!
Hello Shep, je propose: À la poursuite de la Brumeuse
Et c’est franchement une super idée de traduire ces scénarios . Et en plus si éventuellement on peut les avoir en paquet de cartes,.. Alors je dis Messieurs
Et je me disais tiens, si c'est un "test" il faudrait déjà qu'il soit dispo en boutique plus de 12h :D
Le dreadnought a été en boutique un peu partout outre Atlantique il me semble.
Génial je serai partant pour une commande groupée..sinon je dirais...a la poursuite de l'effroyable
Salut Shep, encore une excellente vidéo et je suis extrêmement intéressé par l’impression groupée des fan made. Petite question, le royaume sylvain est déjà traduit mais pourrons nous les commander avec les autres fan made? Pour moi j’aimerais avoir les 5 🥰.
Sinon je propose « la poursuite de La Fournaise »
Ça était dit mais je donne ma voie à la poursuite de l'insubmersible ! Ça fait plutôt master and commander que seigneur des anneaux mais ça sonne plutôt bien je trouve.
Je suis a fond partant pour commander ces packs traduits. Pour la traduction, il y a bcp de bateaux celebres qui ont gardé le nom d’origine. Je ne suis pas sur qui faille le traduire. Par exemple : le black pearl, oxford, queen anne’s revenge, titanic (haha), etc...
je trouve meme que la tourmente (meme si le nom etait bien) aurait pu ne pas etre traduit. A la poursuite du Dreadnaught. Je trouve ca tres classe.
À la poursuite de l' Insubmersible, invincible (déjà donné mais je l'aime bien), invulnérable, redoutable
Salut
J'ai une question qui n'a rien à voir :
J'ai acheté un lot avec le cycle 1, 2 et 3 complet + les boîtes saga.
Est-ce que tu pense que je peux faire les senarios du cycle 8 avec ces boîtes (+les cartes du cycle 8) ? Ou alors c'est bien trop dur ?
Sinon merci pour tes vidéos j'ai appris à jouer avec toi ^^
Salut Shep,
Je propose: A la poursuite de l’effroyable
Dreadnought je vois bien insubmersible en équivalent mais pas très sda.
En féminin, suivant l'idée de la tourmente et au vu de la puissance du navire, je dirais la calamité
Le dreadnaught est le nom du premier cuirassé, sur une commande de plusieurs navires identiques. Dont l'appellation "la classe dreadnaught".
Il était révolutionnaire de par sa conception de l'armement principal. Il avait le même calibre sur toute ses tourelles. et son armement secondaire était de bien plus petit calibre et lui aussi de même calibre.
Pour en revenir à la vidéo, je ne peux qu'adhérer à l'idée de traduire les paquets jamais traduits. Pouvons nous aussi traduire ceux qui l'ont été et ne sont plus mis en vente ?
Je signe ou pour les paquets ? :)
Sinon coté traduction j'opterai pour celle-là : "A la poursuite du Redoutable"
Salut Shep, suis partant pour l'impression des packs jamais traduit et je propose " la poursuite de l'abomination "
La poursuite de la fureur (des mers)
Une bonne vidéo résumé des sorties VO et de cette nouvelle de traduction Fan made mais je crois que tu a oublie 2 scénario standalone "The Ruins of Belegost" et "The Old Forest" (ou alors les exemplaire VF on du partir a une vitesse folle). Pour le concours j'ai deux suggestion : La chasse de la "Téméraire" ou La chasse de "L'Impétueuse".
Les deux scénarios Les Ruines de Belegost et la Vieille forêt ont bel et bien été disponibles à la vente sur le site de FFG même si les deux sont partis extrêmement rapidement, il n'y avait que quelques dizaines d'exemplaires en stock, les reliquats des impressions destinées aux kits d'événements invendus, probablement.
Merci pour cette vidéo, où peut-on se rendre pour participer à la commande groupée?
Mes propositions :
- À la poursuite de la Bombardière.
- À la poursuite de la Canonière.
- À la poursuite de la Foudroyante.
- À la poursuite de la Terrifiante.
La poursuite de la forteresse des mers
Open the Box, Hero contest, Retrogaming, misplay, Random build, Deck low cost, Nightmare quest et tous les autres titres et termes en anglais sur votre chaîne, moi je pensais que vous jouiez déjà avec le jeu en VO.....
🤣🤣🤣Et pourtant, je suis un amoureux de la langue française! On ne dirait pas comme ça... 😉
"La poursuite de l’invincible "
Je propose l ombre de la mort en référence au manga de ma jeunesse.
La poursuite de la furie
"Heureusement qu'Ao ne soit pas là..."
Là où d'autres se diront...
ET A JUSTE TITRE !
"DOMMAGE... que Ao ne soit pas là !" :D
--
Sinon, je propose " A la poursuite de L'infâme... BIFFLEUR !"
PS :
A noté que le jeu digital, était très sympathique, certes, différent, mais très sympathique !
Et que asmodée a laissé tombé... (asmo, ffg... même combat !)
Mais le projet a été repris, et des mises a jours sont en cours,
Hélas, la première grosse MAJ, qui voulait rebosser une interface, qui pourtant était déjà belle et très fonctionnelle, est un vrai fiasco... Dans le genre ils ont fait une interface bien merdique ! :D (j'attends la suite, car ca a du potentiel... ou a défaut, en avait vraiment !)
Je viens d’acheter le jeu avec la boite de base... les regles sont incomprehensibles... c’est mal expliqué ... es ce normal ? En ayant lu 3 fois je n’arrive pas a jouer tellement c’est mal expliqué ... atteibuer des cartes ombres es ce systematique avant un combat ? Si je nai engage aucun defenseur es ce que l’ennemi que jai place dans ma zone de jeu attaque ? Les regles ne l’indique pas... enfin bref je suis deçu de ce jeu
Si, si, tout est dans les règles!
La poursuite de la monstrueuse...
Je propose : À la poursuite de la Farouche
Bonjour tout le monde ! Me permettrai-je de soumettre comme traduction L'ANNIHILATRICE. Bonne année à tous.
Après moultes réflexions, j'ai aussi songé à la DESTRUCTRICE DES MONDES ou son homonyme masculin.
A la poursuite de la terreur
A la poursuite de l'abomination
À la poursuite de l'Armada.
La Poursuite de la "Sans Peur"
🤣
L'irrésistible, l'irrépressible, l'impérieuse...
Pour le côté unstoppable du dreadnought.
La bourrasque, trombe, tourmente, tornade...
Pour le côté navire à voiles.
L'irrésistible tourmente
La bourrasque impérieuse
L'irrépressible tornade...
Mdr 😇😂
La poursuite de la Méduse
Où as-tu acheté le scénario dreadnaught ?
Je l'ai trouvé un peu par hasard sur une boutique hollandaise en ligne, et le comble c'est que quelques semaines plus tard mon boutiquier m'en avait commandé un exemplaire! 😐 J'ai honte de lui avoir fait une infidélité...
Tout est-il qu'une bonne boutique spécialisée peut s'en procurer sur demande! 😉
@@leseigneurdesanneauxjcetv1349 Tkt Shep j'ai récupéré le dit exemplaire chez ce brave boutiquier ^^
Et alors best of all mdr on remplacerait bien "à la poursuite de" par "Sus" :
"Sus à la Trombe Impérieuse" tatatiiiiiiin
( heureusement pour vous que je suis pas dans l'équipe de traduction des jeux ffg 🤣🤣🤣 )
Correction : la boite unlimited a bien été vendue en Europe.
Philibert en avait à l époque ;)
La Chasse de la Terreur
C'était des commandes personnelles de philibert, ça n'est jamais entré dans le circuit de distribution standard.
Philibert achète régulièrement sur fond propre des Ks ou des éditions limitées pour avoir justement l'exclusivité sur le marché francophone, ça reste de l'import et pas du circuit de distribution traditionnel . Mais merci pour la précision ! 😉
Le héro full art avec le royaume sylvestre c'était Galadriel
AAaaaaaaarrrrgggghhhh , mon âme de collectionneur saigne!!!!!! et mon banquier vient de se suicider :)
A la poursuite du redoutable
Bonjour, il me semble que la traduction que l'on trouve le plus souvent pour dreadnaught est "sans peur" .
Je n'ai pas vérifié, mais il me semble que cela fait référence au nom du premier navire d'une nouvelle classe de cuirassée de la marine britanique (début XXe) qui avait la particularité d'avoir plus de cannon et d'un plus gros calibre que les précédents modèles.
En gros l'idée : ce navire n'a pas de rival sur les flots. Pour faire moins littéral, il y a peut-être "l'invincible" ?
A la poursuite du Mégalodon ou pour une version féminine : A la poursuite de l'Otodontidae
Shep président ! Bon ok ça existe pas en Gelbique mais quand même
non, non, c'est trop chronophage comme boulot, si je suis président j'aurai plus le temps de jouer! Et puis je vais devoir arrêter les chaînes youtube! 😂