Sydänpuu -- Sydänyö (translated!)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 25 окт 2024

Комментарии • 19

  • @EdwardAlchemist343
    @EdwardAlchemist343 14 лет назад +4

    This is so beautiful!!!
    Jani is AMAZING!!!
    His voice... that lyrics... AWESOME!

  • @MartinBarberoPGR
    @MartinBarberoPGR 3 года назад

    Beautiful! Thank you for this music.

  • @crix4e
    @crix4e 15 лет назад

    Minä rakastan tämä laulu!
    Terveisin Italiasta!

  • @sisicury
    @sisicury 12 лет назад +1

    BEAUTIFUL MUSIC
    Jani, you're all good, I love you

  • @Armbond
    @Armbond 15 лет назад

    Tämä biisi on niin ihana

  • @Anti-Prolixity
    @Anti-Prolixity 12 лет назад +1

    I think with Tuomas' music and lyrical themes, they might. Jani's lyrics and musical setting are more suited for Finnish lyrics.

  • @minmeicwz
    @minmeicwz 15 лет назад

    really nice song

  • @Lenyberry
    @Lenyberry  16 лет назад

    kiitos

  • @Scorpios88
    @Scorpios88 16 лет назад

    A few (really small) errors:
    "praying" should be "I pray" ("rukoillen" would be "praying" in this context, but it's "rukoilen", right?)
    "your wings" should be "the wings"
    Also, it's literally something like "Wishes are forgotten in the night, (and they) cover with a mourning-veil"...
    Beautiful song :)

  • @Scorpios88
    @Scorpios88 16 лет назад

    Well, I was thinking that even though the meaning is the same, "keskiyö" is literally "midnight" while "sydänyö" is more poetic at least in more modern finnish.

  • @valverdeth
    @valverdeth 11 лет назад +2

    Is that the Jani's voice?
    So I wonder what he is waiting to start playing/singing in a new project!! D:

  • @umpeloonen
    @umpeloonen 16 лет назад

    I hope that I'm not going to disappoint you, but originally "sydänyö" means "midnight". You don't hear it very often nowadays, so maybe the younger ones understand it more litterally. My english is not so good, but as far as I understand, your translation is very nice overall.
    BTW. "yösydännä" "in / at the dead of night" (hardly any younger finns speak like "yösydännä...")

  • @Scorpios88
    @Scorpios88 16 лет назад

    Oh, and "Sydänyö" would be more like "Heart of the Night" (not "Midnight", though)

  • @leninefect
    @leninefect 15 лет назад

    Es la corteza de un arbol o la hoja de un arbol propio de Findlandia donde los novios tendien a conocerce o acabar con sus relaciones amorosas, En realidad es conocido como el arbol del corazon o quizas el corazon del arbol,ahi esta mi duda,Para mi Jani usa Sydanpuu como Arbol del Corazon

    • @MrKolo31
      @MrKolo31 5 лет назад

      Leneffect Está aplicado el caso gramatical “genitivo” o en fines: genitiivi, el cual en este caso se traducirá como “corazon de arbol” y la canción es igual, SYDÄNYÖ= corazón de noche.

  • @Diaminessj3
    @Diaminessj3 14 лет назад

    @viktor0590 but english is a goos language too

  • @MONIJI
    @MONIJI 14 лет назад +4

    Tuomas Holpainen says he writes songs in english coz Finnish sounds too corny really quickly, but from this Id have to disagree with him. Jani :)

  • @galtier90
    @galtier90 16 лет назад

    mtu bom , mas espero q Jani volte pro Sonata
    :)