Sara qand, it’s not just your beautiful voice, stunning looks, or having Khala Hangama as your mom that makes you stand out from the rest; it is your baa adab demeanor that is so beautiful it commands respect in return. This performance was stellar. Best wishes and much success in your future endeavors. 💕
@@asadullahshirzad99 Sallam, my brother name is Asadullah Sherzada that’s why it was amazing one name and two people have it the same that’s all . Always be safe and healthy and happy just like my brother.
طرز فوقالعاده قوی است و قابلیت سازش با هر گلو را ندارد و به گلوی سارا جان هم هیچ نمی چسپد به اصطلاح ساز شنو ها مزه را جمع نمیکند اشعار مولانا به طور عموم در وصف عشق خداوند سروده شده است خواننده باید این احساس را در خود به وجود بیآورد تنظیم موسیقی بسیار بی جای و به اساس طرز و مفهوم شعر ترتیپ نه شده است. خواننده اصلی آهنگ ظاهر هویدا میباشد که در زمان آماتور های رادیو افغانستان در دهه شصت خوانده بود بعد ها استاد مهوش آنرا بازخوانی کرد
what a clear voice! She has a unique ton in her voice which is sooooo refreshing! Great talent and so young, go ahead dear. I´m looking forward to hear more of your very individual and beautifull voice. God bless you
چقدر زیباست انسان ها اخلاق خوب داشته باشند، همه کمنت ها ره بخوانی روحیه میگیری از اخلاق و نشویق هموطنان خود. گفتن احترام کو تا احترام شوی . موفق باشین هموطن های عزیز
این چی جهانیست که خوردن می در ان نارواست، این چی بهشتی است که خوردن گندم در ان خطاست، واه واه چی صدایست که عین توف سربالاست، ای رفیق این هنر نیست، همه جفا و خطاست.
بسیار مقبول سارا جان ! این آهنگ را با همان زیبایی هایش اجرا کردی ! بر علاوه استعداد سرشار خودت در عرصه موسیقی ، زهی افتخار به مادر عزیزت هنگامه جان که میراثی چون شما را در عرصه موسیقی به جامعه تقدیم نموده است. موفقیتهای مزیدت آرزوی همیشگی من است.
برای یک اوازخوان کاملأ جوان و تازه کار - عالی بود و در آواز خودت سارا جان عزیز، یک پونانسیل بزرگ نهفته است و من باورمند هستم، که این پوتانسیل را در آینده نزدیگ باز خواهد کردین. آواز تان خودمانند هست و به هیچ آواز دیگری شباهت ندارد و این یک مثبت کلان برای یک آوازخوان میباشد. با یک دنیا مهر، از آلمان💜
بسیار عالی اجرا کردید سارا جان خداوند متعال انشاالله که همین قسم کمکت کند که پیش بروی از هر لحاظ خوب و عالی اجرا کردی لباس عالی کرکتر و نظم و همه خوب وبی نظیر 👌👏
از کسی اگر تعریف و تمجید مکنید کار نیک و خوب است ولی به دیگران توهین کردن کار اشتباه است شما را به طرز رفتار کردار دیگران ربطی نیست ولی این حق را دارید که برنامه هایشان را نگاه نکنید
Wow, that beautiful silky and husky voice is just so soothing. Your dad and mom ought to be congratulated for raising such a beautiful soul called adorable Sara jan. Thank you for sharing this magnificent song written by the great Moulana Sahib. You have done this poem a justice. 😘👏🏼💐
بشنو این نی چون شکایت میکند ** از جداییها حکایت میکند Listen to this reed how it complains, telling a tale of separations-- کز نیستان تا مرا ببریدهاند ** در نفیرم مرد و زن نالیدهاند Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, man and woman have moaned in (unison with) my lament. سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire. هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it. من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم 5 In every company I uttered my wailful notes, I consorted with the unhappy and with them that rejoice. هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من Every one became my friend from his own opinion; none sought out my secrets from within me. سر من از نالهی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست My secret is not far from my plaint, but ear and eye lack the light (whereby it should be apprehended). تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست Body is not veiled from soul, nor soul from body, yet none is permitted to see the soul. آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد This noise of the reed is fire, it is not wind: whoso hath not this fire, may he be naught! آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می فتاد 10 ’Tis the fire of Love that is in the reed, ’tis the fervour of Love that is in the wine. نی حریف هر که از یاری برید ** پردههایش پردههای ما درید The reed is the comrade of every one who has been parted from a friend: its strains pierced our hearts. همچو نی زهری و تریاقی که دید ** همچو نی دمساز و مشتاقی که دید Who ever saw a poison and antidote like the reed? Who ever saw a sympathiser and a longing lover like the reed? نی حدیث راه پر خون میکند ** قصههای عشق مجنون میکند The reed tells of the Way full of blood and recounts stories of the passion of Majnún. محرم این هوش جز بیهوش نیست ** مر زبان را مشتری جز گوش نیست Only to the senseless is this sense confided: the tongue hath no customer save the ear. در غم ما روزها بیگاه شد ** روزها با سوزها همراه شد 15 In our woe the days (of life) have become untimely: our days travel hand in hand with burning griefs. روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست If our days are gone, let them go!-’tis no matter. Do Thou remain, for none is holy as Thou art! هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بیروزی است روزش دیر شد Except the fish, everyone becomes sated with water; whoever is without daily bread finds the day long. درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام None that is raw understands the state of the ripe: therefore my words must be brief. Farewell! بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر O son, burst thy chains and be free! How long wilt thou be a bondsman to silver and gold? گر بریزی بحر را در کوزهای ** چند گنجد قسمت یک روزهای 20 If thou pour the sea into a pitcher, how much will it hold? One day's store. کوزهی چشم حریصان پر نشد ** تا صدف قانع نشد پر در نشد The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full: the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented. هر که را جامه ز عشقی چاک شد ** او ز حرص و عیب کلی پاک شد He (alone) whose garment is rent by a (mighty) love is purged entirely of covetousness and defect. شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما Hail, our sweet-thoughted Love -thou that art the physician of all our ills, ای دوای نخوت و ناموس ما ** ای تو افلاطون و جالینوس ما The remedy of our pride and vainglory, our Plato and our Galen! جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد 25 Through Love the earthly body soared to the skies: the mountain began to dance and became nimble. عشق جان طور آمد عاشقا ** طور مست و خر موسی صاعقا Love inspired Mount Sinai, O lover, (so that) Sinai (was made) drunken and Moses fell in a swoon. با لب دمساز خود گر جفتمی ** همچو نی من گفتنیها گفتمی Were I joined to the lip of one in accord with me, I too, like the reed, would tell all that may be told; هر که او از هم زبانی شد جدا ** بیزبان شد گر چه دارد صد نوا (But) whoever is parted from one who speaks his language becomes dumb, though he have a hundred songs. چون که گل رفت و گلستان در گذشت ** نشنوی ز ان پس ز بلبل سر گذشت When the rose is gone and the garden faded, thou wilt hear no more the nightingale's story. جمله معشوق است و عاشق پردهای ** زنده معشوق است و عاشق مردهای 30 The Beloved is all and the lover (but) a veil; the Beloved is living and the lover a dead thing. چون نباشد عشق را پروای او ** او چو مرغی ماند بیپر، وای او When Love hath no care for him, he is left as a bird without wings. Alas for him then! من چگونه هوش دارم پیش و پس ** چون نباشد نور یارم پیش و پس How should I have consciousness (of aught) before or behind when the light of my Beloved is not before me and behind? عشق خواهد کاین سخن بیرون بود ** آینه غماز نبود چون بود Love wills that this Word should be shown forth: if the mirror does not reflect, how is that? آینهت دانی چرا غماز نیست ** ز انکه زنگار از رخش ممتاز نیست Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing? Because the rust is not cleared from its face. عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او How the king fell in love with the sick handmaiden and made plans to restore her health. بشنوید ای دوستان این داستان ** خود حقیقت نقد حال ماست آن 35 O my friends, hearken to this tale: in truth it is the very marrow of our inward state. بود شاهی در زمانی پیش از این ** ملک دنیا بودش و هم ملک دین In olden time there was a king to whom belonged the power temporal and also the power spiritual. اتفاقا شاه روزی شد سوار ** با خواص خویش از بهر شکار It chanced that one day he rode with his courtiers to the chase. یک کنیزک دید شه بر شاه راه ** شد غلام آن کنیزک جان شاه On the king's highway the king espied a handmaiden: the king was enthralled by her. مرغ جانش در قفس چون میطپید ** داد مال و آن کنیزک را خرید Forasmuch as the bird, his soul, was fluttering in its cage, he gave money and bought the handmaiden. چون خرید او را و برخوردار شد ** آن کنیزک از قضا بیمار شد 40 After he had bought her and won to his desire, by Divine destiny she sickened. آن یکی خر داشت، پالانش نبود ** یافت پالان گرگ خر را در ربود A certain man had an ass but no pack-saddle: (as soon as) he got a saddle, the wolf carried away his ass. کوزه بودش آب مینامد به دست ** آب را چون یافت خود کوزه شکست He had a pitcher, but no water could be obtained: when he found water, the pitcher broke. شه طبیبان جمع کرد از چپ و راست ** گفت جان هر دو در دست شماست The king gathered the physicians together from left and right and said to them, “The life of us both is in your hands. جان من سهل است جان جانم اوست ** دردمند و خستهام درمانم اوست My life is of no account, (but) she is the life of my life. I am in pain and wounded: she is my remedy. هر که درمان کرد مر جان مرا ** برد گنج و در و مرجان مرا 45 Whoever heals her that is my life will bear away with him my treasure and pearls, large and small.” جمله گفتندش که جانبازی کنیم ** فهم گرد آریم و انبازی کنیم They all answered him, saying, “We will hazard our lives and summon all our intelligence and put it into the common stock. هر یکی از ما مسیح عالمی است ** هر الم را در کف ما مرهمی است Each one of us is a learned Messiah: in our hands is a medicine for every pain.”
Oh my god you’re amazing your voice make me feel so good and I love your voice I love you to your personality is beautiful to every song you sing is just amazing keep going the same and you are the best young singer I love you
آفرین به دختر آریایی👏👏👏🇦🇫🇮🇷
ممکن است آریایی نباشه، "آریایی" را برای ایرانی ها استفاده کن بس است در افغانستان خیلی ها دوست ندارند به نام آریایی صدا شوند.
@@hadihaydari5989 😂😂مگه به خواستن هست؟مگه میشه نژادتو انتخاب کنی؟ وقتی آریای هستی دیگه دوست ندارم معنی نمیده
@@hadihaydari5989 تاجیک ها آریایی اند. چه بخواهیم یا نخواهیم. به آریایی بودنم مفتخرم
خاندان شما را گیایم کدی آریایی شما ایرانی های پست
@@hadihaydari5989 چرا دوست ندارند ؟ نژاد هر کی آریایی باشه دوست دارند
بسیار عالی از هر نگاه دل شبانه لچر و خانم عنایت خوش است آواز خواند اند موفق باشید بانوی عزیز
ساراجان سرور از جمله جوانان تازه كار اما استعدادش در آواز خواني فوق العاده است واقعاً آوازش قابل شنيدن است موفق باشي شاهدخت وطن🥰♥️👌🏻
بلی واقعأ هم
اشتباه کدی صدای ایره ببین توپ چاشت واری
@@sayedaliquraishi4755
سليقه ها متفاوت است
@@epti_yanos4183نکو او بیدر یک کلپ دگه اش اس دیدی که غلت میکنه ده بین کنسرت اس .بسیار جالب اس ببین .کمی مثل مه دیوانه رقم اس .
@@nedaahmed3570 جیگر هستی 😌😌😌
Sara qand, it’s not just your beautiful voice, stunning looks, or having Khala Hangama as your mom that makes you stand out from the rest; it is your baa adab demeanor that is so beautiful it commands respect in return. This performance was stellar. Best wishes and much success in your future endeavors. 💕
Afghanistan need more this classy, elegant and simple singers. Not the bloody uneducated singers, who always fight in the Web.. ....
Exactly!!!
We need a simple and well job singers like her
'bloody uneducated singers'?? your comments suggest your own lack of education love. Have some respect!
شاهدخت ناز دوستداشتنی خواهرک موادبم مثل همیش بسیار عالی و دلنشین موفق باشی عزیز دل👍👍👍🙏🙏❤❤🌹🌹
خانم سرور !
واه واه اجرای بسیار عالی.
انتخاب شعر بی نهایت زیباست، صدای زیبای شما به آهنگ قشنگی ویژه داده.
پر کیف و قابل ستایش.
موفق باشید.
ahsan , behtarin, salom as Tojikiston❤
"علاقه مندان سارا سرور "
لایک کنید کمنت یاد تان نره 😘🌹❤👍
🇦🇫❤
Sallam where do you live ?
My brother name is Asadullah Sherzada also
@@asadullahshirzad99
Sallam, my brother name is Asadullah Sherzada that’s why it was amazing one name and two people have it the same that’s all . Always be safe and healthy and happy just like my brother.
عالی انتخاب زیبا
МошоАллох, бехтарин овоз, овозатон хаста набошад, хохарчони бародар, Салом ба кули мардуми шарифи Афгон
بهترینی سارا جان سرور هر کس از آلمان میبینه لایک کنه ❤️✌️🙏😍
Top notch production and voice. Lots of love peace and best wishes from a pop artist from peshawar.
👏👸🏻😘❤️🥰🥰🥰🥰🥰
Take the opportunity Sing a song in this studio.
@Fariha Shujayee good to hear from u fariha ! 😊
طرز فوقالعاده قوی است و قابلیت سازش با هر گلو را ندارد و به گلوی سارا جان هم هیچ نمی چسپد به اصطلاح ساز شنو ها مزه را جمع نمیکند
اشعار مولانا به طور عموم در وصف عشق خداوند سروده شده است خواننده باید این احساس را در خود به وجود بیآورد
تنظیم موسیقی بسیار بی جای و به اساس طرز و مفهوم شعر ترتیپ نه شده است. خواننده اصلی آهنگ ظاهر هویدا میباشد که در زمان آماتور های رادیو افغانستان در دهه شصت خوانده بود بعد ها استاد مهوش آنرا بازخوانی کرد
Ich höre jeden Tag dieses Song.
Sehr shöne Stimme..
Zudem die Sengerin ist hübsch und sympathisch. Ich wünsche sie weiterhin viel Erfolg.
Beautiful sara jan, like always a beautiful perfomance. I look fwd to hearing from you more. Wishing you much love n success.
She is very talented like her mother, Hangama jan aziz. Pure voice:-)
درود بی پایان بر خداوندگار بلخ با چنین اشعاری که خلق کرده
سارا جان هم با صدای زیبا و دلنشین اش گوش ها را نوازش داد
🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯🇹🇯 салом малекум из Таджикистан🇦🇫🇦🇫🇦🇫🇦🇫🇦🇫
چقدار صدايى رسا انتخاب عالى چهره زيبا شعر خوب ماشالله عزيزم
اجرای خیلی زیبا و دلنشین از بانو ساره ستاره آینده موسیقی کشور.
بسیار صدای مقبول و دلنشین 👌
افتخاری ما استی مثلی مادری گرامی و دوستداشتنی خودت.
بهتر از همه خواند و واژه ها را تلفظ کرد. آفرین و صد آفرین
صدای دلنشین اش قلب ها ره نوازش میته❤
بی نهایت عالی و دلپذیر دختر جان عزیز.👌👌👌👌👌
نام خدا مانند مادر زیبا و صدا دل نشین ، با چی یک سنگینی ، بسیار زیبا ،همیشه موفق باشی 💕🤲
اوووووووو عالی زیبا دختر مقبول افغانستان 👏👏👏👏👏💐💐💐💐💐🌹🌹🌹🌹🌹صدای مقبول 💎
صدایت واقعا عالی هست سارا جان❤️❤️
what a clear voice! She has a unique ton in her voice which is sooooo refreshing! Great talent and so young, go ahead dear. I´m looking forward to hear more of your very individual and beautifull voice. God bless you
بارها شنیدم ولی سیر نمیشم. بسیار زیبا ودلنشین.❤
💋💋💋💋💋💋🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🌹🌹🌹❤️❤️😘😘😍😍🥰🥰🥰😍😘🌺🌺🌺 آفرین صد آفرین که اینقدر مقبول خواندی
نام خدا سارا جان گل بسیار عالی افرین ❣️
بشنو از نی چونحکایت میکند
از جدایها شکایت میکند
❤
بسیار اهنگ واجرایی مقبول❤
بسیار سنگین هستید ، افتخار به استاد هنگامه جان است.❤
موفق باشید سارا جان❤
چقدر خوبیش خوانده و چقدر لباسی سنگین زریف و مقبول پوشیده خیلی خوبیش خوشم آمد
سارا جان بانوی با استعداد و با ادب آفرین خیلی عالی از هر نگاه فوق العاده بود ، شعر ، کمپوز ، صدا ، لباس ، حرکات
چقدر زیباست انسان ها اخلاق خوب داشته باشند، همه کمنت ها ره بخوانی روحیه میگیری از اخلاق و نشویق هموطنان خود. گفتن احترام کو تا احترام شوی . موفق باشین هموطن های عزیز
Omg 😳 love this so beautiful 😍!!!
Ulfat sahib thanks to you 🙏 ‘KING’
بسیار عالی و زیبا 🌹👍 تشکر هرچی هست از صمیم قلب تبریک وقبول است
Ich finde die Sengerin hat sehr gut Stimme. Sie wirkt sehr sympathisch und sie ist hübsch.
Ich wünsche ihr noch mehr Erfolg.
این چی جهانیست که خوردن می در ان نارواست،
این چی بهشتی است که خوردن گندم در ان خطاست،
واه واه چی صدایست که عین توف سربالاست،
ای رفیق این هنر نیست،
همه جفا و خطاست.
خدا را شکر که دختر هنگامه جان مثل دختر
پرستو نیست .
امي مقايسة خو حيچ كار خوب نيست حم وطن 🌺🌺
کاشکی می گفتی که دختر خودت واری نیست
khuda ra shokr ke oto dewana nes haha
ههههههههههههه👍
Good one. It's very important for celebrities to play a non-toxic role for their society and stick to their talent.
دمت گرم دخت جوان
مانند بانوی فاخر موسیقی سرزمین خورشید هنگامه عزیز لذت بردم ..دستتان دردنکنه
آفرین خوش شدم تشکر ازی آهنگ سارا جان🥰💃😍🌹🦋💐
عالی و دل انگیز 👌😍🌹
سارا جان مثل همیشه قشنگ و مهربان و خجسته.
چه زیبا خواندی..... بیاد استاد مهوش و شعر مولانا جلاالدین بلخی.......
بسار عالی اجرا کرده ساره سرور نسل جوان افتخار مکنم ازین دوختر شا دخت نازین❤️🩹💛💔🤍❤️🙏😍👍💔
مقبول سارا جان، با و جودیکه نو کار استی، صد چند از غزال چونگسی پیره کی کده درست میخانی وصدایت هم خوش آیند است 😘😘
Wow an other phenomenal performance! I was waiting for this! Your voice is fantastic and I love you. Much success to you ♥️♥️♥️♥️
سارا سرور اهنگ قشنگ مزهدار سروده شده. در فرهنگ هنری اجتماعی افغانستان جایگاه عالی دارید DankeGut. Sehr geehrter Dankegut sehr gut Dankeیتوباینترنت سلام تقدیم برای شما وفامیل
دختر خانم هاي كه در افغانستان استين ياد بگيرين ساده گي و أدب را از سارا جان 🥰
صدایش عالی است اما موزیک خوب ارنج نشده احساس میکشد که هیچ چیزی کم است
بسیار مقبول سارا جان !
این آهنگ را با همان زیبایی هایش اجرا کردی ! بر علاوه استعداد سرشار خودت در عرصه موسیقی ، زهی افتخار به مادر عزیزت هنگامه جان که میراثی چون شما را در عرصه موسیقی به جامعه تقدیم نموده است.
موفقیتهای مزیدت آرزوی همیشگی من است.
مه شخصا از شما انتظار بسیار زیادی داشتم .فقط ایرادش نفس گرفتن زیاد در ابتدای ترانه میباشد است
درود سارا جان بسیار یک آواز ناب و پر از احساس و دلپذیر دارید
بهترین اهنگ 😊❤
شعر از مولوی بلخی منبع دیوان شمس تبریزی ،،،زنده باد تمام فارسی زبانان جهان ،،افغانستان تاجیکستان ایران ❤❤❤به امید روزی که از شر افراط گرایی آسوده شویم
With your voice and your skills, you contribute a lot to Afghan music, as Aryana sayeed...
برای یک اوازخوان کاملأ جوان و تازه کار - عالی بود و در آواز خودت سارا جان عزیز، یک پونانسیل بزرگ نهفته است و من باورمند هستم، که این پوتانسیل را در آینده نزدیگ باز خواهد کردین. آواز تان خودمانند هست و به هیچ آواز دیگری شباهت ندارد و این یک مثبت کلان برای یک آوازخوان میباشد.
با یک دنیا مهر، از آلمان💜
ناگفته نماند که جوانانیکه موزیک می نوازند لباس های شان به سویه و شیک زنده باد افغانستان ماشاالله ❤
انشاالله که همین طور دختر خانم هنگامه معدب و مقبول و خوشاخلاق بماند نه مثل بعضی از هنرمندان تازه کار که هیچ آبروی برای خود نگذاشتند.
بهبه از همان مادر همین قسم یک دختر ماشاالله نام خدا.
نام خدا دختر خوش استایل با فرهنگ و ناز 🤗😍
بسیار عالی اجرا کردید سارا جان خداوند متعال انشاالله که همین قسم کمکت کند که پیش بروی از هر لحاظ خوب و عالی اجرا کردی لباس عالی کرکتر و نظم و همه خوب وبی نظیر 👌👏
بسیار عالی ساراجان موفق باشی❤️❤️❤️❤️😘😘😘😘
Sehr schönes Stimme und sehr schönes Text
وا وا بسیار عالی و اجرای زیبا
تشکر سحر جان
💎💌💎Beautiful Song 🤔besyar kamiii Essaz 🙌Feeling 🙌🌺
خیلی زیبا و دلنشن
Beautiful she will be on top one day bakhair 🧿🌺❤️
One day agree but not yet.
What a soothing voice and melodious music, kudos to the whole team!
سارا عزیز مه شخصا صدای خودت را بسیار زیاد دوست دارم و همچنان خودت را همیشه موفق باشی 🥰❤❤
سلام دوست عزیز لطفا چینل مه هم سبسکرایب کنید
از کسی اگر تعریف و تمجید مکنید کار نیک و خوب است ولی به دیگران توهین کردن کار اشتباه است شما را به طرز رفتار کردار دیگران ربطی نیست ولی این حق را دارید که برنامه هایشان را نگاه نکنید
دقیقا👌🏻👌🏻👌🏻👌🏻👌🏻👌🏻🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂
دقیقا
خیلی زیبا بود برادر حرف شما
زبانش خوب است برادر
گپ دلم ره زدی دقیقاً ♥️
A new and fresh voice after all years love the song keep up
بسیار عالی وزیبا سروده شده است🌹🌹🌹 سارا جان ♥️موفق باشی
سلام٫باهریک تان.بسیار یک صدای شرین👍🎖🇦🇫🌹👏
درود
بسیار زیبا
🇮🇷💖🇦🇫💖🇹🇯
عالی، متفاوت و جذاب خیلی خوشم آمد 💯👌🤩
عالی بود سارا جان
واقعا بسیار صدای مقبول و دلنشین داری
امیدوارم همیشه موفق و سربلند باشی
Beautiful voice keep up the great work
Wow, that beautiful silky and husky voice is just so soothing. Your dad and mom ought to be congratulated for raising such a beautiful soul called adorable Sara jan. Thank you for sharing this magnificent song written by the great Moulana Sahib. You have done this poem a justice. 😘👏🏼💐
بشنو این نی چون شکایت میکند ** از جداییها حکایت میکند
Listen to this reed how it complains, telling a tale of separations--
کز نیستان تا مرا ببریدهاند ** در نفیرم مرد و زن نالیدهاند
Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, man and woman have moaned in (unison with) my lament.
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق
I want a bosom torn by severance, that I may unfold (to such a one) the pain of love-desire.
هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش
Every one who is left far from his source wishes back the time when he was united with it.
من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم 5
In every company I uttered my wailful notes, I consorted with the unhappy and with them that rejoice.
هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من
Every one became my friend from his own opinion; none sought out my secrets from within me.
سر من از نالهی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست
My secret is not far from my plaint, but ear and eye lack the light (whereby it should be apprehended).
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست
Body is not veiled from soul, nor soul from body, yet none is permitted to see the soul.
آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد
This noise of the reed is fire, it is not wind: whoso hath not this fire, may he be naught!
آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می فتاد 10
’Tis the fire of Love that is in the reed, ’tis the fervour of Love that is in the wine.
نی حریف هر که از یاری برید ** پردههایش پردههای ما درید
The reed is the comrade of every one who has been parted from a friend: its strains pierced our hearts.
همچو نی زهری و تریاقی که دید ** همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
Who ever saw a poison and antidote like the reed? Who ever saw a sympathiser and a longing lover like the reed?
نی حدیث راه پر خون میکند ** قصههای عشق مجنون میکند
The reed tells of the Way full of blood and recounts stories of the passion of Majnún.
محرم این هوش جز بیهوش نیست ** مر زبان را مشتری جز گوش نیست
Only to the senseless is this sense confided: the tongue hath no customer save the ear.
در غم ما روزها بیگاه شد ** روزها با سوزها همراه شد 15
In our woe the days (of life) have become untimely: our days travel hand in hand with burning griefs.
روزها گر رفت گو رو باک نیست ** تو بمان ای آن که چون تو پاک نیست
If our days are gone, let them go!-’tis no matter. Do Thou remain, for none is holy as Thou art!
هر که جز ماهی ز آبش سیر شد ** هر که بیروزی است روزش دیر شد
Except the fish, everyone becomes sated with water; whoever is without daily bread finds the day long.
درنیابد حال پخته هیچ خام ** پس سخن کوتاه باید و السلام
None that is raw understands the state of the ripe: therefore my words must be brief. Farewell!
بند بگسل، باش آزاد ای پسر ** چند باشی بند سیم و بند زر
O son, burst thy chains and be free! How long wilt thou be a bondsman to silver and gold?
گر بریزی بحر را در کوزهای ** چند گنجد قسمت یک روزهای 20
If thou pour the sea into a pitcher, how much will it hold? One day's store.
کوزهی چشم حریصان پر نشد ** تا صدف قانع نشد پر در نشد
The pitcher, the eye of the covetous, never becomes full: the oyster-shell is not filled with pearls until it is contented.
هر که را جامه ز عشقی چاک شد ** او ز حرص و عیب کلی پاک شد
He (alone) whose garment is rent by a (mighty) love is purged entirely of covetousness and defect.
شاد باش ای عشق خوش سودای ما ** ای طبیب جمله علتهای ما
Hail, our sweet-thoughted Love -thou that art the physician of all our ills,
ای دوای نخوت و ناموس ما ** ای تو افلاطون و جالینوس ما
The remedy of our pride and vainglory, our Plato and our Galen!
جسم خاک از عشق بر افلاک شد ** کوه در رقص آمد و چالاک شد 25
Through Love the earthly body soared to the skies: the mountain began to dance and became nimble.
عشق جان طور آمد عاشقا ** طور مست و خر موسی صاعقا
Love inspired Mount Sinai, O lover, (so that) Sinai (was made) drunken and Moses fell in a swoon.
با لب دمساز خود گر جفتمی ** همچو نی من گفتنیها گفتمی
Were I joined to the lip of one in accord with me, I too, like the reed, would tell all that may be told;
هر که او از هم زبانی شد جدا ** بیزبان شد گر چه دارد صد نوا
(But) whoever is parted from one who speaks his language becomes dumb, though he have a hundred songs.
چون که گل رفت و گلستان در گذشت ** نشنوی ز ان پس ز بلبل سر گذشت
When the rose is gone and the garden faded, thou wilt hear no more the nightingale's story.
جمله معشوق است و عاشق پردهای ** زنده معشوق است و عاشق مردهای 30
The Beloved is all and the lover (but) a veil; the Beloved is living and the lover a dead thing.
چون نباشد عشق را پروای او ** او چو مرغی ماند بیپر، وای او
When Love hath no care for him, he is left as a bird without wings. Alas for him then!
من چگونه هوش دارم پیش و پس ** چون نباشد نور یارم پیش و پس
How should I have consciousness (of aught) before or behind when the light of my Beloved is not before me and behind?
عشق خواهد کاین سخن بیرون بود ** آینه غماز نبود چون بود
Love wills that this Word should be shown forth: if the mirror does not reflect, how is that?
آینهت دانی چرا غماز نیست ** ز انکه زنگار از رخش ممتاز نیست
Dost thou know why the mirror (of thy soul) reflects nothing? Because the rust is not cleared from its face.
عاشق شدن پادشاه بر کنیزک رنجور و تدبیر کردن در صحت او
How the king fell in love with the sick handmaiden and made plans to restore her health.
بشنوید ای دوستان این داستان ** خود حقیقت نقد حال ماست آن 35
O my friends, hearken to this tale: in truth it is the very marrow of our inward state.
بود شاهی در زمانی پیش از این ** ملک دنیا بودش و هم ملک دین
In olden time there was a king to whom belonged the power temporal and also the power spiritual.
اتفاقا شاه روزی شد سوار ** با خواص خویش از بهر شکار
It chanced that one day he rode with his courtiers to the chase.
یک کنیزک دید شه بر شاه راه ** شد غلام آن کنیزک جان شاه
On the king's highway the king espied a handmaiden: the king was enthralled by her.
مرغ جانش در قفس چون میطپید ** داد مال و آن کنیزک را خرید
Forasmuch as the bird, his soul, was fluttering in its cage, he gave money and bought the handmaiden.
چون خرید او را و برخوردار شد ** آن کنیزک از قضا بیمار شد 40
After he had bought her and won to his desire, by Divine destiny she sickened.
آن یکی خر داشت، پالانش نبود ** یافت پالان گرگ خر را در ربود
A certain man had an ass but no pack-saddle: (as soon as) he got a saddle, the wolf carried away his ass.
کوزه بودش آب مینامد به دست ** آب را چون یافت خود کوزه شکست
He had a pitcher, but no water could be obtained: when he found water, the pitcher broke.
شه طبیبان جمع کرد از چپ و راست ** گفت جان هر دو در دست شماست
The king gathered the physicians together from left and right and said to them, “The life of us both is in your hands.
جان من سهل است جان جانم اوست ** دردمند و خستهام درمانم اوست
My life is of no account, (but) she is the life of my life. I am in pain and wounded: she is my remedy.
هر که درمان کرد مر جان مرا ** برد گنج و در و مرجان مرا 45
Whoever heals her that is my life will bear away with him my treasure and pearls, large and small.”
جمله گفتندش که جانبازی کنیم ** فهم گرد آریم و انبازی کنیم
They all answered him, saying, “We will hazard our lives and summon all our intelligence and put it into the common stock.
هر یکی از ما مسیح عالمی است ** هر الم را در کف ما مرهمی است
Each one of us is a learned Messiah: in our hands is a medicine for every pain.”
Soooo beautiful. Wish you success ❤️❤️❤️.
Besyar maqboul. Natural beauty, khosh akhlaq wa az famil mohtram.❤️
Keep up the great work and always be the way you are.
سلام
چه قدر خوب بود این اهنگ با نی نواخته میشد
very top song soo nic tanxxxxxxxxxx Sara jan love yuooooooooooooo
صحرا جان زيبا و با ادب بسيار صدا ات را دوست دارم، موفق باشى دخت افغان زمين ❤️🌹
نامخدا موفقیت شایانی برایت آرزومندم،
اولا صدای موزونت و سپس نامت را دوست دارم که همنام دخترکم ساره جان است 👌❤
مثل هنگامه جان سنگین و دلنشین به امید موفقیت های بیشتر ،، منتظر آهنگ های بعدی شما هستیم موفق باشید ،، و تشکر از تیم پپسی ساز
برنامه ساز و سرود یک فکر بکر است از دست اندرکاران طلوع، خسته نباشید خدا قوت و موفق باشید در تمام امور
خوبيش خوشم امد خيلي زياد. ايندة عالي و بحترين 💐💐
خیلی زیبا بود.
برای این هنرمند جوان آرزوی موفقیت دارم.
Beautiful performance! I just wish tabla percussions were added to this classical song during the performance.
Oh my god you’re amazing your voice make me feel so good and I love your voice I love you to your personality is beautiful to every song you sing is just amazing keep going the same and you are the best young singer I love you
صدای بسیار عالی داری خانم سارا موفق باشی افتخار وطن هستی
بسیار یک باز خوانی زیبا صدا ی سارا جان هم مانند هنگامه سوز خودرا دارد
بلاخره در رگان ات خون هنرمند اصیل و واقعی وطنم وجود دارد... باید اینگونه با احساس بخوانی... افرین
آفرین دختر وطن 💗💓💞❤💚💙
Outstanding performance and golden voice got goosebumps..❤❤❤❤❤❤
واقعن بسیار از هنر مندان خودشان را معروف ترین مشهورترین میگیرن اما ادب اخلاق شخصیت همین ره ندارن آفرینش
Wow beautiful mashallah 🧿 Sara jaan
صد افرین دختر هنرمند عزیز سلامت باشی۰همزبانت از خراسان بزرگ