Aamada ba qatal-e-mann, aan shokh sitamgarey Een turfa tamasha been na karda gunahgary [Taiyyaar hai mere qatal ko woh shokh sitam-garr Yeh ajeeb tamaashah hai, main to nahin gunehgaar] Gar naam-o-nishan-e-mann, pursand bigo qasid Awara-o-majnoon ne, ruswa sar-e-bazaray [Poochain jo meraa naam-o-nishaan, kah de aey qaasid Ek awara majnoon hai aur ruswa hai sar-i-baazar] Khwahi keh shifa baashad, beemar-e-mohabbat ra Yakk jura khudara deh, az sharbat-e-deedarey [Khwahish hai tujhe keh muhabbat ke bimar ko shifaa mile? De phir ik ghoont, khuda ke vaaste, sharbat-i-deedaar se] Ae isi-e-bimaraan, dar hijr-e tu ranj-o-ram Shayad na khabardari, az haalat-e-bimaray [Ae bimaron ke masehaa, dukhi hoon tere hijr mein Shayad tujhe nahin khabar, ke beemaar ki haalat kya hai] Dar lazat-e-deedar ash, khusrau che to ah guftam Sar dadam o jaan dadam, na deeda rukh-e-yaarey [Khusrau us ke didaar ki lazzat mein kya bayan karon Apna sar diya, apni jaan di, phir bhi na dekh saka yaar ka chehra]
کلام طوطئ ہند حضرت امیر خسروؒ آمادہ بہ قتلِ من آں شوخ ستمگارے ایں طرفہ تماشا بیں ناکردہ گنہگارے گر نام و نشانِ من، پُرسند بگو قاصد آوارہ و مجنونے، رُسوا سرِ بازارے اے عیسی بیماراں! درِ ہجرِ تو رنجورم شاید نہ خبرداری از حالت بیمارے خواہی کہ شفا باشد بیمارِ محبت را یک جرعہ خدا را دہ از شربتِ دیدارے در لذتِ دیدارش، خسرو چہ تواں گفتن سر دادم و جاں دادم، نادیدہ رخ یارے ترجمہ تیار ہے میرے قتل کو وہ شوخ ستمگرمگر یہ عجیب تماشہ ہے کہ میں گنہگار بھی نہیں ہوں پھر بھی میرے قتل پہ آمادہ ہے۔ اے قاصد اگر وہ میرا نام و نشان پوچھیں تو کہ دینا کہ اک آوارا مجنون ہے اور رسوا ہے سرِ بازار۔ اے بیماروں کے مسیحا تیرے ہجر میں دکھی اور رنجیدا ہوں شاید تجھے خبر نہیں ہے کہ بیمار کی حالت کیا ہے۔ اگر تم چاہتے ہوکہ محبت کے بیمار کو شفا ملےتو خدا کے واستے شربتِ دیدار سے اک گھونٹ دو۔ اے خسروؒ اس کے دیدار کی لذت میں کیا کہوں سر دیا، جان دی پرپھر بھی دیکھا نہیں رخِ یار۔ (سوزوگداز اظہر نوشاہی) ❤❤❤ میرے قاتل سرِ مقتل تم ہی کہلاؤ گے قتل کوئی بھی کرے نام تمھارا ہو گا ❤❤❤ ادا ان کی کہتی ہے کہ میں ہوں مسیحا اور قضا میری کہتی ہے کہ قاتل یہی ہے ❤❤❤ کی دساں اہناں لوکاں نوں اوہ کاہدے نال شہید کرے اوہدے ہتھ وچ کوئی تلوار وی نہیں اوہنداجاندا کھالی وار وہ نہیں۔۔ ❤❤❤ قاتل کو کوئی قتل کے آداب سکھائے دستار کے ہوتے ہوئے سر کاٹ رہا ہے
It is sad that our new generation does not understand Farsi, as a matter of fact they even do not understand Urdu. O' well I can, and that is such a pleasure to understand Punjabi, Seraeki, Sindhi, Purbi, Hindi, Urdau and Farsi; I am rich way beyond those who know their bank accounts in Switzerland.
تو کریمی، من کمینہ بردہ عم لیکں از لطف شمار پروردہ عم زندگی آمد، برائے بندگی زندگی بے بندگی شرمندگی یاد اے او سرمایہ ایماں بو ند ھر جگہ، از یاد او سلطاں بوند سید و سرور محمد(صلی اللا علیہ وسلم) نور جاں معتر او بھتر شفیع مجرمان چوں محمد(صلی اللا علیہ وسلم) پاک شد از نار او دود ھر کجا روح کرد وج اوللا بود شھباز لاماکانی جان او رحمت لل عالعمیں در شان او معترین او بھترین انبیاہ جز محمد(صلی اللا علیہ وسلم) نیست در ارض و سماں آں محمد(صلی اللا علیہ وسلم) حامر او محمود شد شکل عابد،صورت معبود شد اولیاہ، اللا ہ اللا اولیاہ، یعنی دید پیر، دید کبریاہ ھرکہ پیر او زات حق راہ یک نہ دید نے مرید او نے مرید او نے مرید مولوی ھر گز نہ شر مولائے روم تا غلام شمس تبریزی نہ شد
Bar'ham hi raha zaalim kar daale jatan saare,
Itna hi kaha tha bass aashiq hun tera pyare;
Aamada ba qatl e mann aa'n shaukh sitam'gaare...
Aamada ba qatal-e-mann, aan shokh sitamgarey
Een turfa tamasha been na karda gunahgary
[Taiyyaar hai mere qatal ko woh shokh sitam-garr
Yeh ajeeb tamaashah hai, main to nahin gunehgaar]
Gar naam-o-nishan-e-mann, pursand bigo qasid
Awara-o-majnoon ne, ruswa sar-e-bazaray
[Poochain jo meraa naam-o-nishaan, kah de aey qaasid
Ek awara majnoon hai aur ruswa hai sar-i-baazar]
Khwahi keh shifa baashad, beemar-e-mohabbat ra
Yakk jura khudara deh, az sharbat-e-deedarey
[Khwahish hai tujhe keh muhabbat ke bimar ko shifaa mile?
De phir ik ghoont, khuda ke vaaste, sharbat-i-deedaar se]
Ae isi-e-bimaraan, dar hijr-e tu ranj-o-ram
Shayad na khabardari, az haalat-e-bimaray
[Ae bimaron ke masehaa, dukhi hoon tere hijr mein
Shayad tujhe nahin khabar, ke beemaar ki haalat kya hai]
Dar lazat-e-deedar ash, khusrau che to ah guftam
Sar dadam o jaan dadam, na deeda rukh-e-yaarey
[Khusrau us ke didaar ki lazzat mein kya bayan karon
Apna sar diya, apni jaan di, phir bhi na dekh saka yaar ka chehra]
Thanks! in a very simple way you translated this beautiful Kalaam
Z
Nice...
&
Thanks...
Javeria Zamzam Khan شکریہ
Copying the translation with your permission
بہت خوب جی ماشاءاللہ
کلام طوطئ ہند حضرت امیر خسروؒ
آمادہ بہ قتلِ من آں شوخ ستمگارے
ایں طرفہ تماشا بیں ناکردہ گنہگارے
گر نام و نشانِ من، پُرسند بگو قاصد
آوارہ و مجنونے، رُسوا سرِ بازارے
اے عیسی بیماراں! درِ ہجرِ تو رنجورم
شاید نہ خبرداری از حالت بیمارے
خواہی کہ شفا باشد بیمارِ محبت را
یک جرعہ خدا را دہ از شربتِ دیدارے
در لذتِ دیدارش، خسرو چہ تواں گفتن
سر دادم و جاں دادم، نادیدہ رخ یارے
ترجمہ
تیار ہے میرے قتل کو وہ شوخ ستمگرمگر یہ عجیب تماشہ ہے کہ میں گنہگار بھی نہیں ہوں پھر بھی میرے قتل پہ آمادہ ہے۔
اے قاصد اگر وہ میرا نام و نشان پوچھیں تو کہ دینا کہ اک آوارا مجنون ہے اور رسوا ہے سرِ بازار۔
اے بیماروں کے مسیحا تیرے ہجر میں دکھی اور رنجیدا ہوں شاید تجھے خبر نہیں ہے کہ بیمار کی حالت کیا ہے۔
اگر تم چاہتے ہوکہ محبت کے بیمار کو شفا ملےتو خدا کے واستے شربتِ دیدار سے اک گھونٹ دو۔
اے خسروؒ اس کے دیدار کی لذت میں کیا کہوں سر دیا، جان دی پرپھر بھی دیکھا نہیں رخِ یار۔ (سوزوگداز اظہر نوشاہی)
❤❤❤
میرے قاتل سرِ مقتل تم ہی کہلاؤ گے
قتل کوئی بھی کرے نام تمھارا ہو گا
❤❤❤
ادا ان کی کہتی ہے کہ میں ہوں مسیحا
اور قضا میری کہتی ہے کہ قاتل یہی ہے
❤❤❤
کی دساں اہناں لوکاں نوں اوہ کاہدے نال شہید کرے
اوہدے ہتھ وچ کوئی تلوار وی نہیں اوہنداجاندا کھالی وار وہ نہیں۔۔
❤❤❤
قاتل کو کوئی قتل کے آداب سکھائے
دستار کے ہوتے ہوئے سر کاٹ رہا ہے
بہت اعلی کلام.. اور عمدگی سے نبھایا
It is sad that our new generation does not understand Farsi, as a matter of fact they even do not understand Urdu. O' well I can, and that is such a pleasure to understand Punjabi, Seraeki, Sindhi, Purbi, Hindi, Urdau and Farsi; I am rich way beyond those who know their bank accounts in Switzerland.
Aye haye
Aamade Baqatle man aan shokh sitamgare
En turfa tamasha been na karda gunahgare
Itna hi kaha k ashiq hn taira k bss ! Amada ba qatle Mann.
تو کریمی، من کمینہ بردہ عم
لیکں از لطف شمار پروردہ عم
زندگی آمد، برائے بندگی
زندگی بے بندگی شرمندگی
یاد اے او سرمایہ ایماں بو ند
ھر جگہ، از یاد او سلطاں بوند
سید و سرور محمد(صلی اللا علیہ وسلم) نور جاں
معتر او بھتر شفیع مجرمان
چوں محمد(صلی اللا علیہ وسلم) پاک شد از نار او دود
ھر کجا روح کرد وج اوللا بود
شھباز لاماکانی جان او
رحمت لل عالعمیں در شان او
معترین او بھترین انبیاہ
جز محمد(صلی اللا علیہ وسلم) نیست در ارض و سماں
آں محمد(صلی اللا علیہ وسلم) حامر او محمود شد
شکل عابد،صورت معبود شد
اولیاہ، اللا ہ اللا اولیاہ،
یعنی دید پیر، دید کبریاہ
ھرکہ پیر او زات حق راہ یک نہ دید
نے مرید او نے مرید او نے مرید
مولوی ھر گز نہ شر مولائے روم
تا غلام شمس تبریزی نہ شد
Subhaan allah
wah gi wah khoob
Excellent performance. Its a request that subtitle may please be added in this video.
Subhan Allah
بہت اچھا کلام
Hey hey
Subhan allah