Traduction mélodique de : Yecca-tt ur sigi lahsan ( il a profité d’elle, l' ingrat) Il a profité d’elle, l’ingrat Heureux d’entendre ça Il est à toi, tout cela D’un coutelas, égorgée Ô toi qui as vu ceci Pleure jusqu’à la cécité Sans propriétaire, un bien Les passants, chacun Prend sa part, lui aussi Elle donnait de bons fruits Des légumes excellents Et cela, à tout moment Profit hiver comme été Son produit est pris En retour, sans rien donner Maintenant, elle est desséchée La plante, on est étonnés Fini là où l’on puisait La terre, tant de biens, donnant Quand vraiment la travaillant Il n’y avait rien qui lui manquait Le matin, on y allait Tout nous égayait Les larmes les asséchant Comment on l’a délaissée Elle se plaint, souffrant Et les gens de la blâmer.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
magnifique
Bonne continuation. Vous êtes toutes et tous formidables.
Bravo
La terre le jardin l'arbre.,vert
Vous êtes absolument magnifiques.
Traduction mélodique de : Yecca-tt ur sigi lahsan ( il a profité d’elle, l' ingrat)
Il a profité d’elle, l’ingrat
Heureux d’entendre ça
Il est à toi, tout cela
D’un coutelas, égorgée
Ô toi qui as vu ceci
Pleure jusqu’à la cécité
Sans propriétaire, un bien
Les passants, chacun
Prend sa part, lui aussi
Elle donnait de bons fruits
Des légumes excellents
Et cela, à tout moment
Profit hiver comme été
Son produit est pris
En retour, sans rien donner
Maintenant, elle est desséchée
La plante, on est étonnés
Fini là où l’on puisait
La terre, tant de biens, donnant
Quand vraiment la travaillant
Il n’y avait rien qui lui manquait
Le matin, on y allait
Tout nous égayait
Les larmes les asséchant
Comment on l’a délaissée
Elle se plaint, souffrant
Et les gens de la blâmer.
N.B. Ces vers peuvent être chantés avec la musique de la chanson.
Acḥal ansay n Ṭaqbaylit yelha, amaca aɛdaw yebɣa a ṭ-isengar, nukkni asnini nela u mazal anili ansaɣ-nneɣ ad iṭṭef alema ṭṭagara.
A vous l'honneur les clambes de djurdjura
Les lionnes du Djurdjura ^_^
C'est kabyle mec