Думаю смысловым переводом " не введи нас во искушение " могло бы стать : " не допусти нам впасть в искушение " или иными словами : помоги устоять в правде Твоей вовремя распознать те области зла , которых необходимо избегать и держаться подальше ...
@@vasbur7634 это все каприз переводчика и игра слов . Уверен что в греческом языке это так и воспринималось как само собой разумеющееся , а наша церковно славянская Т9 уж как перевела так и перевела . :)
...Бог не искушается злом и Сам не искушает никого. Иакова 1. 13-17. Мы часто путаем слово искушение и испытания из-за неудачного перевода. Испытание от Бога, а искушение от греха. Благословений всем.
Дорогой, отец Алексей. Спасибо за ваше понимание этой фразы из Иисусовой молитвы. Я , сколько себя помню в Боге, никогда не задумывалась над этой фразой. Но, однажды, увидела видео с таким же названием, решила посмотреть и, с тех пор тоже ищу ответ. Интересно, что в зависимости от деноминации, все трактуют по разному. Поэтому, я выскажу свое независимое мнение. Мы, верующие, понимаем, что Бог не искушает.Послание Иакова 1:13-14 "В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью". Искушать (искусить) значит соблазнить. Как змей в Эдемском саду соблазнил речами своими Еву съесть запретный плод. Искушение и соблазн- это ловушка сатаны как в физическом ,так и духовном смысле. Может, все дело в переводе? Может, Господь ИСПЫТЫВАЛ Авраама? Может, в Иисусовой молитве , мы просим избавить нас от испытаний? Тогда получается, что Господь может ИСПЫТЫВАТЬ человека? С какой целью , если Он знает наши сердца?
"Глава католической церкви папа Франциск изменил строчку в молитве «Отче наш», заявив, что английский перевод молитвы означает, что бог ведет нас к искушению. Об этом сообщает итальянское католическое издание Avvenir. Текущую версию католическая церковь использовала с 1966 года. В новой версии молитвы, внесенной в третье издание определяющей порядок проведения мессы книги «Миссал», вместо фразы «не введи нас во искушение» (non indurci in tentazione) будет использоваться «не оставь нас искушению» (non abbandonarci alla tentazione). Данный вариант по смыслу наиболее приближен к французской вариации «Отче наш». О планах поменять текст молитвы Папа сообщил еще в 2017 году. По мнению понтифика, современная версия фразы «не введи нас в искушение», заучиваемая миллионами христиан на протяжении веков, основана на неверном переводе с арамейского, на котором говорил Христос. Русская православная церковь не будет менять текст «Отче наш» по примеру папы Франциска, ранее внесшего правки в молитву. При этом ничего плохо в решении Ватикана нет. Об этом заявил член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков, сообщает «РИА Новости». ( 06 июня 2019, 17:55 Наука). Сколько ж таких искаженных переводов в Библии?
очень страшная книга - книга Иова, встречаются как-то Бог и дьявол и разыгрывают человека вроде как на спор, то есть, ещё одна возможная трактовка "не введи" - как "не подставь"
Спасибо за разъяснения ❤
Спасибо отец Алексей! Испытания веры у человека будет происходить всю его жизнь! С Богом!
Спасибо, Батюшка
Умнейший батька❤
Думаю смысловым переводом " не введи нас во искушение " могло бы стать : " не допусти нам впасть в искушение " или иными словами : помоги устоять в правде Твоей вовремя распознать те области зла , которых необходимо избегать и держаться подальше ...
Да, но почему бы тогда не заменить фразу "и не введи нас во искушение" на "не допусти нам впасть в искушение" или на что-то подходящее?
@@vasbur7634 это все каприз переводчика и игра слов . Уверен что в греческом языке это так и воспринималось как само собой разумеющееся , а наша церковно славянская Т9 уж как перевела так и перевела . :)
...Бог не искушается злом и Сам не искушает никого. Иакова 1. 13-17. Мы часто путаем слово искушение и испытания из-за неудачного перевода. Испытание от Бога, а искушение от греха. Благословений всем.
Получается, как бы: "не введи нас ГРЕХОВНОЕ искушение"
Дорогой, отец Алексей.
Спасибо за ваше понимание этой фразы из Иисусовой молитвы.
Я , сколько себя помню в Боге, никогда не задумывалась над этой фразой. Но, однажды, увидела видео с таким же названием, решила посмотреть и, с тех пор тоже ищу ответ.
Интересно, что в зависимости от деноминации, все трактуют по разному.
Поэтому, я выскажу свое независимое мнение.
Мы, верующие, понимаем, что Бог не искушает.Послание Иакова 1:13-14 "В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью".
Искушать (искусить) значит соблазнить. Как змей в Эдемском саду соблазнил речами своими Еву съесть запретный плод.
Искушение и соблазн- это ловушка сатаны как в физическом ,так и духовном смысле.
Может, все дело в переводе? Может, Господь ИСПЫТЫВАЛ Авраама? Может, в Иисусовой молитве , мы просим избавить нас от испытаний?
Тогда получается, что Господь может ИСПЫТЫВАТЬ человека? С какой целью , если Он знает наши сердца?
🙏🙏🙏❤
"Глава католической церкви папа Франциск изменил строчку в молитве «Отче наш», заявив, что английский перевод молитвы означает, что бог ведет нас к искушению. Об этом сообщает итальянское католическое издание Avvenir.
Текущую версию католическая церковь использовала с 1966 года. В новой версии молитвы, внесенной в третье издание определяющей порядок проведения мессы книги «Миссал»,
вместо фразы «не введи нас во искушение» (non indurci in tentazione) будет использоваться «не оставь нас искушению» (non abbandonarci alla tentazione).
Данный вариант по смыслу наиболее приближен к французской вариации «Отче наш».
О планах поменять текст молитвы Папа сообщил еще в 2017 году. По мнению понтифика, современная версия фразы «не введи нас в искушение», заучиваемая миллионами христиан на протяжении веков, основана на неверном переводе с арамейского, на котором говорил Христос.
Русская православная церковь не будет менять текст «Отче наш» по примеру папы Франциска, ранее внесшего правки в молитву. При этом ничего плохо в решении Ватикана нет. Об этом заявил член Синодальной библейско-богословской комиссии РПЦ протоиерей Андрей Новиков, сообщает «РИА Новости».
( 06 июня 2019, 17:55 Наука).
Сколько ж таких искаженных переводов в Библии?
очень страшная книга - книга Иова, встречаются как-то Бог и дьявол и разыгрывают человека вроде как на спор,
то есть, ещё одна возможная трактовка "не введи" - как "не подставь"
Вообще то, в оригинале стоит - ,,Но избави нас от зла" - ,,искушения" нет - опять дефекты перевода.