A few (really small) errors: "praying" should be "I pray" ("rukoillen" would be "praying" in this context, but it's "rukoilen", right?) "your wings" should be "the wings" Also, it's literally something like "Wishes are forgotten in the night, (and they) cover with a mourning-veil"... Beautiful song :)
Well, I was thinking that even though the meaning is the same, "keskiyö" is literally "midnight" while "sydänyö" is more poetic at least in more modern finnish.
I hope that I'm not going to disappoint you, but originally "sydänyö" means "midnight". You don't hear it very often nowadays, so maybe the younger ones understand it more litterally. My english is not so good, but as far as I understand, your translation is very nice overall. BTW. "yösydännä" "in / at the dead of night" (hardly any younger finns speak like "yösydännä...")
Es la corteza de un arbol o la hoja de un arbol propio de Findlandia donde los novios tendien a conocerce o acabar con sus relaciones amorosas, En realidad es conocido como el arbol del corazon o quizas el corazon del arbol,ahi esta mi duda,Para mi Jani usa Sydanpuu como Arbol del Corazon
Leneffect Está aplicado el caso gramatical “genitivo” o en fines: genitiivi, el cual en este caso se traducirá como “corazon de arbol” y la canción es igual, SYDÄNYÖ= corazón de noche.
This is so beautiful!!!
Jani is AMAZING!!!
His voice... that lyrics... AWESOME!
Beautiful! Thank you for this music.
Minä rakastan tämä laulu!
Terveisin Italiasta!
BEAUTIFUL MUSIC
Jani, you're all good, I love you
Tämä biisi on niin ihana
I think with Tuomas' music and lyrical themes, they might. Jani's lyrics and musical setting are more suited for Finnish lyrics.
really nice song
kiitos
A few (really small) errors:
"praying" should be "I pray" ("rukoillen" would be "praying" in this context, but it's "rukoilen", right?)
"your wings" should be "the wings"
Also, it's literally something like "Wishes are forgotten in the night, (and they) cover with a mourning-veil"...
Beautiful song :)
Well, I was thinking that even though the meaning is the same, "keskiyö" is literally "midnight" while "sydänyö" is more poetic at least in more modern finnish.
Is that the Jani's voice?
So I wonder what he is waiting to start playing/singing in a new project!! D:
I hope that I'm not going to disappoint you, but originally "sydänyö" means "midnight". You don't hear it very often nowadays, so maybe the younger ones understand it more litterally. My english is not so good, but as far as I understand, your translation is very nice overall.
BTW. "yösydännä" "in / at the dead of night" (hardly any younger finns speak like "yösydännä...")
Oh, and "Sydänyö" would be more like "Heart of the Night" (not "Midnight", though)
Es la corteza de un arbol o la hoja de un arbol propio de Findlandia donde los novios tendien a conocerce o acabar con sus relaciones amorosas, En realidad es conocido como el arbol del corazon o quizas el corazon del arbol,ahi esta mi duda,Para mi Jani usa Sydanpuu como Arbol del Corazon
Leneffect Está aplicado el caso gramatical “genitivo” o en fines: genitiivi, el cual en este caso se traducirá como “corazon de arbol” y la canción es igual, SYDÄNYÖ= corazón de noche.
@viktor0590 but english is a goos language too
Tuomas Holpainen says he writes songs in english coz Finnish sounds too corny really quickly, but from this Id have to disagree with him. Jani :)
mtu bom , mas espero q Jani volte pro Sonata
:)