什麼Loong Year?真的煩死了⋯⋯龍年就龍年啦還Loong什麼!?|中国官方宣稱:中国龍就是叫Loong;而不是西方的Dragon!|中文字幕(CC)|JERSON
HTML-код
- Опубликовано: 12 фев 2024
- 立即訂購JERSON周邊產品:
forms.gle/HJLnXBRjUeje9NY47
🟡歡迎訂閱我的RUclipsChannel: JERSON
/ @jerson8964
🔴加入成為我的RUclips會員
/ @jerson8964
🟣Instagram:JERSON
/ jjwilliamjj
🔵Discord
/ discord
🟠請支持「愛護JERSON基金」
「轉數快」ID:
3070117
HSBC 滙豐銀行 PayMe
payme.hsbc/jjwilliamjj
🟤JERSON專屬優惠
⚪️參考資料
⚪️備註
如果你們對我的影片有什麼意見/問題,歡迎在下面留言跟我講喔!
希望大家會喜歡這部影片吧!
⚫️標籤
#loong #2024 #龍年 #中國 #中国 #農曆新年 #Dragon #中國龍 #西方龍 #小粉紅 #china #熱話 #news #新聞 #搞笑 Развлечения
其實大家應該順著黨的旨意走,請大家一起宣傳黃明志的 loong loong的根,那天這個字就會被封殺,自然就無法提出用這字取代Dragon的說法了
你好聰明
Loong年 燶燶聲 對應港股表現又幾貼切 😂
燶至真😂
那个传教士只是用loong注音 解释词义时为了方便理解依然是类比欧洲的dragon😂
Dragon 🐲🐉🐉 = 紮根 = 捉緊
唔係咁重好咩咩咩樂?@
Loong的傳人有long loooooooong的根~
Loong的傳人負(loan)可敵國
長長的you know
@@MsDebbie0611 長長的loan如恒大碧桂園
你還要加上動作。
looooooong looooooong man
幾年前中國決定龍叫 Loong的新聞我還記得,還有網友說龍叫 Loong太短,應該叫 Looooooooooong! wwww
人均欠债 6 万 3 , 眾人皆 loan 中之物
巨龍嘛…🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
自古以來,龍絕對不是代表友善,也不是代表一個民族,係古代,你話自己係龍的傳人,輕則剎頭,重則滅族,龍是代表一個政權的統治者,是一言堂的極權統治者,萬民敬畏,絕不友善。
今天,老共把代表政權的龍嘅英文稱呼改為Looooooooong實在太貼切了,完全符合老共政權嘅實況!
股市燶
樓價燶
各行各業被call loan
@@billykwong3525 還有全民聾
係[褲穿Loong]的意思❗🤭🤭
其實簡單一點 Chinese Dragon不就可以了嗎? 這次真的是lonely快樂🎉🎉 海龍號~ 😂🤣😂🤣😂😂🤣
對英文文盲而言,這比相對論還難
中國loanly快樂
no can't do!!! Dragon officially has become western influence....... people in HK must transition and start saying LOONG..... once upon a time, there was a long lonely LOONG longing for a loan!!!
对,哈哈哈
東方不是中國
中國龍屬(Sinosaurus)倒是有的,是一種獸腳亞目的肉食性恐龍,生存於侏儸紀早期(約2.01至1.96億年前),出土於中國雲南省的祿豐組,為二足行走的堅尾龍類,身長約5.6米,模式種為三疊中國龍(Sinosaurus triassicus)。
好牽強啊~都說了傳教士是用注音囖~那是方便自己記得龍在中文的發音,而不是指東方龍是loong 😅😅😅
有些事物無法直接翻譯,或者存在類似相等的對應。毕竟,這些神話動物是不同的文化背景會孕育出不同的產物。很難在不同文化國度裡找到同等的神話動物跟故事。所以跟翻譯真實動物會不同如馬,牛,狗,貓等能有相等的名稱。
不過在西方 Goat 山羊跟 Sheep 綿羊是不同的動物喔!在東方文化裏這兩種都歸於『羊』。文化的邏輯是不一樣的,而不是誰對誰錯。
如英文的 “TEA” 是用閩南『茶』的發音而取名的。因為當時海運到英國時是從那邊出口的。 因為當時在英國跟歐洲沒有這種飲料。
例如「禪」:Zen(日文)Chan(中文)。西方對於禪的認知較多集中在日文的Zen,而非中文的Chan。
不是開玩笑的,Jer仔這一集真的文稿寫的真好!😂 我從開頭一直笑到影片結尾!這一集Jer仔靈感滿分💯👍🏻
話說龍在英文名詞”Dragon”裡面幾霸氣啊!為了去英化弄個什麼鬼白癡名字loong 真的覺得侮辱了龍這種神話生物
11:20 如果中國真的要去英化還說什麼英文啦,直接全句說中文啦!還:we are all here 什麼鬼😆
《功夫熊貓》的主角阿波稱號是神龍大俠,英文就翻譯成「Dragon Warrior」,我可以肯定地說這絕對跟西方龍很邪惡沾不上邊。
要换成 LOOOOOOONG warrior 了咯
聽落去好L似【Year of the Loan】搭配家陣市面咁L多銀主盤,好唔L吉利🤣
Loong 中文注音燶
英文注音loan
year of loan
可能發音不準,潤 year
中國龍年非常loanly
窮到燶年
Nian of loan 🤣👍🏻
係喎,debt 嘅一年
Year of Loong真係認晒景!我炒股票炒「燶」晒,好似銀包穿咗「窿」,分分鐘要去問銀行借「loan」,而家搞到日日面「燶」 「燶」!
正好配合太後分、慷犧、擁夕時代之後的鉗籠年,完美複製清朝年號 !
明年 加罄、後年 道光 就好笑了。。。
This episode is very funny. I watched it over and over again. Tk you for putting in so much effort into making you RUclips videos interesting. You are amazing
祝 JERSON 新年快樂
薯條先係主菜, 即刻笑到有腹肌🤣
我真係比JER仔D剪接笑死😂👍
其實改叫loong都可以接受,畢竟蛇化蛟、蛟化龍,根據神話龍的確唔係外國認知嘅龍,而係蛇。
不過之前astronaut 改叫Taikonren就搞笑啲
巨龍變巨loong(窿),睇到由凸變凹嘅好處🤭
薯DIU真係多得你唔少😂😂😂
冇嘅,就被医生姑娘合理化地講粗口減壓囉!
應該還好吧!🤔
至少比‘’挖草,挖草,挖草‘’最美麗的中國話暖心多了。❤
比「我叼、我叼、我頂、我頂」也暖心的多🤔
Jer,新年快樂🎉🎉
Loong year我剛聽到還以為在幫龍眼(水果)慶祝😂
真的要分東方西方結果用的還是西方語言...
還是用英文真的好笑
有些事物無法直接翻譯,或者存在類似相等的對應。毕竟,這些神話動物是不同的文化背景會孕育出不同的產物。很難在不同文化國度裡找到同等的神話動物跟故事。所以跟翻譯真實動物會不同如馬,牛,狗,貓等能有相等的名稱。
不過在西方 Goat 山羊跟 Sheep 綿羊是不同的動物喔!在東方文化裏這兩種都歸於『羊』。文化的邏輯是不一樣的,而不是誰對誰錯。
如英文的 “TEA” 是用閩南『茶』的發音而取名的。因為當時海運到英國時是從那邊出口的。 因為當時在英國跟歐洲沒有這種飲料。
例如「禪」:Zen(日文)Chan(中文)。西方對於禪的認知較多集中在日文的Zen,而非中文的Chan。
如果龍要寫做Loong,咁農曆年同新歷年都唔同喎,幾時轉做Loong Lin啊🤣🤣🤣
Jer仔你唔好咁啦!真係笑L到我停唔到呀。🤣🤣
香蕉皮和籠好有創意,以後可以跟小粉紅說「籠年快樂」了,反正他們本來就在牢裡😂
正好配合太後分、慷犧、擁夕時代之後的鉗籠年,完美複製清朝年號 !
燶年燶年 燶祝一年 恭喜恭喜
燶义燒就好了,其他的都平安快樂。
我都以為JER仔會提燶呢個point🤣🤣🤣結果係零
Jet仔搜集資料好齊,剪接超正,Hai Loong笑死左😂😂😂
比卡超大大聲講嗰句真係好智障人士feel!賴屎忽個樣帶有含情脈脈咁,突首喎!🤣🤣
要傳遞可信、可愛、可敬嘅樣子,應該用返Winnie the pooh呀嘛。幾咁可愛啊。😂
jer仔新年快樂❤
睇親JER既片都好有喜感!!!
李家超先生,明明中國年同西洋年係兩樣嘢,所以要叫"Loong Lin” 先啱!
Hi jer哥哥祝你新年快樂❤
第一次聽,無睇字⋯⋯ 以為係 “year of loan" 😓都好貼切依家中共嘅現況。之後有人貼出黎”依鑊燶“😄 更加貼切😄
btw 都有龍係好可愛樣㗎,例如泡泡龍啦,How to Train Your Dragon 嘅 Toothless (唔知道香港譯名係咩⋯⋯ )但同中式龍就真係風馬牛不相及😄 。
🤣🤣😅😅
香港toothless譯名好似係「冇牙仔」
其實,這個dragon變loong的現象,就跟當年繁體轉簡體一樣。歷史總是不斷在重覆。
其實係咪政府整燶哂啲嘢,依家要四處wee錢撲錢?
諗下如果你唔轉名就唔愛國,但轉名後專利和一堆商業文件都要更新,呢啲都要付費俾政府㗎。。。
有時真係覺得香港人好無聊, 咁中國龍西方龍係真係有分別,咁改個新嘅名都冇咩壞處,跟住啲香港人睇到loong無啦啦自己喺度高潮,你哋咁唔鍾意音譯,咁香港叉燒唔好叫cha siu ,淨返BBQ pork 呢個名好冇? 咁唔鍾意音譯呀嘛? 咁點心有咩資格叫dim sum 呀,sum 咩啫?而家加減乘除? 你哋又咁鍾意加個chinese,叫 chinese high tea 好冇? 點心好似西式一件件糕點咁,差唔多啫 ,唔怪得知香港玩完啦,啲香港人而家淪落到一隻幻想生物用咩譯名最好都可以有FF到有優越感
@@singkomei9006樓主客觀陳述緊個現象閣下做乜咁激動😁?明明係好事做乜咁不滿 有意見?唔滿意咪移民囉 唔好係度分化,去国安處投訴你架批評祖国偉大既文字😢
有些事物無法直接翻譯,或者存在類似相等的對應。毕竟,這些神話動物是不同的文化背景會孕育出不同的產物。很難在不同文化國度裡找到同等的神話動物跟故事。所以跟翻譯真實動物會不同如馬,牛,狗,貓等能有相等的名稱。
不過在西方 Goat 山羊跟 Sheep 綿羊是不同的動物喔!在東方文化裏這兩種都歸於『羊』。文化的邏輯是不一樣的,而不是誰對誰錯。
如英文的 “TEA” 是用閩南『茶』的發音而取名的。因為當時海運到英國時是從那邊出口的。 因為當時在英國跟歐洲沒有這種飲料。
例如「禪」:Zen(日文)Chan(中文)。西方對於禪的認知較多集中在日文的Zen,而非中文的Chan。
今集真係係好有心做,多謝,好好睇
多謝JER仔分享,加油 祝你同大家龍年身體健康、萬事如意✌👏👍🙏🙏❤
3:29 你老闆😂笑左出黎
JER仔 新年快樂
都要改叫Loong 了,怎麼不連"Year"也一起改了...用著不上不下的字還要搞的像英文一樣的文法...
然後不難想見在推行各種改名後的學生在跟外國人講話時開始會出現代溝,然後學生也搞不懂自己講的明明是"英文"怎麼外國人一付聽不懂的神情,因為各種原本互通的單字開始變成普通話拼音...記得當時新聞消息出時有人留言吐槽那些英譯是寫給外國人看的...結果被改成中國特色了...
字都幫佢諗埋,就直接啲叫Loongly,this year is loongly😊
人哋聽唔明,咁將來新嘅年輕嘅小粉紅就唔柒出國
大概政府整燶哂啲嘢,依家要四處wee錢撲銀?
諗下如果你唔轉名就唔愛國,但轉名後專利和一堆商業文件都要更新,呢啲都要付費俾政府㗎。。。
前年咪係 coolie? (好似又係。。。)
看我的星巴克,就明白了
12:23連台灣都黑掉了😂
網上資源啫😂
Loong字真係好唔吉利
窮到褲穿窿
嚇到鼻哥窿都無肉
搵窿捐
燶九哂
燶口燶面
⋯
我諗啲大陸人今年loong年都有排loong啦
聾
不要将对Loong这个字😢😢它是无辜的😢😢
新年快乐jer仔😆😆
🐲龍年快樂,祝🧧Jer仔生活順利,學業猛進,平安健康🙏🏻🙏🏻🙏🏻💛🍎
"燶"年, 今年唔方唔燶... 真係笑死的loong..
翻譯嘅最大目的係達意,俾(外國)人理解,去英文化嘅拼音翻譯完全係本末倒置,外國人睇唔明,中國人睇中文字,請問拼音翻譯有咩存在嘅必要?
btw Year of the Loan真係好符合中國國情😂又真係幾貼切下
咪就係要班鬼佬學普通話拼音先 為再下一步學中文鋪路囉 姿態上要你跟我 唔係我跟你咁囉 有幾難理解?
DiuDiu😂😂😂都幾可愛下。DiuDiu來,DiuDiu。乖啊DiuDiu。😆
呢 條片真係好好笑😂
我地齊過 Year of Dragon. 班 7 6 自己過 Year of 燶 啦,on L 9😂😂😂😂😂
今年新年歌 :
好运 Loong Loong Time~
(这个就不知道名字了,我记得 8FM 经常放的,他们自家的新年歌)
祝你今年好运一条Loong,一条Loong啊Loong啊Loong,送礼"hor理song"(给你爽)
-(3P x 薛家燕 x 暴牙菇 - ‘好運一條龍’)
但至少没有中国的Loong 来的单调...
不知道为什么会想起以前的一个影片,一个外国黑人表示 虽然我是黑人,但我心里是一个中国人,I'm a Chinese Black Dragon。我哥给我看真的是给我笑死,
最後一段的薯條好可愛 😂
看到那三條傻龍的片段,差點笑死,這集超好笑
恐Loong扛狼扛狼扛
救命 有畫面
基本上中文不可能取代英文的國際語言主導地位,除了基本的國力問題外,最重要的問題就是中文文法結構太過鬆散,學習難度過高,而英文的文法結構既不會太鬆散,也不會太過嚴謹,是很容易學習的一種語言
也沒這麼絕對,主要還是因為現在為一超多強局面。換回唐朝,整個亞洲都學中文。
@ArcusDong 事实是没有所谓的一超多强,只有唯一的霸主。你如果做学术的话,只会拉丁文和英文就够了😜
大一統中華法西斯就唔好幻想取代英文.
人哋英文咁多國家,ChiNazi咩都要侵略統一.
@@ArcusDong六合彩過了, 你還想中?
一超超強, 那麼為什麼要學二打六?😂
Happy new year! 😊
我覺得呢條片最好笑嘅地方就係
1.Loong
2.望子成龍(Loong)(on9)=望子成戇鳩
3.薯條ShiDiu(我覺得之所以護士寫Shi而唔寫Shit 係因為見到薯條咁可愛唔想寫呢個。)
大陸人英文差 , 明明應該選用 [ Loan ] 年 , 更贴切 ,
人均欠债 6 万 3 , 眾人皆 loan 中之物
原來老豆想我以後都係on9仔
可信、可愛和可敬的樣子?要確定呢?那為什麼還要強調長牙帶刺、有稜有角😂
一個對外 一個對內
你應該看看中國的卡通節目《小神龍俱樂部》,那個吉祥物就是一隻超可愛的龍🥰
因為敬畏,有畏才有敬。美國是世界第一強國,是因為有先進的武器(尖爪利齒)。做人不也一樣麼,適當釋放出自己的稜角,才不會一味被人當作軟弱可欺。
@@user-io2xz1cx9z 真的想多了,現在靠CCP續命號稱"中俄友誼無上限"的普汀不也對美國媒體言[俄國不是美國敵人,CCP才是]這不就是"人前手牽手背後下毒手"敬畏在哪?
多謝!
說是說"瑞獸",但是流傳民間的故事只要有龍出場,通常就是洪水成災
出現乾旱的時候,人們拜龍王廟求雨。
依家睇內地影片越來越難,縮寫越來越多,YYDS(永遠的神) 、ZG(中國)、S(自盡同義詞),依啲已經好常見,有啲唔常見嘅zzr(製作人) 、ssbx(聲生不息)、或者好多藝人名字縮寫真係睇到頭暈…而且超快潮流,過左一個禮拜就有新梗新詞….唉(我有一個好鍾意嘅歌手喺內娛發展,如果唔係佢我都懶得理解)
S部份YTber有用
jerson新年快乐🎉
學識咗影分身😂
Jer仔,勁呀你,努力加油!
Hi, DiuDiu,祝你Loong年快高長大!
Loan,無改錯喎。😂
Thanks for sharing! Shi Diu 🤣
正吖喂~中point得嚟夠盞鬼!
另外弱弱請教下:條片入面加插嘅一D影視素材(主要系電影同電視節目片段)係邊度可以最方便搵到?唔該曬~
迪士尼《花木蘭》那木須龍夠可愛 XDD
Loong 年讀歪D 就Lonely
遲下狗年就係Year of the 「鳩」?😅😂
😂😂😂
當然要改做Year of Gau(鳩)啦!
喺英國,狗係寵物。
喺中國,狗係食物。
照佢地嘅羅輯,中國嘅狗係有別於英國嘅狗,所以狗年應該叫Year of Gau(鳩)😂
Happy new year = 牛年快乐
笑到我啲口水噴晒落部手機😂lo o n g
英文:把dragon翻譯成龍的是你們,現在說龍不是dragon的又是你們
真是很暖心
最近我成日被一首歌洗左腦,歌名叫Loong的傳人🎉
農曆新年和情人節一起,celebrate to lonely(龍年)new year.是説給單身的😂
講一套日本動畫: *Loong Ball* 😂
Seven loong balls
分析得非常同意
Jer仔啲片永遠都上遊戲熱門😂
係囉 點解會咁
下年係Year of the 賒😂
今集好多笑位😂
最後果PART令我諗起呀輝
掛住睇片,煎𨶙「燶」咗啲糕添。
HAPPY LOONG9 YEAR
今集好好笑🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Loan…. 股票燶,樓市燶全同音完全精準講到而家嘅狀況😅
祝 JERSON 新年快樂
我係唔係應該講Loong Year快樂呢?
╮( ̄▽ ̄"")╭
還有happy new year,一定要加chinese
我聽到個下我心諗吓 有咩燶咗?
Hi loong ho好好笑😂
同濱海國際機場同出一轍
真係笑鳩死!Jer哥好嘢😂
係接龍😂
希望在中國可以發展成我說這段話就是英文,至於到時候要怎麼判斷我說的是中文還是英文,就看心情。
這樣很強耶,全國都會英文,不過外國人也要學新的英文就是了。
有些事物無法直接翻譯,或者存在類似相等的對應。毕竟,這些神話動物是不同的文化背景會孕育出不同的產物。很難在不同文化國度裡找到同等的神話動物跟故事。所以跟翻譯真實動物會不同如馬,牛,狗,貓等能有相等的名稱。
不過在西方 Goat 山羊跟 Sheep 綿羊是不同的動物喔!在東方文化裏這兩種都歸於『羊』。文化的邏輯是不一樣的,而不是誰對誰錯。
如英文的 “TEA” 是用閩南『茶』的發音而取名的。因為當時海運到英國時是從那邊出口的。 因為當時在英國跟歐洲沒有這種飲料。
例如「禪」:Zen(日文)Chan(中文)。西方對於禪的認知較多集中在日文的Zen,而非中文的Chan。
3:32 嗰度真係笑死我🤣🤣🤣🤣
那個loooooooong的「崩壞版」跟「香蕉皮」快笑死我了🤣
Oceanloong 除了Hailoong 亦都可以譯為 Sealoong
Sea fut loong?
黃明志真是神人,loong的傳人太好聽了❤
燶年,真係想掂都幾難,吾怕生壞命,只怕改錯名😅
Year of the LOAN 好啦~ 爛尾樓一貸一貸, 貸貸相傳, 坐以貸斃~ Happy LOAN year~~
Jerson 恭祝你龍年🧧福滿乾坤 如意吉祥🍊
今年頻頻聽到 “The Year of the Loan“ 負債年?😨
聖經2000年前就咁講龍啦
大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
(聖經.和合本, 啓示錄 12:9)
似中國龍多過西方龍.