動画内の例文に出てくる He said to me that he is fine. これは何故to meがいるのでしょうか?彼が言った、という話をしているので誰が聞いても私に言ったということですよね???He said he can speak French. これは何故to me thatがないのでしょうか?まぁ…誰が聞いても彼が言った相手はあなたでしょ???って話だと思いますが…何故このような当たり前の事を言わなきゃいけないのでしょうか?He said he is fine.のほうがシンプルでわかりやすく伝わりやすいですよね?日本語でもいちいち私にとは言わないです。私の理解力がないだけかもしれませんがsaidはtoldと違いto meが必要と言っていますが、そもそもそれを使うケースが想像できません。教えて頂けると幸いです。
ご質問ありがとうございます! He said he is fine.でもいいですし、He said to me that he can speak French.もいいです。日本語訳すると違和感があるかもしれませんが、英会話上では言わなくてよくてもto meつかうことがあります。もちろんおっしゃる通りなくてもいいです。 say to meを使うケースをあえて言うなら、「私に言った」ということを強調したい時です。たとえば、友人が聞いた話と自分が聞いた話が一致しないような時。 友人「彼は一生懸命勉強したって言ってた(He said he studied hard.)」 私「そうなの?彼、私にはあんまり勉強してないと言ってた...(He said to me he didn't study hard.)」 こういう場合は、日本語でもto meが必要になるような場面だと思います! あと、英会話とは違ってきますが、文章上でよくみます。小説やインタビュー記事など。 sayとtellの違いの説明の部分ですが、tell meとは言るがsay meとは言えない、say "to" meというふうにto を入れる必要があるという文法上の違いになります。わかりづらくて申し訳ございません。参考にしていただけますと幸いです!
よくわかりました!😊
使える様になるまで復習します!いつもありがとうございます!
こちらこそいつもありがとうございます。復習頑張ってください^^
わかりやすかったです。今日もありがとうございました♪
次も楽しみにしています♪
だいぶ間が空いてしまいましたがご視聴ありがとうございます!ぜひこれからもよろしくお願いします^^
eat,have,feedの違いを教えて下さい。よろしくお願いします。
eatとhaveはあまり変わりません。eat lunch「昼食を食べる」have lunch「昼食をとる」くらいの違いだと思っていただければと思います。
一方、feedは(食べ物を)与えるという意味で、feed 〇〇と、〇〇にくる人/動物が食べる側です。たとえばI feed the cat every morning.は「私は毎朝猫に餌をあげます」という意味になります。
参考になれば幸いです^^
@@english3763めっちゃくちゃ分かりやすいです!!ありがとうございます!
今日もわかりやすい説明をありがとうございました。
こちらこそありがとうございます!
最近中学英語からなりなおしていて、疑問がある1つがこの単語の違いでした。わかりやすい解説ありがとうございます!
コメントありがとうございます。お役に立てたようでなによりです。これからもわかりやすい動画アップできるよう頑張ります^^
テスト近いので助かります.ᐟ .ᐟ
ありがとうございます!テスト頑張ってください^^
先生の説明はとてもわかりやすいです。なかなか完全に理解はできていませんが。
個人レッスンはないのでしょうか?
個人レッスンは人数は少ないですが応募、ご対応はしていますよ^^
こちらからメッセージにてご相談ください^^
twitter.com/YamauchiEnglish
twitter やっていない場合は、メールにて
y.yamauchi@sapiens-sapiens.com
まで
先生コメント遅くなりましたが、動画はちゃんと見ています😂いつも意味を理解するまでに時間がかかりますが、今回もなるほど〜と思いました!でも、まだtellとsayの使い方がいまいち理解できていないので復習します!!ありがとうございます♡
tell と say は意味の面では似ていますが、told me VS said to me のとうに、使い方に差がありますね。
例文など動画でいくつか出しましたのでご参照ください^^
動画内の例文に出てくる
He said to me that he is fine.
これは何故to meがいるのでしょうか?彼が言った、という話をしているので誰が聞いても私に言ったということですよね???He said he can speak French.
これは何故to me thatがないのでしょうか?まぁ…誰が聞いても彼が言った相手はあなたでしょ???って話だと思いますが…何故このような当たり前の事を言わなきゃいけないのでしょうか?He said he is fine.のほうがシンプルでわかりやすく伝わりやすいですよね?日本語でもいちいち私にとは言わないです。私の理解力がないだけかもしれませんがsaidはtoldと違いto meが必要と言っていますが、そもそもそれを使うケースが想像できません。教えて頂けると幸いです。
ご質問ありがとうございます!
He said he is fine.でもいいですし、He said to me that he can speak French.もいいです。日本語訳すると違和感があるかもしれませんが、英会話上では言わなくてよくてもto meつかうことがあります。もちろんおっしゃる通りなくてもいいです。
say to meを使うケースをあえて言うなら、「私に言った」ということを強調したい時です。たとえば、友人が聞いた話と自分が聞いた話が一致しないような時。
友人「彼は一生懸命勉強したって言ってた(He said he studied hard.)」
私「そうなの?彼、私にはあんまり勉強してないと言ってた...(He said to me he didn't study hard.)」
こういう場合は、日本語でもto meが必要になるような場面だと思います!
あと、英会話とは違ってきますが、文章上でよくみます。小説やインタビュー記事など。
sayとtellの違いの説明の部分ですが、tell meとは言るがsay meとは言えない、say "to" meというふうにto
を入れる必要があるという文法上の違いになります。わかりづらくて申し訳ございません。参考にしていただけますと幸いです!
@@english3763 解説ありがとうございます。どちらでもいいんですね。理解できました。present for me とかsend to me ならわかりやすいんですけどね…sayやsaidなら混乱してしまいました。
ライオネルリッチーの歌で「say you say me」ってあったような?
ネタが古くてすいません。
これは歌なので、あまり文法的な、日常英語的な表現ではないですね^^
これに限らず、歌や詩ではよくあると思います。