Tamia - So Into You (Subtitulado Español)
HTML-код
- Опубликовано: 26 июл 2020
- • "La traducción NO esta hecha literalmente, eso quiere decir que puede haber sido modificada con palabras nuevas o con sinónimos para así lograr una adaptación que tenga sentido al español."
Información:
- Track: So Into You
- Artista(s): Tamia
- Álbum: Tamia
- Año: 1998
© Qwest/Rhino Records
💌 Sígueme y solicita tus peticiones en mi Facebook:
/ crewtraduce
--------------------------------------------------------------------
[Tags]
All rights go to (C) Warner Music Group
No copyright infringement intended. For entertainment purposes only.
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for “fair use” for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use. - Видеоклипы
La versión que está en Souncloud es muy buena, amo esta canción, transmite buenas sensaciones.
nunca me voy arrepentir de dedicarle esa canción , el amorcito de mi vida C❤️
Qué canción más preciosa doy gracias a una preciosa dama que la cantaba Gracias gracias gracias a esas es preciosa dama porque sino tal vez no lo hubiera descubierto
Dedicada de parte de My Love.... P❤️
Bro podrías traducir la otra versión de esta canción que es con Fabolous?no sé si sepas cual, haces buen trabajo😉
Así es
Yo quiero lo mismoooo
X4
x5
@@Mariadionet x6
Taste bestie! vocerron de Tamia
Mi mor si lees este comentario sabras que estoy para mal o para bien ,hasta viejitos!🤝
Diosssss amo está canción
Gracias por traducirla ❤️
Hermosa cansion
Para Jose d
Podrías tradusir pero la versión con fabolus
🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
Uff MB B
Zmbgh HM Sb
La cancion esta mal traducids ..im so into you significa me tienes atrapada .. tambien expresar de manera .. me tienes colada ppr ti o enamorada.. pero me gustas no es la traduccion correcta para el contexto de ls cancion.. hay muchas frases que ingles se deben traducir de otra manera al castellano .. por que o carecen de sentido o fuerza expresiones tales como = oh my god! A dios mio! , No decimos oh mi dios! By hook by crook! Y muchas otras mas frases traducidas que al castellano carecen de sentido ... en este caso la traduccion correcta de im so into you .. seria estar enanamorada de .. o me tienes atrapada .. en sentido de que la chica esta por el
Precisamente por eso esta bien "me gustas mucho", en español nunca usamos esa expresión de "me tienes atrapada", quizá encajaría "me encantas" pero traducido a un buen español "me gustas mucho" esta perfecto.
OMG THIS IS FIIIIREEEEE