As an American I have never heard the term "homely" used to mean old. It is used to mean plain looking. Not ugly, but somewhat below average in looks. It is definitely an insult or derogatory.
Yes. I saw a story once about British WW2 brides in America . A former soldier introduced her to his family in Florida and she tried to compliment his mother by saying that she looked " homely". Yikes! 😳
@MightyBiffer I was going to say the exact same thing, but you said it first. I have never heard of "homely" as meaning old, but instead plain in appearance. I think this gives way to the phrase, "plain Jane."
Lauren here 🇬🇧 my mind always goes blank when they ask for suggestions!! Rubber is now one that comes to mind😂 if you guys know any others please comment! Thank you as usual for all of your support 💙
Jack here! 🇬🇧 I was thinking of 'fag' as in 'cigarette', but can appreciate why you might have chosen to leave that one out 😅 Really enjoyed the video!
I would guess they call it a dummy because it shuts the baby up. It renders the baby "dumb" in the sense of not crying or making noise. Like to be struck dumb. You might hear the phrase "dummy up" in old movies, meaning "shut up" or "don't say anything". I'm surprised they didn't mention the ventriloquist's dummy. That's the first thing I thought of.
I don’t know if you saw the comments but I and many Americans use homely to mean someone is between being a plain Jane and mildly ugly. With us it has nothing to do with age.
Yes, when someone's stroppy, they do say that in Britain: "she spat the dummy out". Then you just wind them up more till they go apeshit. I just love these English expressions.
When a cashier "rings" up your purchases it relates to the old cash registers that used to have a handle that needed to be cranked to open the cash drawer. Bells would sound whenever it was opened. I suppose it let the manager or other staff know the cash drawer was being opened. Some of the newer point of sale equipment still make some sort of sound whenever the cash drawer is opened. Listen to Pink Floyd's 'Money' song to hear music made from the sampled sounds of old cash registers 'ringing'. 💰
Here in Canada we use lots of words relating to intoxication. I'm sure many are used in other countries but perhaps some aren't. Besides getting loaded, we say hammered, shit-faced, blitzed, knackered, tipsy, bombed, pickled, lit up, out of it, blattered, sloshed, lubricated, trashed, zonked, tanked, wrecked, and wasted. There's likely many others as getting soaked is something many of us Canadians like to do (at least occasionally). 🍺🍸🍹🥃
@@GinaMarieCheeseman that's weird, what area? I've lived in socal my whole life and have never heard someone mean it as anything but rich. Like the girl in the video said, we either say wasted or trashed or something
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 yes, fanny means the front end rather than the back end here in South Africa too. Back in the 70s an American all-women group performed in South Africa. They called themselves Fanny and apparently, it took a while for them to suss out the strange looks they were getting.
Well the term Hooker in the US comes from Civil War General Hooker, who when he took charge of the Union Army of the Potomac at a point of low moral, so he allowed prostitutes into the military camp, which was given the nickname by the soldiers as "Hookers Brigage". Soon in the Union Army the term for a prostitutes' was "A Member of Hookers Brigade" which eventually was shorted to hooker. And thus a term was born.
I’m British and have never heard it used with reference to age, so my guess is that it’s a local or regional expression to where she lives. I’ve heard it used as a descriptor for a residential property meaning it looks comfortable and welcoming.
I'm surprised they didn't talk about the word "pants". It almost got me in trouble once with using that word lol. The context is that I had been studying in the UK, and in the UK, "pants" means the underwear, but I've always thought it meant the American way, which means "trousers", the outer layer you wear on your legs. So once I said to a British friend, "Nice pants" and he just stared at me in disgust.
I understood “homely” applied towards a non too good looking person. Not quite ugly but close enough. Also, I believe the term “ring you up” is a carry over from way back in the day from the sound the old cash registers made as the clerk “rang you up”
"Homely" in the U.S. actually means "not attractive" but not as an insult, just as a statement (but come on, that's an insult!) I don't think people say it much though. Maybe it's something older people used to say.
If talking to a friend about someone you found ugly, but didn't want to sound hurtful or rude, you might refer to the subject person as " Homely "...Kind of a PC version of ugly.
I've heard the term loaded used for being rich, being drunk, rigged gambling equipment such as dice, being filled up and being ready to go (like a gun is loaded).
I often feel like the people on these videos have pretty limited vocabularies. I don't know if that's from lack of exposure or just not thinking of them on camera.
@@jenniferpearce1052. I agree. And they probably haven’t read a lot either, which is where we also pick up more of the complete set of American vocabulary. That said… if she represents a significant portion of her generation, then it does foretell that many of these common terms may be on their way out over the next few generations.
@@tylerensminger Yep, "the rubber" is a nickname for the piece mounted to the top of the pitcher's mound. The pitcher's foot has to be touching it when he starts to throw.
I'm from South Africa where we basically use British English with a local flavour. People on both sides of the pond could get pretty confused by some terms. For example, we walk on the pavement and drive on the road. We have to take a lift (elevator) to the first floor, because the floor you walk into from the street is the ground floor. We like tomato sauce (ketchup) with our chips (fries). And, to cap it off, when we go on a trip by car, we put our luggage in the boot (trunk), we clean the windscreen (windshield) and most of us still drive manuals (stick shift). And, of course, our steering is on the right, where it ought to be.
@@PV1230 Yeah! That one'll freak 'em out okay! Thanks. Of course the list goes on and on. A South African friend of mine was working in an office somewhere in California. He needed to erase something and asked the girl at the next desk if she had a rubber! 😂😂😂
When I was a girl (in the US), girls wore jumpers, but those were straight dresses with straps over the shoulder, that were meant to be worn with a shirt. I suppose you could wear them without a shirt, too.
@@rich_t Oh, I see. I never really thought about it but now I realize that there is a word in German meaning both things, the lawyer and the guy who rings to sell you stuff.
"Hooker" is reasonably commonly used by British people for a prostitute as well. I remember Julie Andrews and Dudley Moore in "10" (albeit both playing expats). Another example is posh Joanna Lumley using the word to describe her character's occupation in Shirley Valentine.
Years ago when I was in middle school a girl came from the UK to live in Texas and she and I became friends. In class one day she was saying, "I can't find my rubber!" (She meant she couldn't find her eraser.) No one knew what she meant, and privately I explained to her what it means here. (I don't even know a different word for it!) She never did that again!
I went on a school trip with a British teacher and American students - mostly female. The teacher told the students he would "knock them up" in the morning.
I love this. I teach English, Math, and Science in China to Primary aged students. I'm American, but our textbooks are British. So despite the books being British, I generally will teach both the American and British terms when I come across anything that has a split, let the students choose whichever works for them, and call it a day, hahah! My favorite one is "rubber" though... which to an American is slang for condom, but for a Brit, it's an eraser. Obviously I don't tell my kids this distinction, but it is a joke amongst myself and my adult colleagues.
my mother was holding my nephew in the air and said "you've got no neck, you'll be a great hooker", my Jamaican sister in law dropped the dishes and shouted "what did you say about my son!!", she yelled for my brother but he was too busy on the floor laughing
Learned something new in this video! I feel like most of us Brits know of American slang because we watch so much American tv. But 'homely' - I had no idea that was a negative word. I've only ever heard it to mean cosy and homelike.
There's a similar thing with the word dinky. While in British English it just means small, without much added meaning, or sometimes maybe even meaning small but in a charming kind of way, in American English as far as I know, it would be understood as small, but as a bad thing, insignificant, worthless, unimpressive.
@@carolej339. homely definitely has a negative connotation. It means a person looks plain (in a negative sense). Homey is the American term for cozy and homelike.
A bit technical, but I’ve been told that “table a motion” means opposite things in the two countries. In one, it means “bring it up for discussion “, in the other, “put it aside (for now)”.
Ring in the sense of a clerk at a store (shop UK) -- "ring up" comes from the sound of old cash registers. They would have a bell that would ring when you opened the cash drawer. (I think as a security feature maybe for the manager? So they would know someone had their cash drawer open? maybe?)
I really thought they're going to have pants there. As a Brit living in an American English speaking area, trust me, it can create very weird and awkward situations.
"Knickers", short for "knickerbockers" (though nobody uses that term anymore), just-below-the-knee lower garments that have a button band to secure them to the upper calf. A slightly longer men's version was called "plus-fours" about a century ago (I think that stood for "knee length plus four inches)
@@elsabooknerd8502 Haha! Yes, rubber is a good one. I had a high school teacher who was from Ireland and he told the class that before the school year after coming to the States he went to a store to get an eraser which of course are rubbers in the UK. So when the clerk pointed him to the contraceptive aisle he was very confused. :)
Just thinking of the term, " Nurse the baby." In Australia & UK, it means just to give the baby a cuddle. In the US, it exclusively refers to breast- feeding.
She's right that homely is kind of an insult, but it means that a person is plain looking, not that they're old. They're not ugly, they're not pretty, they're homely. Very run of the mill, plain look to them. That's what it means.
I first remember hearing the word "homely" in an advertisement for the Yugo, a Yugoslavian car that bombed in the mid-1980s. They used it to describe the Volkswagen Beetle. That went really well for them.
Growing up we had neighbors from England and when they first moved in my mom gave them our phone number. After getting getting our number the neighbor said "l'll give you a tinkle" meaning a call. My mom looked shocked and I fell over laughing.
RUclips is full of people pretending they’re natives from somewhere when they’re not 😂 Native Brit here, and “piss” (and all varients of it) is the most versatile word in the dictionary. With the past participle, we use it for both (drunk and angry). Other uses include, but not limited to (feel free to add if you grew up in the realms of Her Majesty); 1. To piss - urinate 2. Pissed on - urinated on 3. Pissed on smth - ruined smth 4. Piss off - f off 5. Pissed (off) - angry 6. Pissed (out of my face) - drunk 7. Pissy - petty 8. Pissing (it down) - raining 9. Piss (easy)/(piece of) piss - very easy 10. (Taking the) piss - taking liberties
At one time I helped with my churches youth group, and we had a young lady named Leah Hooker. She insisted that her first name was pronounced Lee ah, not lay ah.
My first trip to the UK my friend told me to take my dinner to the lounge. I had no idea where to go. Waited till she got her food and followed her to the living room. Lounge to me is a bar. I didn't think the pub across the road that served food would appreciate us showing up with our own meal,.
Binky(ie?) is a genreification word, one that is coined by way of use from a corporate name to mere product, a Xerox for a copy, Asprin from Bayer for a pain relief , Kleenex for a facial tissue.
The use of ring in the U.S. meaning to tally up shopping at the register comes from the original cash registers, which would literally ring a bell every time you added a number to the running total, then again when the final total is registered. The cashier would literally "ring up" the items.
Imagine how it is for a non native English speaker to learn, understand and use these words. I’m Italian and happily mix American and English words in the same sentence 😅
Like "I'm gonna go shop buy some rubber (condom) whilst buying some fags (cigarettes) and then come home" Like that mixing U.S and UK English together right there.
One that works in the other direction is “fanny”. My pastor told us about delivering a sermon in London. While talking about disciplining children, he mentioned a smack on the fanny. The congregation was aghast. Where “fanny” means “backside” in the US, it apparently means the front in the UK!
@Michael Schrum: You've reminded me of a similar event that happened decades ago in Bolivia. I heard the story from a Seventh-day Adventist pastor from Argentina who was a friend of my parents. Thirty years ago (and possibly still today), most Spanish-speaking SDA pastors were from Argentina, since there is a large SDA college/university there. Anyway, our family friend was at an evangelistic conference where the SDA pastors were trying to gain converts among the Bolivians. The pastor giving the sermon that evening was an Argentine and his sermon was based on the theme of passing the "milestones of life." What he didn't know was that the Argentine word for "milestone" meant "large turd" in Bolivia. He couldn't understand why each time he mentioned the theme of his sermon, the crowd became more and more boisterous. Our family friend was seated on the stage behind him, but couldn't do anything to put a stop to this slowly developing disaster! Anyway, the lesson to learn here is to always know the difference between a milestone and a large turd! 🛣💩 I suspect that the differences between different versions of English may possibly be exceeded by the differences between different versions of Spanish, as many citizens of Spanish-speaking countries don't speak Spanish as their first language considering how many countries have multiple native populations. 🙄
In Minnesota (upper midwest US) I would say wallet if a man was carrying something in his pocket for money, etc. I would say purse if a woman was carrying a bag that she keeps her money or important information in or bag if it was something other than what she was carrying money in. Pocketbook might be something that either a man would carry in his pocket (usually coat pocket) or a woman would carry in her purse where checks and checking account information is kept in addition to money or credit cards; however, I would be more likely to call it a clutch than pocketbook if it was a woman carrying it.
In Britain we used to 'ring items up' or 'ring items through the till' in the context of the supermarket. When barcodes were introduced decades ago we immediately switched to using the verb 'scan'.
The "Ring up your items" thing comes form (now) antique cash registers (tills), that would make a ringing sound as items were totaled up. Also where the onomatopoeia of "Ka-Ching" is derived for the sound of a cash register, or if someone made a large profit/gain, and uttered the sound in excitement.
In russian we use the verb "ring" for phone calls too. Direct word to word translation of "call him" would be "ring him". Direct translation of the verb "call" would mean calling someone out loud, if they are in the hearing distance.
I had a female friend who told me she thought about punching a bellhop in the face because he asked her when would she like to get knocked up. He meant get woken up as a courtesy.
They left off a good one. In the UK a "rubber" is an eraser but in the US it's a nickname for condom. Emma Watson told a story on David Letterman about being embarrassed when she asked an American classmate for a "rubber" in class.
theres always amusing differences between languages/dialects but the US/UK differences always amuse me the most because they are the most similar with distinct differences. So many words one uses casually the other is like EXCUSE ME!? and vice versa lol yet theres plenty that are totally identical, like "i'll give you a ring" i hear/say that a lot.
Should have invited the French 🇫🇷 and the German 🇩🇪 as well. But that's okay. Im learning a lot from their cultures. The British and us French play football ⚽ which is popular across Europe Beautiful and charming young ladies. Especially Christina♥️ who's always sweet and nice. Lauren too ❤️ God save the Queen 🇬🇧 Long live USA 🇺🇸 "Hooker"🤣 I know what it means better not to say it to someone
From my experience in the Midwest, some older people prefer to say billfold over wallet. They also pronounce wash as warsh, including Warshington DC. I also find that people who aren't very conscious about grammar are more likely to seriously say, "It don't matter," and "We was here." Sometimes, younger people will intentionally use improper grammar and overuse slang simply for comedic effect. I've always seen elevators as the ones commonly found in hotels and office buildings while lifts are the small scissor jack machines used in construction and maintenance or the large platforms that raise cars. In the Midwest, an elevator is a common machine used to move and store grain. Elevators can also be control surfaces on an aircraft.
As a US Citizen on the West Coast, I recognized half of the English definitions... Loaded is definitely someone rich, and homely just means someone of average or slightly unattractive appearance - never heard anything to do with an old person before.
The one UK vs US word that still gets me is "rubber"... I got caught so off guard in my classroom when a little 7 year old came up to me and asked for a rubber. 😂
I am 'old', and a U.S. citizen, and homely does not mean old and run down. It has never meant that. It means 'very plain' looking as in a person, not a thing. Sneakers also used to be called tennis shoes. Swimsuits also used to be called bathing suits. Wasted doesn't mean drunk, it means you're high. While words here in the US are pretty much universal, words and phrases also depend on your location, where are you from and your age.
Just saying - One of my friends said "I'll knock you up later" meaning he was going to knock on my door. In the US, that means we'll have S3X. I did find out that a "Knocker Upper" used to be a job title from back before the days of alarm clocks. So you would hire someone to "knock you up" so you could get to work on time.
I've more commonly used "loaded" to refer to someone being rich. I could be wrong, but I feel like it's been a somewhat more recent thing for it to mean drunk in the US. Or maybe it just depends on the area.
I think it’s all about context. I’d understand what they meant by loaded based on the context. I think loaded meaning drunk goes back further than the term wasted, but wasted is more commonly used these days.
From Southern California, I've heard and used loaded both for super rich and super drunk. Depends on the context of the conversation, also use it as "they are loaded with (whatever)" to exaggerate abundance. "Those pancakes are loaded with syrup."
Only in America do we drive on a parkway and park on a driveway. So it's no wonder there are international miscommmunications. Several years ago we had a Brit visit my office in Cleveland. He gave me a lift to the bus stop. I said as most American do, "Thanks for the ride." He said, "Lift, thanks for the lift." He said, "Thanks for the ride has sexual connotations."
Lol that he “corrected” you. Corrections should be directed toward the visitors so they know the correct terminology of the country they are visiting. When I travel to the UK or Ireland etc., it’s not my place to tell them they should use American english. It’s the job of visitors to adapt.
2:19 I remember hearing several down here in FL call pacifiers binkies while I also use dummy for decoy 4:27 If you want, just describe rugby as something related to our football 5:11 I've heard of wallet being called purse in some places stateside and in a few games 5:48 and 6:01 Yep
My youngest cousin @3 years old nearly always had to have both his “binky” (pacifier) and his “blankey” (security blanket, or what *you* refer to here as a “binky”), so I wonder if maybe “binky” was originally a word for a comfort object that a child is in the habit of carrying around 🤔
It would be fun to see a video like this between Scandinavian languages. I know there are some words that exist in multiple of the languages but have very different meanings.
I’ve only heard homely used as an insult for women who are very plain looking. Unattractive in a bland sort of way. Never heard it used about old people.
Me neither. But actually it could make sense because mannequin dummies are replicas of people for various demonstrations/simulations, and pacifiers are fake nipples. 🤔 so they actually do the same thing
The older generation (at least where I live) often called it a dummy tit, as in a fake tit...A dummy is a fake and presumably dummy tit got shortened over time to dummy.
I knew that from an anecdote I heard 30+ years ago: Siemens had worked on a joint international project and the project language was English. Eventually the partner(s) pulled out and Siemens decided to complete development alone. However, at that time company policy was that all documentation, variable names, etc. had to be in German. So some poor schmuck was tasked with translating everything. Since the code was in an early state of development, it contained a lot of dummy variables, functions, etc. He couldn't think of a good German translation (not even at Siemens? They have weird and wonderful German names for everything!) so he grabbed the dictionary - and replaced all those dummies with the German word for pacifier (presumably with an evil grin on his face).
I'm from Wisconsin in the U.S and I've never heard or used the term "Loaded" when referring to someone being drunk. I've always used it meaning "Rich" or "Wealthy"
I'm from the US and have only ever heard loaded used to refer to wealth. Since they ended talking about telephones, a UK phrase that I know is 'dog and bone' to mean telephone or cellphone/mobile.
Most South Africans sound british the reason for this is that South Africa used to be a british colony for quite a while. So we are extremely similar towards british english.
Although Canada is a Commonwealth nation, their accent sounds more like American. Also, they play baseball instead of cricket and drive on the right side of the road.
It is my understanding that (perhaps only regionally?) in GB, that if someone is going to call on you early in the morning, they'll say, "I'll knock you up in the morning," or, a person could refer to that scenario, and ask to be "knocked up in the morning." In the USA, that would be VERY rude, and definitely refers to sexual activity! Here in the USA, there are a scad of terms for being very drunk: Three sheets to the wind; wasted; messed up; totally f** up; drunk as a skunk; plastered; soused; stinko; sh** faced; hammered; bombed; sloshed; and many more...
I started my career as a 20 year old in the printing industry... imagine my surprise when I was meeting everyone at the printshop and got told, "This is Heidi... she's the stripper." That's the person who lays out the negative film to make printing plates (or did... I don't think a lot of that is still done that way).
@Erica Gamet: I'm 60 now, but I grew up around printing, since my father was a printer. Some of my earliest memories are of me wandering around my father's printing shop (he was a wholesaler with 50 employees that specialized in printing business forms for other printers) when I was 6-8 years old. When I was a few years older, one of my teachers asked what our mothers did for a living. When I said my mother was a tipper, she responded "Don't you mean a typist?" Then I had to explain that a tipper glues business forms together. I missed so many opportunities for humor considering my father's specialty as a printer was as a stripper and my mother was a tipper! 😅
@@pablohammerly448 Nice! I used to do a lot of those 3-part forms... I might have sniffed too much of that glue! At least things weren't as toxic in the late 80s when I started... my grandfather was a printer in Chicago during the Depression. He died in '79 from black lung (or something like it) from all the chemicals. Needless to say, my mom wasn't please when I told her I was working in a printshop. She'd come out to CA to visit me from time to time and ask how I could stand the smell. I'd always ask, "What smell?" Amazing what you become immune to!
Yeah, homely here in the US means "plain, not attractive looking". I'm pretty sure the implication is "someone better off left at home, someone you can't take out on the town and show off"
Loaded is definitely a generational thing in the US. Today, loaded is more common for someone who is rich, they are 'loaded' with cash. but even then I haven't heard since like the '90s
I’m gonna be honest, I’ve lived in the US for 16 years and have never ONCE heard a person use “homely” or “loaded” as an insult. Homely is an insult but no one really uses it, and loaded is for rich. If I were to call someone drunk I would probably say slammed, but that’s slang.
Yes, it’s not used very often as it’s context for use is rather limited. That said, most Americans would still understand the term… though perhaps a good portion of the younger generations aren’t completely familiar with the term. So maybe it will eventually fade from use altogether.
Loaded, drunk, stewed, in the bag, bombed, tipsy, weak in the knees, feeling no pain. Generally "wasted" is used for somebody who's strung out on drugs.
As an American I have never heard the term "homely" used to mean old. It is used to mean plain looking. Not ugly, but somewhat below average in looks. It is definitely an insult or derogatory.
not in Australia its a nice place to live and a lovely family home.
ive never heard the word homely
Yes. I saw a story once about British WW2 brides in America . A former soldier introduced her to his family in Florida and she tried to compliment his mother by saying that she looked " homely". Yikes! 😳
@@lindaeasley5606 oops...
@MightyBiffer I was going to say the exact same thing, but you said it first. I have never heard of "homely" as meaning old, but instead plain in appearance. I think this gives way to the phrase, "plain Jane."
Lauren here 🇬🇧 my mind always goes blank when they ask for suggestions!! Rubber is now one that comes to mind😂 if you guys know any others please comment! Thank you as usual for all of your support 💙
Ha! Rubber is another funny one! I know for you Brits, rubber means eraser. But in the US, rubber is another word for condom!
Jack here! 🇬🇧 I was thinking of 'fag' as in 'cigarette', but can appreciate why you might have chosen to leave that one out 😅 Really enjoyed the video!
Banger😅
In Canada, I knew rubber as both. The meaning changed between primary school and high school.
First thing I thought of was "stuffed." It means you're very full after a meal in the US, not so much in the UK.
From the US - I believe "homely" means "ugly" where I'm from. It generally doesn't pertain to old age.
Same. From Southern USA.
US here and i have never heard anyone use that word before. its not a thing in the north for sure.
Both Miley Cyrus and Jennifer Lawrence have been described as homely celebrities.
In the UK it's not about old age it's more like cosy and comfortable, like feeling at home in a good way.
Prefer the UK version
From 🇫🇷
I'm from Ohio and I've never heard a pacifier being called a dummy. If someone said get me the dummy in my house, I would grab my sister.
Dummy sounds weird until you realise it’s a dummy (artificial) women’s nipple. Then it makes sense.
@@juliusklugi7430 so breasts that have been augmented with implants could be called dummies, yes?
Pacifier sounds weird to me. Plus, you guys probably watch less British films than we guys with your films
I would guess they call it a dummy because it shuts the baby up. It renders the baby "dumb" in the sense of not crying or making noise. Like to be struck dumb. You might hear the phrase "dummy up" in old movies, meaning "shut up" or "don't say anything".
I'm surprised they didn't mention the ventriloquist's dummy. That's the first thing I thought of.
In India we call it pacifier or at times a sucker.
Lauren and Christina videos are just everything we need
Yessssssss
💕
The aussie girl then?
@@ridom1278 She's really charismatic as well. Hope we can see all they together in future videos.
i love their positivity
I played rugby for at least 5 years as a Canadian. Had a hard time to say I was a hooker. Loved every minute of it. Peace and love
This was too short! I love the chemistry between Christina and Lauren!! (missing Grace though)
AUKUS alliance 🇺🇲🇬🇧🇭🇲
Same, but with Emily!
don't forget the canadian girl
gay
Omg the thumbnail picture 🤣🤣🤣🤣 Hope yall had a laugh like Lauren and I did while making this video! 😆 -Christina
We can see that 😂😂🇫🇷
You have good chemistry!
As always, both of you were wonderful. Your rapport and chemistry reflect a great friendship.
I don’t know if you saw the comments but I and many Americans use homely to mean someone is between being a plain Jane and mildly ugly. With us it has nothing to do with age.
In Australia, there's "spit the dummy," which means to throw a tantrum. Spitting the dummy out is what the child does before starting to cry.
We get that in England Dave.
Yes, when someone's stroppy, they do say that in Britain: "she spat the dummy out". Then you just wind them up more till they go apeshit.
I just love these English expressions.
@@magyarbondi same in Australia it is as funny as fuck
@@magyarbondi There's also "throw their toys out of the pram".
When a cashier "rings" up your purchases it relates to the old cash registers that used to have a handle that needed to be cranked to open the cash drawer. Bells would sound whenever it was opened. I suppose it let the manager or other staff know the cash drawer was being opened. Some of the newer point of sale equipment still make some sort of sound whenever the cash drawer is opened. Listen to Pink Floyd's 'Money' song to hear music made from the sampled sounds of old cash registers 'ringing'. 💰
Never heard loaded for drunk in the midwest. Here it just means rich.
We say it in California.
I have used loaded to mean both rich and intoxicated.
Here we say loaded for rich, wasted/faded for intoxicated
Here in Canada we use lots of words relating to intoxication. I'm sure many are used in other countries but perhaps some aren't. Besides getting loaded, we say hammered, shit-faced, blitzed, knackered, tipsy, bombed, pickled, lit up, out of it, blattered, sloshed, lubricated, trashed, zonked, tanked, wrecked, and wasted. There's likely many others as getting soaked is something many of us Canadians like to do (at least occasionally). 🍺🍸🍹🥃
@@GinaMarieCheeseman that's weird, what area? I've lived in socal my whole life and have never heard someone mean it as anything but rich. Like the girl in the video said, we either say wasted or trashed or something
"Fanny" is both a woman's name and a term for "buttocks" in the US; in the UK, it's something ruder
It’s like foufounes in France is something ruder than in Canada
When I learned what Fanny was in the UK it made sense why a fanny pack is called that when it is worn in the front and not on the rear.
@@jcorrea8597 the way most men wear it, it's more like a codpiece
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 yes, fanny means the front end rather than the back end here in South Africa too. Back in the 70s an American all-women group performed in South Africa. They called themselves Fanny and apparently, it took a while for them to suss out the strange looks they were getting.
@@jcorrea8597 I used to think a fanny pack was like a repurposed face pack.
Well the term Hooker in the US comes from Civil War General Hooker, who when he took charge of the Union Army of the Potomac at a point of low moral, so he allowed prostitutes into the military camp, which was given the nickname by the soldiers as "Hookers Brigage". Soon in the Union Army the term for a prostitutes' was "A Member of Hookers Brigade" which eventually was shorted to hooker. And thus a term was born.
omg I didn't know this but the history behind it just makes the word better.
God damn, this is what they should teach you in school.
@@westcoastkidd17 I teach this to my college students
@@tommiivey8450 That's awesome. I wish I was still in school to take your course.
This is a commonly spread myth. The use of the word “hooker” to mean “prostitute” predates the civil war by several decades.
"Homely" is a mild way of saying "ugly" or "funny looking" in the U.S. I didn't think it had anything to do with age.
I think it means less that they look ugly but instead they are very plain looking, very unremarkable or lacking a defined attractive feature.
I’m British and have never heard it used with reference to age, so my guess is that it’s a local or regional expression to where she lives.
I’ve heard it used as a descriptor for a residential property meaning it looks comfortable and welcoming.
@@stephennewton2777 For cozy and comfortable, the word we use is "homey" rather than "homely." The "L" makes a big difference in the meaning.
It doesn't it just means plain looking. "His wife is very homely"
@@johnalden5821Then there is "Homie the Clown".
I'm surprised they didn't talk about the word "pants". It almost got me in trouble once with using that word lol. The context is that I had been studying in the UK, and in the UK, "pants" means the underwear, but I've always thought it meant the American way, which means "trousers", the outer layer you wear on your legs. So once I said to a British friend, "Nice pants" and he just stared at me in disgust.
I thought in the UK they used "knickers" for underwear lol 🤣 and "trousers" for pants. 😅 I've only heard Australian use "pants" for underwear. 😖
More complex... in the North of England I've heard people use "pants" for trousers.
yikes😬
Is it in England or elsewhere where shorts means underpants? What do British call shorts then?
@@aspenrebel we just call shorts shorts here in the UK
I understood “homely” applied towards a non too good looking person. Not quite ugly but close enough. Also, I believe the term “ring you up” is a carry over from way back in the day from the sound the old cash registers made as the clerk “rang you up”
"Homely" in the U.S. actually means "not attractive" but not as an insult, just as a statement (but come on, that's an insult!) I don't think people say it much though. Maybe it's something older people used to say.
It's a mild insult
It's not common.
If talking to a friend about someone you found ugly, but didn't want to sound hurtful or rude, you might refer to the subject person as " Homely "...Kind of a PC version of ugly.
I've heard the term loaded used for being rich, being drunk, rigged gambling equipment such as dice, being filled up and being ready to go (like a gun is loaded).
Christina is making me feel really old because everytime it's a word I use she says it's not common in the US except for older people😢
@@queenmerieska___458 Um, what?
I often feel like the people on these videos have pretty limited vocabularies. I don't know if that's from lack of exposure or just not thinking of them on camera.
Yeah, but the language is changing pretty fast - in a generation. So you don't have to be THAT old to still use a word!
@@jenniferpearce1052. I agree. And they probably haven’t read a lot either, which is where we also pick up more of the complete set of American vocabulary. That said… if she represents a significant portion of her generation, then it does foretell that many of these common terms may be on their way out over the next few generations.
I love everyone on this channel but these two have the best chemistry and I love seeing them both together on here
funny, i thought the american chick was the most annoying girl ive ever seen in such videos
Rubber (UK) : eraser
Rubber (US) : condom
This one is the trickiest for any English person living in the US 😂
I was about to say that!
That can cause a big confusion
I want to buy a rubber…😂😂😂
Ok, rubber UK or rubber US?😜
I knew someone was going to comment this difference. 🤣
Isn't rubber a baseball term too?
@@tylerensminger I think I’ve heard pitcher and catcher in baseball.
I don’t know 🤷🏻♂️
@@tylerensminger Yep, "the rubber" is a nickname for the piece mounted to the top of the pitcher's mound. The pitcher's foot has to be touching it when he starts to throw.
I'm from South Africa where we basically use British English with a local flavour. People on both sides of the pond could get pretty confused by some terms. For example, we walk on the pavement and drive on the road. We have to take a lift (elevator) to the first floor, because the floor you walk into from the street is the ground floor. We like tomato sauce (ketchup) with our chips (fries). And, to cap it off, when we go on a trip by car, we put our luggage in the boot (trunk), we clean the windscreen (windshield) and most of us still drive manuals (stick shift). And, of course, our steering is on the right, where it ought to be.
Unless it's changed since I left Wales, oh so long ago, those words are totally familiar to me and were the words and phrases in common use.
you forgot to mention your car's bonnet (hood).
@@PV1230 Yeah! That one'll freak 'em out okay! Thanks. Of course the list goes on and on. A South African friend of mine was working in an office somewhere in California. He needed to erase something and asked the girl at the next desk if she had a rubber! 😂😂😂
And this is why we like South Africans more than we like Americans!
Just kidding, maybe… 😉
@Brother Mike I'm happy to make you feel at home. And if ever you come to South Africa, I'll make you feel at home in our country. God bless †
One that comes to mind is "jumper" US it's essentially a long-panted bodysuit. UK it's like a sweater
A tank top is a different thing in the UK too, like a sleeveless jumper (or sweater)).
When I was a girl (in the US), girls wore jumpers, but those were straight dresses with straps over the shoulder, that were meant to be worn with a shirt. I suppose you could wear them without a shirt, too.
I was surprised you didnt mention "solicitor" which in the UK is a type of lawyer but in the US I believe it means a homeless guy begging for money.
It's someone who comes to your door trying to sell something primarily.
@@rich_t Oh, I see. I never really thought about it but now I realize that there is a word in German meaning both things, the lawyer and the guy who rings to sell you stuff.
@@Dharzhak We call them beggers where I’m at in the US. Never heard anyone use solicitor that way here.
What about fanny?
No solicitors are prostitutes. They get charge with the crime of solicitation.
Cool.. i like your accent i inspired by you for improve my pronunciation. Hope you guys can make videos often. Fighting!
"Hooker" is reasonably commonly used by British people for a prostitute as well. I remember Julie Andrews and Dudley Moore in "10" (albeit both playing expats). Another example is posh Joanna Lumley using the word to describe her character's occupation in Shirley Valentine.
Years ago when I was in middle school a girl came from the UK to live in Texas and she and I became friends. In class one day she was saying, "I can't find my rubber!" (She meant she couldn't find her eraser.) No one knew what she meant, and privately I explained to her what it means here. (I don't even know a different word for it!) She never did that again!
My (US) friend Randy raised a few eyebrows when he introduced himself in England...
I went on a school trip with a British teacher and American students - mostly female. The teacher told the students he would "knock them up" in the morning.
Oh nooooo😂
Did he? All of them?
I love this. I teach English, Math, and Science in China to Primary aged students. I'm American, but our textbooks are British. So despite the books being British, I generally will teach both the American and British terms when I come across anything that has a split, let the students choose whichever works for them, and call it a day, hahah! My favorite one is "rubber" though... which to an American is slang for condom, but for a Brit, it's an eraser. Obviously I don't tell my kids this distinction, but it is a joke amongst myself and my adult colleagues.
*Maths 😉
@@stephennewton2777Math.
my mother was holding my nephew in the air and said "you've got no neck, you'll be a great hooker", my Jamaican sister in law dropped the dishes and shouted "what did you say about my son!!", she yelled for my brother but he was too busy on the floor laughing
Loaded is something that you insert into an object. Like loading packages.
Learned something new in this video! I feel like most of us Brits know of American slang because we watch so much American tv. But 'homely' - I had no idea that was a negative word. I've only ever heard it to mean cosy and homelike.
There's a similar thing with the word dinky. While in British English it just means small, without much added meaning, or sometimes maybe even meaning small but in a charming kind of way, in American English as far as I know, it would be understood as small, but as a bad thing, insignificant, worthless, unimpressive.
Im a Brit living in the US and never knew it has a negative connotation, to be honest.
@@carolej339. homely definitely has a negative connotation. It means a person looks plain (in a negative sense). Homey is the American term for cozy and homelike.
@@thatmarchingarrowI don't think "dinky" is used much anymore.
@@aspenrebel i hear it every now and then but not very often admittedly
Just imagine after a few decades ..these people would meet again and remake these videos...how awesome that would be! 😍😍
A bit technical, but I’ve been told that “table a motion” means opposite things in the two countries. In one, it means “bring it up for discussion “, in the other, “put it aside (for now)”.
Ring in the sense of a clerk at a store (shop UK) -- "ring up" comes from the sound of old cash registers. They would have a bell that would ring when you opened the cash drawer. (I think as a security feature maybe for the manager? So they would know someone had their cash drawer open? maybe?)
I really thought they're going to have pants there. As a Brit living in an American English speaking area, trust me, it can create very weird and awkward situations.
Or rubber…
"Knickers", short for "knickerbockers" (though nobody uses that term anymore), just-below-the-knee lower garments that have a button band to secure them to the upper calf. A slightly longer men's version was called "plus-fours" about a century ago (I think that stood for "knee length plus four inches)
@@webwarren fun fact, theres a famous austrian book series for children about for detectives called "knickerbocker-bande" (= gang)
@@elsabooknerd8502 Haha! Yes, rubber is a good one. I had a high school teacher who was from Ireland and he told the class that before the school year after coming to the States he went to a store to get an eraser which of course are rubbers in the UK. So when the clerk pointed him to the contraceptive aisle he was very confused. :)
I say pants to mean what I wear underneath my jeans and so on
Just thinking of the term, " Nurse the baby." In Australia & UK, it means just to give the baby a cuddle. In the US, it exclusively refers to breast- feeding.
In the Northeast where I'm from, "wasted" means "drunk" and "loaded" means "rich".
She's right that homely is kind of an insult, but it means that a person is plain looking, not that they're old. They're not ugly, they're not pretty, they're homely. Very run of the mill, plain look to them. That's what it means.
I first remember hearing the word "homely" in an advertisement for the Yugo, a Yugoslavian car that bombed in the mid-1980s. They used it to describe the Volkswagen Beetle. That went really well for them.
Growing up we had neighbors from England and when they first moved in my mom gave them our phone number. After getting getting our number the neighbor said "l'll give you a tinkle" meaning a call. My mom looked shocked and I fell over laughing.
Pissed: in the US it means "angry". In the UK it means "drunk".
brit here, i use both..
@@profsusansatsumas same
depends on how it is used . he was pissed off . or gee he was pissed off his head
Brit here - depends on the context, we use both. As drunk and angry.
RUclips is full of people pretending they’re natives from somewhere when they’re not 😂
Native Brit here, and “piss” (and all varients of it) is the most versatile word in the dictionary. With the past participle, we use it for both (drunk and angry). Other uses include, but not limited to (feel free to add if you grew up in the realms of Her Majesty);
1. To piss - urinate
2. Pissed on - urinated on
3. Pissed on smth - ruined smth
4. Piss off - f off
5. Pissed (off) - angry
6. Pissed (out of my face) - drunk
7. Pissy - petty
8. Pissing (it down) - raining
9. Piss (easy)/(piece of) piss - very easy
10. (Taking the) piss - taking liberties
At one time I helped with my churches youth group, and we had a young lady named Leah Hooker. She insisted that her first name was pronounced Lee ah, not lay
ah.
Ring instead of scan because here in the U.S. often, the surface that reads your item's barcode also beeps to verify that the item was logged.
Also in the UK we call a "diaper" a "nappy"
"Loaded" made me think of:
Pissed (UK) = drunk
Pissed (US) = angry = pissed off (UK)
This is great. Please do more content like this, comparing words from US and UK.
My first trip to the UK my friend told me to take my dinner to the lounge. I had no idea where to go. Waited till she got her food and followed her to the living room. Lounge to me is a bar. I didn't think the pub across the road that served food would appreciate us showing up with our own meal,.
It's fun that I can relate to the terms from both worlds as we learn UK English in my country but I also watch a lot of American English movies.
exactly
Binky(ie?) is a genreification word, one that is coined by way of use from a corporate name to mere product, a Xerox for a copy, Asprin from Bayer for a pain relief , Kleenex for a facial tissue.
In the British metal song 'Living After Midnight' they use the term 'loaded' to presumably mean on drugs or drunk.
The use of ring in the U.S. meaning to tally up shopping at the register comes from the original cash registers, which would literally ring a bell every time you added a number to the running total, then again when the final total is registered. The cashier would literally "ring up" the items.
Imagine how it is for a non native English speaker to learn, understand and use these words. I’m Italian and happily mix American and English words in the same sentence 😅
It is not really that hard
Like "I'm gonna go shop buy some rubber (condom) whilst buying some fags (cigarettes) and then come home"
Like that mixing U.S and UK English together right there.
"Ringing someone up" at the cash register comes from back when the cash registers would literally ring as you calculated the items.
One that works in the other direction is “fanny”. My pastor told us about delivering a sermon in London. While talking about disciplining children, he mentioned a smack on the fanny. The congregation was aghast. Where “fanny” means “backside” in the US, it apparently means the front in the UK!
@Michael Schrum: You've reminded me of a similar event that happened decades ago in Bolivia. I heard the story from a Seventh-day Adventist pastor from Argentina who was a friend of my parents. Thirty years ago (and possibly still today), most Spanish-speaking SDA pastors were from Argentina, since there is a large SDA college/university there. Anyway, our family friend was at an evangelistic conference where the SDA pastors were trying to gain converts among the Bolivians. The pastor giving the sermon that evening was an Argentine and his sermon was based on the theme of passing the "milestones of life." What he didn't know was that the Argentine word for "milestone" meant "large turd" in Bolivia. He couldn't understand why each time he mentioned the theme of his sermon, the crowd became more and more boisterous. Our family friend was seated on the stage behind him, but couldn't do anything to put a stop to this slowly developing disaster! Anyway, the lesson to learn here is to always know the difference between a milestone and a large turd! 🛣💩
I suspect that the differences between different versions of English may possibly be exceeded by the differences between different versions of Spanish, as many citizens of Spanish-speaking countries don't speak Spanish as their first language considering how many countries have multiple native populations. 🙄
yeah, it means hoohaa 😳
In Minnesota (upper midwest US) I would say wallet if a man was carrying something in his pocket for money, etc. I would say purse if a woman was carrying a bag that she keeps her money or important information in or bag if it was something other than what she was carrying money in. Pocketbook might be something that either a man would carry in his pocket (usually coat pocket) or a woman would carry in her purse where checks and checking account information is kept in addition to money or credit cards; however, I would be more likely to call it a clutch than pocketbook if it was a woman carrying it.
I'm still patiently waiting for you guys to do "knickers".
Maybe they're not knicker lovers.
In Britain we used to 'ring items up' or 'ring items through the till' in the context of the supermarket. When barcodes were introduced decades ago we immediately switched to using the verb 'scan'.
Christina and Lauren is everything we need 👍🏽keep the videos
The "Ring up your items" thing comes form (now) antique cash registers (tills), that would make a ringing sound as items were totaled up. Also where the onomatopoeia of "Ka-Ching" is derived for the sound of a cash register, or if someone made a large profit/gain, and uttered the sound in excitement.
In russian we use the verb "ring" for phone calls too. Direct word to word translation of "call him" would be "ring him". Direct translation of the verb "call" would mean calling someone out loud, if they are in the hearing distance.
In New Zealand English, we often say "give you a bell" instead of a phonecall
I had no idea about this sort of thing. Thanks for sharing
I died with the GTA prostitutes impression LOL, so accurate!
I had a female friend who told me she thought about punching a bellhop in the face because he asked her when would she like to get knocked up. He meant get woken up as a courtesy.
They left off a good one. In the UK a "rubber" is an eraser but in the US it's a nickname for condom. Emma Watson told a story on David Letterman about being embarrassed when she asked an American classmate for a "rubber" in class.
theres always amusing differences between languages/dialects but the US/UK differences always amuse me the most because they are the most similar with distinct differences. So many words one uses casually the other is like EXCUSE ME!? and vice versa lol
yet theres plenty that are totally identical, like "i'll give you a ring" i hear/say that a lot.
Should have invited the French 🇫🇷 and the German 🇩🇪 as well. But that's okay.
Im learning a lot from their cultures. The British and us French play football ⚽ which is popular across Europe
Beautiful and charming young ladies.
Especially Christina♥️ who's always sweet and nice. Lauren too ❤️
God save the Queen 🇬🇧
Long live USA 🇺🇸
"Hooker"🤣 I know what it means better not to say it to someone
From my experience in the Midwest, some older people prefer to say billfold over wallet. They also pronounce wash as warsh, including Warshington DC. I also find that people who aren't very conscious about grammar are more likely to seriously say, "It don't matter," and "We was here." Sometimes, younger people will intentionally use improper grammar and overuse slang simply for comedic effect.
I've always seen elevators as the ones commonly found in hotels and office buildings while lifts are the small scissor jack machines used in construction and maintenance or the large platforms that raise cars.
In the Midwest, an elevator is a common machine used to move and store grain. Elevators can also be control surfaces on an aircraft.
As a US Citizen on the West Coast, I recognized half of the English definitions...
Loaded is definitely someone rich, and homely just means someone of average or slightly unattractive appearance - never heard anything to do with an old person before.
Loaded can also mean they're carrying a gun in U.S, right?
@@nekotranslates that refers more to the ammunition being in the gun. We would say “carrying” for a person having a gun on them.
Yes, I’ve never heard it used in reference to old people. I think she wasn’t truly familiar with the term and how it is used.
Hello from the UK 🇬🇧.....
Here's another one for you...
We say 'Bum bag' in the UK
You say 'Fanny pack' in the USA
😂😂😂
The one UK vs US word that still gets me is "rubber"... I got caught so off guard in my classroom when a little 7 year old came up to me and asked for a rubber. 😂
who needs 'em?
I am 'old', and a U.S. citizen, and homely does not mean old and run down. It has never meant that. It means 'very plain' looking as in a person, not a thing. Sneakers also used to be called tennis shoes. Swimsuits also used to be called bathing suits. Wasted doesn't mean drunk, it means you're high. While words here in the US are pretty much universal, words and phrases also depend on your location, where are you from and your age.
Just saying - One of my friends said "I'll knock you up later" meaning he was going to knock on my door. In the US, that means we'll have S3X. I did find out that a "Knocker Upper" used to be a job title from back before the days of alarm clocks. So you would hire someone to "knock you up" so you could get to work on time.
To clarify it a little more, in the US, "to knock someone up" actually means to get them pregnant.
You video is just perfect for starting any day. Thanks
I've more commonly used "loaded" to refer to someone being rich. I could be wrong, but I feel like it's been a somewhat more recent thing for it to mean drunk in the US. Or maybe it just depends on the area.
I think it’s all about context. I’d understand what they meant by loaded based on the context. I think loaded meaning drunk goes back further than the term wasted, but wasted is more commonly used these days.
I’m American and I’ve never ever heard “ loaded” for anything other than someone being rich.
Hooker: when you want to play rugby, but also think about a plan B.
From Southern California, I've heard and used loaded both for super rich and super drunk. Depends on the context of the conversation, also use it as "they are loaded with (whatever)" to exaggerate abundance. "Those pancakes are loaded with syrup."
Only in America do we drive on a parkway and park on a driveway. So it's no wonder there are international miscommmunications. Several years ago we had a Brit visit my office in Cleveland. He gave me a lift to the bus stop. I said as most American do, "Thanks for the ride." He said, "Lift, thanks for the lift." He said, "Thanks for the ride has sexual connotations."
Lol that he “corrected” you. Corrections should be directed toward the visitors so they know the correct terminology of the country they are visiting. When I travel to the UK or Ireland etc., it’s not my place to tell them they should use American english. It’s the job of visitors to adapt.
2:19 I remember hearing several down here in FL call pacifiers binkies while I also use dummy for decoy
4:27 If you want, just describe rugby as something related to our football
5:11 I've heard of wallet being called purse in some places stateside and in a few games
5:48 and 6:01 Yep
To me, "binky" is a child's security blanket (think "Linus" in the _Peanuts_ comic strip)
My youngest cousin @3 years old nearly always had to have both his “binky” (pacifier) and his “blankey” (security blanket, or what *you* refer to here as a “binky”), so I wonder if maybe “binky” was originally a word for a comfort object that a child is in the habit of carrying around 🤔
My friend’s family used to call there pacifier the cork “Go get the cork!” Lol
Bring back our Aussie Friend - Grace please!! Missing them all being together
It would be fun to see a video like this between Scandinavian languages. I know there are some words that exist in multiple of the languages but have very different meanings.
I’ve only heard homely used as an insult for women who are very plain looking. Unattractive in a bland sort of way. Never heard it used about old people.
Pissed is another one. In the UK if a person is pissed it means they are drunk.
I’ve never heard pacifier be referred to as a dummy. That’s a new one.
Me neither. But actually it could make sense because mannequin dummies are replicas of people for various demonstrations/simulations, and pacifiers are fake nipples. 🤔 so they actually do the same thing
The older generation (at least where I live) often called it a dummy tit, as in a fake tit...A dummy is a fake and presumably dummy tit got shortened over time to dummy.
I knew that from an anecdote I heard 30+ years ago: Siemens had worked on a joint international project and the project language was English. Eventually the partner(s) pulled out and Siemens decided to complete development alone. However, at that time company policy was that all documentation, variable names, etc. had to be in German. So some poor schmuck was tasked with translating everything. Since the code was in an early state of development, it contained a lot of dummy variables, functions, etc. He couldn't think of a good German translation (not even at Siemens? They have weird and wonderful German names for everything!) so he grabbed the dictionary - and replaced all those dummies with the German word for pacifier (presumably with an evil grin on his face).
I'm from Wisconsin in the U.S and I've never heard or used the term "Loaded" when referring to someone being drunk. I've always used it meaning "Rich" or "Wealthy"
The name of the channel is World Friends and world means only "Britain, America, Canada and Australia" for them :D
I believe that this channel is based out of South Korea. They have a lot of Asian related content also
I'm from the US and have only ever heard loaded used to refer to wealth. Since they ended talking about telephones, a UK phrase that I know is 'dog and bone' to mean telephone or cellphone/mobile.
On "homely," here in the US, it's referred to someone who isn't dropdead pretty, but also someone who isn't ugly...like average, but in a good way. 🙂
Huh, where I grew up (Detroit), homely meant plain, which was sorta average looking but *not* in a good way. ;)
Definitely not in a good way. Someone would be offended being called homely.
No way. Homely is negative. Someone without style, dressing dowdy and unattractive in the face.
Isn’t ringing up your purchases at the store because of the olden cash registers that go DING when a transaction is made?
Most South Africans sound british the reason for this is that South Africa used to be a british colony for quite a while. So we are extremely similar towards british english.
Although Canada is a Commonwealth nation, their accent sounds more like American. Also, they play baseball instead of cricket and drive on the right side of the road.
Yes bcs that makes sense? Who would drive at the left side of the road?
@@RootGroves-hl8kt Um...India. Japan. Australia. The UK. Ireland. Most of Africa. Pakistan. New Zealand...
It is my understanding that (perhaps only regionally?) in GB, that if someone is going to call on you early in the morning, they'll say, "I'll knock you up in the morning," or, a person could refer to that scenario, and ask to be "knocked up in the morning." In the USA, that would be VERY rude, and definitely refers to sexual activity!
Here in the USA, there are a scad of terms for being very drunk: Three sheets to the wind; wasted; messed up; totally f** up; drunk as a skunk; plastered; soused; stinko; sh** faced; hammered; bombed; sloshed; and many more...
Oh man, I forgot a lot of those. I typed up a list, a little ways up.
I started my career as a 20 year old in the printing industry... imagine my surprise when I was meeting everyone at the printshop and got told, "This is Heidi... she's the stripper." That's the person who lays out the negative film to make printing plates (or did... I don't think a lot of that is still done that way).
@Erica Gamet: I'm 60 now, but I grew up around printing, since my father was a printer. Some of my earliest memories are of me wandering around my father's printing shop (he was a wholesaler with 50 employees that specialized in printing business forms for other printers) when I was 6-8 years old. When I was a few years older, one of my teachers asked what our mothers did for a living. When I said my mother was a tipper, she responded "Don't you mean a typist?" Then I had to explain that a tipper glues business forms together. I missed so many opportunities for humor considering my father's specialty as a printer was as a stripper and my mother was a tipper! 😅
@@pablohammerly448 Nice! I used to do a lot of those 3-part forms... I might have sniffed too much of that glue! At least things weren't as toxic in the late 80s when I started... my grandfather was a printer in Chicago during the Depression. He died in '79 from black lung (or something like it) from all the chemicals. Needless to say, my mom wasn't please when I told her I was working in a printshop. She'd come out to CA to visit me from time to time and ask how I could stand the smell. I'd always ask, "What smell?" Amazing what you become immune to!
Yeah, homely here in the US means "plain, not attractive looking". I'm pretty sure the implication is "someone better off left at home, someone you can't take out on the town and show off"
pissed means drunk in the UK but in USA pissed means angry
Here in Australia it can mean both lmao 😂😂
Loaded is definitely a generational thing in the US. Today, loaded is more common for someone who is rich, they are 'loaded' with cash. but even then I haven't heard since like the '90s
I’m gonna be honest, I’ve lived in the US for 16 years and have never ONCE heard a person use “homely” or “loaded” as an insult. Homely is an insult but no one really uses it, and loaded is for rich. If I were to call someone drunk I would probably say slammed, but that’s slang.
Yes, it’s not used very often as it’s context for use is rather limited. That said, most Americans would still understand the term… though perhaps a good portion of the younger generations aren’t completely familiar with the term. So maybe it will eventually fade from use altogether.
Loaded, drunk, stewed, in the bag, bombed, tipsy, weak in the knees, feeling no pain. Generally "wasted" is used for somebody who's strung out on drugs.