Breizh-izel. "An Amzer Dremenet". Vieille chanson bretonne
HTML-код
- Опубликовано: 15 сен 2024
- "An amzer dremenet"
Les paroles :
Bretoned, savomp ur gentel
Diwar-benn paotred Breizh-Izel
N'eus er bed evit ar Breton
Nemet nec'h ha poanioù kalon
Pa soñj d'an amzer dremenet
Na gasec'h ket, amzer gwechall
Hon tud yaouank d'ar broioù all
D'ar broioù all, - ho ! - da vervel
Pell, siwazh ! eus a Vreizh-Izel
Pell, siwazh ! eus a Vreizh-Izel
Ar beorien a vo paour atav
Ha re ker atav o debro
Atav ! koulskoude oe laret
Fallañ douar ar gwellañ ed
Fallañ douar ar gwellañ ed
Ar gwellañ ed, pa deuy en-dro
Ar roueoù gozh, da renañ 'r vro
Ar roueoù gozh zo distroet
An amzer gozh n'en deus ket graet
An amzer gozh n'en deus ket graet
An amzer gozh na deuy ket mui
Trubardet omp, siwazh deomp-ni
Siwazh deomp ! trubardet omp bet
En douar fall, 'mañ fall an ed
En douar fall, 'mañ fall an ed
Gwazh-oc'h-gwazh, kriz-oc'h-kriz ar bed
Diskiant eo neb n'her gwel ket
Diskiant neb eas da grediñ
E teuy da c'houlmed ar brini
E teuy da c'houlmed ar brini
Savet eo bet ar gentel-mañ
Savet eo bet gant daouzek den
En ur zañsal war an dachenn
Tri glask pilhoù, seizh had segal
E valañ flour a ra 'n daou all
Paroles du Barzaz Breiz sur une mélodie traditionnelle écossaise Mo nighfan dunnneall shuilean (Calum Kennedy - Four Gaelic Songs) Il est regrettable que les sources ne soient pas clairement indiquées. Je pense qu'elles doivent l'être dans le livret de Ker Ys.
Magnifique, merci beaucoup! On en veut plus, de veilles chansons bretonnes, de cette Langue qu on ecoutait petits, quand les anciens prennaient la parole, pas le breton d operette qu on entend surtout ces jours ci!
Du moins y a t-il des jeunes pour le parler encore. Si leur accent n'est pas terrible, trop "français", c'est aussi parce que la génération de l'après guerre a laissé tombé ce patrimoine unique au lieu de le transmettre à ses enfants, les privant ainsi de la musique qui berçait les foyers depuis des générations.
On leur a tellememt tapé dessus, suffit de voir les monuments aux morts, surtout la 1ere guerre mondiale, des listes kilometriques... por kez re koz, maro an dud, maro ar yiz...
Breton... J'adore
Lovely to hear this again.
Il serait honnête de nommer l'interprète de cette belle chanson qui n'est pas parmi les plus connues d'un répertoire pourtant très large. Merci.
Kompren a ran ar pezh vez kannet.
A-benn ar fin, petra eo ar gentel da sevel ? Petra zo da gompren get ar ganaouenn-mañ ?
Trugarez
Je comprends les paroles.
Mais quel est le sens de la chanson ? Comment faut-il comprendre la chanson ?
Merci
Un tamm melkoni, ur bed o vont da strad ga i voazamanchoù. Breizh eo, ar pezh eo.
Bonjour, peut-on savoir d'où est tiré l'enregistrement?
Piv zo o kanañ ? Qui chante ?
Tennet eus peseurt pladenn ?
@@TheFolkandAcousticChannel "extrait de quel disque ?"
@@jean-pierrelebihan6973 Patrick Ewen album Ker Ys
@@muzikbzh6101 sérieux? Le conteur Ewen a fait un disque? Ma doué c'est une super nouvelle!
@@cerebroso Il en a notamment fait à l'époque de la coopérative Nevenoe, un collectif d'artistes parmi lesquels Kristen Nogues, la harpiste trop tôt partie.
@@TheFolkandAcousticChannel L'autre question est en langue bretonne : "From which record comes the song ?"
Quelque bon savant pourrait-il bien vouloir les traduire en français ?
Les paroles en breton sont tirées du Barzaz Breiz d'Hersart de la Villemarqué et la traduction dans toutes les éditions.
Vieilles photos *
Merci!
@@TheFolkandAcousticChannel bonjour, avez-vous la traduction des paroles s'il vous plait?