@@asadullahshirzad99 Sallam, my brother name is Asadullah Sherzada that’s why it was amazing one name and two people have it the same that’s all . Always be safe and healthy and happy just like my brother.
Sara qand, it’s not just your beautiful voice, stunning looks, or having Khala Hangama as your mom that makes you stand out from the rest; it is your baa adab demeanor that is so beautiful it commands respect in return. This performance was stellar. Best wishes and much success in your future endeavors. 💕
طرز فوقالعاده قوی است و قابلیت سازش با هر گلو را ندارد و به گلوی سارا جان هم هیچ نمی چسپد به اصطلاح ساز شنو ها مزه را جمع نمیکند اشعار مولانا به طور عموم در وصف عشق خداوند سروده شده است خواننده باید این احساس را در خود به وجود بیآورد تنظیم موسیقی بسیار بی جای و به اساس طرز و مفهوم شعر ترتیپ نه شده است. خواننده اصلی آهنگ ظاهر هویدا میباشد که در زمان آماتور های رادیو افغانستان در دهه شصت خوانده بود بعد ها استاد مهوش آنرا بازخوانی کرد
این چی جهانیست که خوردن می در ان نارواست، این چی بهشتی است که خوردن گندم در ان خطاست، واه واه چی صدایست که عین توف سربالاست، ای رفیق این هنر نیست، همه جفا و خطاست.
what a clear voice! She has a unique ton in her voice which is sooooo refreshing! Great talent and so young, go ahead dear. I´m looking forward to hear more of your very individual and beautifull voice. God bless you
Wow, that beautiful silky and husky voice is just so soothing. Your dad and mom ought to be congratulated for raising such a beautiful soul called adorable Sara jan. Thank you for sharing this magnificent song written by the great Moulana Sahib. You have done this poem a justice. 😘👏🏼💐
بشنو این نی چون شکایت میکند ** از جداییها حکایت میکند Listen to this reed how it complains, telling a tale of separations-- کز نیستان تا مرا ببریدهاند ** در نفیرم مرد و زن نالیدهاند Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, man and woman have moaned in (unison with) my lament. سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire. هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it. من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم 5 In every company I uttered my wailful notes, I consorted with the unhappy and with them that rejoice. هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من Every one became my friend from his own opinion; none sought out my secrets from within me. سر من از نالهی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست My secret is not far from my plaint, but ear and eye lack the light (whereby it should be apprehended). تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست Body is not veiled from soul, nor soul from body, yet none is permitted to see the soul. آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد This noise of the reed is fire, it is not wind: whoso hath not this fire, may he be naught! آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می فتاد 10 ’Tis the fire of Love that is in the reed, ’tis the fervour of Love that is in the wine. نی حریف هر که از یاری برید ** پردههایش پردههای ما درید The reed is the comrade of every one who has been parted from a friend: its strains pierced our hearts. همچو نی زهری و تریاقی که دید ** همچو نی دمساز و مشتاقی که دید Who ever saw a poison and antidote like the reed? Who ever saw a sympathiser and a longing lover like the reed? نی حدیث راه پر خون میکند ** قصههای عشق مجنون میکند The reed tells of the Way full of blood and recounts stories of the passion of Majnún. محرم این هوش جز بیهوش نیست ** مر زبان را مشتری جز گوش نیست Only to the senseless is this sense confided: the tongue hath no customer save the ear. در غم ما روزها بیگاه شد ** روزها با سوزها همراه شد 15 In our woe the days (of life) have become untimely: our days travel hand in hand with burning griefs. روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست If our days are gone, let them go!-’tis no matter. Do Thou remain, for none is holy as Thou art! هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بیروزی است روزش دیر شد Except the fish, everyone becomes sated with water; whoever is without daily bread finds the day long. درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام None that is raw understands the state of the ripe: therefore my words must be brief. Farewell! بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر O son, burst thy chains and be free! How long wilt thou be a bondsman to silver and gold? گر بریزی بحر را در کوزهای ** چند گنجد قسمت یک روزهای 20 If thou pour the sea into a pitcher, how much will it hold? One day's store. کوزهی چشم حریصان پر نشد ** تا صدف قانع نشد پر در نشد The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full: the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented. هر که را جامه ز عشقی چاک شد ** او ز حرص و عیب کلی پاک شد He (alone) whose garment is rent by a (mighty) love is purged entirely of covetousness and defect. شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما Hail, our sweet-thoughted Love -thou that art the physician of all our ills, ای دوای نخوت و ناموس ما ** ای تو افلاطون و جالینوس ما The remedy of our pride and vainglory, our Plato and our Galen! جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد 25 Through Love the earthly body soared to the skies: the mountain began to dance and became nimble. عشق جان طور آمد عاشقا ** طور مست و خر موسی صاعقا Love inspired Mount Sinai, O lover, (so that) Sinai (was made) drunken and Moses fell in a swoon. با لب دمساز خود گر جفتمی ** همچو نی من گفتنیها گفتمی Were I joined to the lip of one in accord with me, I too, like the reed, would tell all that may be told; هر که او از هم زبانی شد جدا ** بیزبان شد گر چه دارد صد نوا (But) whoever is parted from one who speaks his language becomes dumb, though he have a hundred songs. چون که گل رفت و گلستان در گذشت ** نشنوی ز ان پس ز بلبل سر گذشت When the rose is gone and the garden faded, thou wilt hear no more the nightingale's story. جمله معشوق است و عاشق پردهای ** زنده معشوق است و عاشق مردهای 30 The Beloved is all and the lover (but) a veil; the Beloved is living and the lover a dead thing. چون نباشد عشق را پروای او ** او چو مرغی ماند بیپر، وای او When Love hath no care for him, he is left as a bird without wings. Alas for him then! من چگونه هوش دارم پیش و پس ** چون نباشد نور یارم پیش و پس How should I have consciousness (of aught) before or behind when the light of my Beloved is not before me and behind? عشق خواهد کاین سخن بیرون بود ** آینه غماز نبود چون بود Love wills that this Word should be shown forth: if the mirror does not reflect, how is that? آینهت دانی چرا غماز نیست ** ز انکه زنگار از رخش ممتاز نیست Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing? Because the rust is not cleared from its face. عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او How the king fell in love with the sick handmaiden and made plans to restore her health. بشنوید ای دوستان این داستان ** خود حقیقت نقد حال ماست آن 35 O my friends, hearken to this tale: in truth it is the very marrow of our inward state. بود شاهی در زمانی پیش از این ** ملک دنیا بودش و هم ملک دین In olden time there was a king to whom belonged the power temporal and also the power spiritual. اتفاقا شاه روزی شد سوار ** با خواص خویش از بهر شکار It chanced that one day he rode with his courtiers to the chase. یک کنیزک دید شه بر شاه راه ** شد غلام آن کنیزک جان شاه On the king's highway the king espied a handmaiden: the king was enthralled by her. مرغ جانش در قفس چون میطپید ** داد مال و آن کنیزک را خرید Forasmuch as the bird, his soul, was fluttering in its cage, he gave money and bought the handmaiden. چون خرید او را و برخوردار شد ** آن کنیزک از قضا بیمار شد 40 After he had bought her and won to his desire, by Divine destiny she sickened. آن یکی خر داشت، پالانش نبود ** یافت پالان گرگ خر را در ربود A certain man had an ass but no pack-saddle: (as soon as) he got a saddle, the wolf carried away his ass. کوزه بودش آب مینامد به دست ** آب را چون یافت خود کوزه شکست He had a pitcher, but no water could be obtained: when he found water, the pitcher broke. شه طبیبان جمع کرد از چپ و راست ** گفت جان هر دو در دست شماست The king gathered the physicians together from left and right and said to them, “The life of us both is in your hands. جان من سهل است جان جانم اوست ** دردمند و خستهام درمانم اوست My life is of no account, (but) she is the life of my life. I am in pain and wounded: she is my remedy. هر که درمان کرد مر جان مرا ** برد گنج و در و مرجان مرا 45 Whoever heals her that is my life will bear away with him my treasure and pearls, large and small.” جمله گفتندش که جانبازی کنیم ** فهم گرد آریم و انبازی کنیم They all answered him, saying, “We will hazard our lives and summon all our intelligence and put it into the common stock. هر یکی از ما مسیح عالمی است ** هر الم را در کف ما مرهمی است Each one of us is a learned Messiah: in our hands is a medicine for every pain.”
چقدر زیباست انسان ها اخلاق خوب داشته باشند، همه کمنت ها ره بخوانی روحیه میگیری از اخلاق و نشویق هموطنان خود. گفتن احترام کو تا احترام شوی . موفق باشین هموطن های عزیز
بسیار عالی اجرا کردید سارا جان خداوند متعال انشاالله که همین قسم کمکت کند که پیش بروی از هر لحاظ خوب و عالی اجرا کردی لباس عالی کرکتر و نظم و همه خوب وبی نظیر 👌👏
آفرین به دختر آریایی👏👏👏🇦🇫🇮🇷
ممکن است آریایی نباشه، "آریایی" را برای ایرانی ها استفاده کن بس است در افغانستان خیلی ها دوست ندارند به نام آریایی صدا شوند.
@@hadihaydari5989 😂😂مگه به خواستن هست؟مگه میشه نژادتو انتخاب کنی؟ وقتی آریای هستی دیگه دوست ندارم معنی نمیده
@@hadihaydari5989 تاجیک ها آریایی اند. چه بخواهیم یا نخواهیم. به آریایی بودنم مفتخرم
خاندان شما را گیایم کدی آریایی شما ایرانی های پست
@@hadihaydari5989 چرا دوست ندارند ؟ نژاد هر کی آریایی باشه دوست دارند
ساراجان سرور از جمله جوانان تازه كار اما استعدادش در آواز خواني فوق العاده است واقعاً آوازش قابل شنيدن است موفق باشي شاهدخت وطن🥰♥️👌🏻
بلی واقعأ هم
اشتباه کدی صدای ایره ببین توپ چاشت واری
@@sayedaliquraishi4755
سليقه ها متفاوت است
@@epti_yanos4183نکو او بیدر یک کلپ دگه اش اس دیدی که غلت میکنه ده بین کنسرت اس .بسیار جالب اس ببین .کمی مثل مه دیوانه رقم اس .
@@nedaahmed3570 جیگر هستی 😌😌😌
ahsan , behtarin, salom as Tojikiston❤
"علاقه مندان سارا سرور "
لایک کنید کمنت یاد تان نره 😘🌹❤👍
🇦🇫❤
Sallam where do you live ?
My brother name is Asadullah Sherzada also
@@asadullahshirzad99
Sallam, my brother name is Asadullah Sherzada that’s why it was amazing one name and two people have it the same that’s all . Always be safe and healthy and happy just like my brother.
عالی انتخاب زیبا
Sara qand, it’s not just your beautiful voice, stunning looks, or having Khala Hangama as your mom that makes you stand out from the rest; it is your baa adab demeanor that is so beautiful it commands respect in return. This performance was stellar. Best wishes and much success in your future endeavors. 💕
МошоАллох, бехтарин овоз, овозатон хаста набошад, хохарчони бародар, Салом ба кули мардуми шарифи Афгон
Afghanistan need more this classy, elegant and simple singers. Not the bloody uneducated singers, who always fight in the Web.. ....
Exactly!!!
We need a simple and well job singers like her
'bloody uneducated singers'?? your comments suggest your own lack of education love. Have some respect!
شاهدخت ناز دوستداشتنی خواهرک موادبم مثل همیش بسیار عالی و دلنشین موفق باشی عزیز دل👍👍👍🙏🙏❤❤🌹🌹
بهترینی سارا جان سرور هر کس از آلمان میبینه لایک کنه ❤️✌️🙏😍
صدای دلنشین اش قلب ها ره نوازش میته❤
درود بی پایان بر خداوندگار بلخ با چنین اشعاری که خلق کرده
سارا جان هم با صدای زیبا و دلنشین اش گوش ها را نوازش داد
🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯 салом малекум из Таджикистан🇦🇫🇦🇫🇦🇫🇦🇫🇦🇫
بشنو از نی چونحکایت میکند
از جدایها شکایت میکند
❤
بارها شنیدم ولی سیر نمیشم. بسیار زیبا ودلنشین.❤
بهترین اهنگ 😊❤
صدایت واقعا عالی هست سارا جان❤️❤️
خانم سرور !
واه واه اجرای بسیار عالی.
انتخاب شعر بی نهایت زیباست، صدای زیبای شما به آهنگ قشنگی ویژه داده.
پر کیف و قابل ستایش.
موفق باشید.
چقدار صدايى رسا انتخاب عالى چهره زيبا شعر خوب ماشالله عزيزم
طرز فوقالعاده قوی است و قابلیت سازش با هر گلو را ندارد و به گلوی سارا جان هم هیچ نمی چسپد به اصطلاح ساز شنو ها مزه را جمع نمیکند
اشعار مولانا به طور عموم در وصف عشق خداوند سروده شده است خواننده باید این احساس را در خود به وجود بیآورد
تنظیم موسیقی بسیار بی جای و به اساس طرز و مفهوم شعر ترتیپ نه شده است. خواننده اصلی آهنگ ظاهر هویدا میباشد که در زمان آماتور های رادیو افغانستان در دهه شصت خوانده بود بعد ها استاد مهوش آنرا بازخوانی کرد
Ich höre jeden Tag dieses Song.
Sehr shöne Stimme..
Zudem die Sengerin ist hübsch und sympathisch. Ich wünsche sie weiterhin viel Erfolg.
بی نهایت عالی و دلپذیر دختر جان عزیز.👌👌👌👌👌
Top notch production and voice. Lots of love peace and best wishes from a pop artist from peshawar.
👏👸🏻😘❤️🥰🥰🥰🥰🥰
Take the opportunity Sing a song in this studio.
@Fariha Shujayee good to hear from u fariha ! 😊
نام خدا سارا جان گل بسیار عالی افرین ❣️
اجرای خیلی زیبا و دلنشین از بانو ساره ستاره آینده موسیقی کشور.
نام خدا مانند مادر زیبا و صدا دل نشین ، با چی یک سنگینی ، بسیار زیبا ،همیشه موفق باشی 💕🤲
بسیار عالی از هر نگاه دل شبانه لچر و خانم عنایت خوش است آواز خواند اند موفق باشید بانوی عزیز
عالی و دل انگیز 👌😍🌹
بسیار صدای مقبول و دلنشین 👌
افتخاری ما استی مثلی مادری گرامی و دوستداشتنی خودت.
اوووووووو عالی زیبا دختر مقبول افغانستان 👏👏👏👏👏💐💐💐💐💐🌹🌹🌹🌹🌹صدای مقبول 💎
آفرین خوش شدم تشکر ازی آهنگ سارا جان🥰💃😍🌹🦋💐
She is very talented like her mother, Hangama jan aziz. Pure voice:-)
Omg 😳 love this so beautiful 😍!!!
Ulfat sahib thanks to you 🙏 ‘KING’
بسار عالی اجرا کرده ساره سرور نسل جوان افتخار مکنم ازین دوختر شا دخت نازین❤️🩹💛💔🤍❤️🙏😍👍💔
💋💋💋💋💋💋🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🌹🌹🌹❤️❤️😘😘😍😍🥰🥰🥰😍😘🌺🌺🌺 آفرین صد آفرین که اینقدر مقبول خواندی
بسیار عالی و زیبا 🌹👍 تشکر هرچی هست از صمیم قلب تبریک وقبول است
Beautiful sara jan, like always a beautiful perfomance. I look fwd to hearing from you more. Wishing you much love n success.
بهتر از همه خواند و واژه ها را تلفظ کرد. آفرین و صد آفرین
بسیار عالی ساراجان موفق باشی❤️❤️❤️❤️😘😘😘😘
این چی جهانیست که خوردن می در ان نارواست،
این چی بهشتی است که خوردن گندم در ان خطاست،
واه واه چی صدایست که عین توف سربالاست،
ای رفیق این هنر نیست،
همه جفا و خطاست.
Wow an other phenomenal performance! I was waiting for this! Your voice is fantastic and I love you. Much success to you ♥️♥️♥️♥️
ناگفته نماند که جوانانیکه موزیک می نوازند لباس های شان به سویه و شیک زنده باد افغانستان ماشاالله ❤
چقدر خوبیش خوانده و چقدر لباسی سنگین زریف و مقبول پوشیده خیلی خوبیش خوشم آمد
سارا جان بانوی با استعداد و با ادب آفرین خیلی عالی از هر نگاه فوق العاده بود ، شعر ، کمپوز ، صدا ، لباس ، حرکات
بسیار اهنگ واجرایی مقبول❤
بسیار سنگین هستید ، افتخار به استاد هنگامه جان است.❤
موفق باشید سارا جان❤
خوبيش خوشم امد خيلي زياد. ايندة عالي و بحترين 💐💐
دختر خانم هاي كه در افغانستان استين ياد بگيرين ساده گي و أدب را از سارا جان 🥰
عالی، متفاوت و جذاب خیلی خوشم آمد 💯👌🤩
what a clear voice! She has a unique ton in her voice which is sooooo refreshing! Great talent and so young, go ahead dear. I´m looking forward to hear more of your very individual and beautifull voice. God bless you
Beautiful she will be on top one day bakhair 🧿🌺❤️
One day agree but not yet.
درود
بسیار زیبا
🇮🇷💖🇦🇫💖🇹🇯
💎💌💎Beautiful Song 🤔besyar kamiii Essaz 🙌Feeling 🙌🌺
Besyar maqbol nam khoda❤️❤️
وا وا بسیار عالی و اجرای زیبا
تشکر سحر جان
بهبه از همان مادر همین قسم یک دختر ماشاالله نام خدا.
دمت گرم دخت جوان
مانند بانوی فاخر موسیقی سرزمین خورشید هنگامه عزیز لذت بردم ..دستتان دردنکنه
بسیار عالی وزیبا سروده شده است🌹🌹🌹 سارا جان ♥️موفق باشی
نام خدا دختر خوش استایل با فرهنگ و ناز 🤗😍
Soooo beautiful. Wish you success ❤️❤️❤️.
Outstanding performance and golden voice got goosebumps..❤❤❤❤❤❤
آفرین دختر وطن 💗💓💞❤💚💙
درود سارا جان بسیار یک آواز ناب و پر از احساس و دلپذیر دارید
نام خدا ، بسیار عالی سرودید
بسیار عالی بود موفق باشی🎉❤❤❤❤❤🎉
واوو بسیار قشنگ و عالی!
خیلی زیبا و دلنشن
بشنو از نی چون حکایت میکنم ❤️
شعر از مولوی بلخی منبع دیوان شمس تبریزی ،،،زنده باد تمام فارسی زبانان جهان ،،افغانستان تاجیکستان ایران ❤❤❤به امید روزی که از شر افراط گرایی آسوده شویم
بر علاوه کا آواز زیبا دارد اخلاق هنر هم دارد😘😘
سارا جان با نزاکت بسیار خوبش 💝💐😘🙏
very top song soo nic tanxxxxxxxxxx Sara jan love yuooooooooooooo
آخ، آخ!🎵😊🤚😍👍
🌱🙏💜💜💜
سارا جان مثل همیشه قشنگ و مهربان و خجسته.
چه زیبا خواندی..... بیاد استاد مهوش و شعر مولانا جلاالدین بلخی.......
Amazing performance Sara jan.❤❤❤
سارا عزیز مه شخصا صدای خودت را بسیار زیاد دوست دارم و همچنان خودت را همیشه موفق باشی 🥰❤❤
سلام دوست عزیز لطفا چینل مه هم سبسکرایب کنید
بسیار عالی و ناب ،صدا و صورت و سیرت 😘
Wow, that beautiful silky and husky voice is just so soothing. Your dad and mom ought to be congratulated for raising such a beautiful soul called adorable Sara jan. Thank you for sharing this magnificent song written by the great Moulana Sahib. You have done this poem a justice. 😘👏🏼💐
بشنو این نی چون شکایت میکند ** از جداییها حکایت میکند
Listen to this reed how it complains, telling a tale of separations--
کز نیستان تا مرا ببریدهاند ** در نفیرم مرد و زن نالیدهاند
Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, man and woman have moaned in (unison with) my lament.
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق
I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire.
هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش
Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it.
من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم 5
In every company I uttered my wailful notes, I consorted with the unhappy and with them that rejoice.
هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من
Every one became my friend from his own opinion; none sought out my secrets from within me.
سر من از نالهی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست
My secret is not far from my plaint, but ear and eye lack the light (whereby it should be apprehended).
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست
Body is not veiled from soul, nor soul from body, yet none is permitted to see the soul.
آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد
This noise of the reed is fire, it is not wind: whoso hath not this fire, may he be naught!
آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می فتاد 10
’Tis the fire of Love that is in the reed, ’tis the fervour of Love that is in the wine.
نی حریف هر که از یاری برید ** پردههایش پردههای ما درید
The reed is the comrade of every one who has been parted from a friend: its strains pierced our hearts.
همچو نی زهری و تریاقی که دید ** همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
Who ever saw a poison and antidote like the reed? Who ever saw a sympathiser and a longing lover like the reed?
نی حدیث راه پر خون میکند ** قصههای عشق مجنون میکند
The reed tells of the Way full of blood and recounts stories of the passion of Majnún.
محرم این هوش جز بیهوش نیست ** مر زبان را مشتری جز گوش نیست
Only to the senseless is this sense confided: the tongue hath no customer save the ear.
در غم ما روزها بیگاه شد ** روزها با سوزها همراه شد 15
In our woe the days (of life) have become untimely: our days travel hand in hand with burning griefs.
روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست
If our days are gone, let them go!-’tis no matter. Do Thou remain, for none is holy as Thou art!
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بیروزی است روزش دیر شد
Except the fish, everyone becomes sated with water; whoever is without daily bread finds the day long.
درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام
None that is raw understands the state of the ripe: therefore my words must be brief. Farewell!
بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر
O son, burst thy chains and be free! How long wilt thou be a bondsman to silver and gold?
گر بریزی بحر را در کوزهای ** چند گنجد قسمت یک روزهای 20
If thou pour the sea into a pitcher, how much will it hold? One day's store.
کوزهی چشم حریصان پر نشد ** تا صدف قانع نشد پر در نشد
The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full: the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented.
هر که را جامه ز عشقی چاک شد ** او ز حرص و عیب کلی پاک شد
He (alone) whose garment is rent by a (mighty) love is purged entirely of covetousness and defect.
شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما
Hail, our sweet-thoughted Love -thou that art the physician of all our ills,
ای دوای نخوت و ناموس ما ** ای تو افلاطون و جالینوس ما
The remedy of our pride and vainglory, our Plato and our Galen!
جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد 25
Through Love the earthly body soared to the skies: the mountain began to dance and became nimble.
عشق جان طور آمد عاشقا ** طور مست و خر موسی صاعقا
Love inspired Mount Sinai, O lover, (so that) Sinai (was made) drunken and Moses fell in a swoon.
با لب دمساز خود گر جفتمی ** همچو نی من گفتنیها گفتمی
Were I joined to the lip of one in accord with me, I too, like the reed, would tell all that may be told;
هر که او از هم زبانی شد جدا ** بیزبان شد گر چه دارد صد نوا
(But) whoever is parted from one who speaks his language becomes dumb, though he have a hundred songs.
چون که گل رفت و گلستان در گذشت ** نشنوی ز ان پس ز بلبل سر گذشت
When the rose is gone and the garden faded, thou wilt hear no more the nightingale's story.
جمله معشوق است و عاشق پردهای ** زنده معشوق است و عاشق مردهای 30
The Beloved is all and the lover (but) a veil; the Beloved is living and the lover a dead thing.
چون نباشد عشق را پروای او ** او چو مرغی ماند بیپر، وای او
When Love hath no care for him, he is left as a bird without wings. Alas for him then!
من چگونه هوش دارم پیش و پس ** چون نباشد نور یارم پیش و پس
How should I have consciousness (of aught) before or behind when the light of my Beloved is not before me and behind?
عشق خواهد کاین سخن بیرون بود ** آینه غماز نبود چون بود
Love wills that this Word should be shown forth: if the mirror does not reflect, how is that?
آینهت دانی چرا غماز نیست ** ز انکه زنگار از رخش ممتاز نیست
Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing? Because the rust is not cleared from its face.
عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او
How the king fell in love with the sick handmaiden and made plans to restore her health.
بشنوید ای دوستان این داستان ** خود حقیقت نقد حال ماست آن 35
O my friends, hearken to this tale: in truth it is the very marrow of our inward state.
بود شاهی در زمانی پیش از این ** ملک دنیا بودش و هم ملک دین
In olden time there was a king to whom belonged the power temporal and also the power spiritual.
اتفاقا شاه روزی شد سوار ** با خواص خویش از بهر شکار
It chanced that one day he rode with his courtiers to the chase.
یک کنیزک دید شه بر شاه راه ** شد غلام آن کنیزک جان شاه
On the king's highway the king espied a handmaiden: the king was enthralled by her.
مرغ جانش در قفس چون میطپید ** داد مال و آن کنیزک را خرید
Forasmuch as the bird, his soul, was fluttering in its cage, he gave money and bought the handmaiden.
چون خرید او را و برخوردار شد ** آن کنیزک از قضا بیمار شد 40
After he had bought her and won to his desire, by Divine destiny she sickened.
آن یکی خر داشت، پالانش نبود ** یافت پالان گرگ خر را در ربود
A certain man had an ass but no pack-saddle: (as soon as) he got a saddle, the wolf carried away his ass.
کوزه بودش آب مینامد به دست ** آب را چون یافت خود کوزه شکست
He had a pitcher, but no water could be obtained: when he found water, the pitcher broke.
شه طبیبان جمع کرد از چپ و راست ** گفت جان هر دو در دست شماست
The king gathered the physicians together from left and right and said to them, “The life of us both is in your hands.
جان من سهل است جان جانم اوست ** دردمند و خستهام درمانم اوست
My life is of no account, (but) she is the life of my life. I am in pain and wounded: she is my remedy.
هر که درمان کرد مر جان مرا ** برد گنج و در و مرجان مرا 45
Whoever heals her that is my life will bear away with him my treasure and pearls, large and small.”
جمله گفتندش که جانبازی کنیم ** فهم گرد آریم و انبازی کنیم
They all answered him, saying, “We will hazard our lives and summon all our intelligence and put it into the common stock.
هر یکی از ما مسیح عالمی است ** هر الم را در کف ما مرهمی است
Each one of us is a learned Messiah: in our hands is a medicine for every pain.”
مقبول سارا جان، با و جودیکه نو کار استی، صد چند از غزال چونگسی پیره کی کده درست میخانی وصدایت هم خوش آیند است 😘😘
A new and fresh voice after all years love the song keep up
بسیار مقبول 💕💕💕🎶🎶😘😘😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭😭💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘💘
With your voice and your skills, you contribute a lot to Afghan music, as Aryana sayeed...
Sehr schönes Stimme und sehr schönes Text
وه و وه 😘❤ ماشاالله بهتر و بهتر میشوی ساره جان قند . اعالی جانم همه چیز موفق باشید به امید بهترین هایت 😘❤❤
چقدر زیباست انسان ها اخلاق خوب داشته باشند، همه کمنت ها ره بخوانی روحیه میگیری از اخلاق و نشویق هموطنان خود. گفتن احترام کو تا احترام شوی . موفق باشین هموطن های عزیز
انشاالله که همین طور دختر خانم هنگامه معدب و مقبول و خوشاخلاق بماند نه مثل بعضی از هنرمندان تازه کار که هیچ آبروی برای خود نگذاشتند.
She’s the next level just love it
صحرا جان زيبا و با ادب بسيار صدا ات را دوست دارم، موفق باشى دخت افغان زمين ❤️🌹
Wow بسیار اجرای زیبا و با احساس❤❤❤❤Love u sara jan
Beautiful as always❤️
سلام٫باهریک تان.بسیار یک صدای شرین👍🎖🇦🇫🌹👏
What a soothing voice and melodious music, kudos to the whole team!
به به
واقعن لذت بردم
افرین wonderful
Ich finde die Sengerin hat sehr gut Stimme. Sie wirkt sehr sympathisch und sie ist hübsch.
Ich wünsche ihr noch mehr Erfolg.
بسیار عالی اجرا کردید سارا جان خداوند متعال انشاالله که همین قسم کمکت کند که پیش بروی از هر لحاظ خوب و عالی اجرا کردی لباس عالی کرکتر و نظم و همه خوب وبی نظیر 👌👏
Beautiful voice keep up the great work
واو چي يك صداي زيبا
عالی بود سارا جان
واقعا بسیار صدای مقبول و دلنشین داری
امیدوارم همیشه موفق و سربلند باشی
Bas Ustad Mawash namerasa.
بسیار عالی من این آهنگ را بسیار دوست دارم
بسیار عالی موفق باشید👍👍👍