#MM
HTML-код
- Опубликовано: 8 фев 2025
- #MM #700萬種生活 // 港產泰劇字幕組 為捍衛廣東話炮製原汁原味「港式字幕」 連泰文食字gag、Rap詞都用廣東話精準翻譯 BL泰劇攻佔亞洲《只因我們天生一對》BrightWin成吸金CP
一群女生在一間Party room內看著電視,為著一對喜歡的偶像時而一同起哄,時而一同掩面尖叫。大家對於泰劇的印象,是不是仍停留於黑黑實實的Tony Jaa,又或是低成本製作配搭意義不明運鏡的《幪面超人》?其實近幾年的泰劇已經低調地攻佔亞洲市場,成為日、韓劇以外的新勢力,就像這群女生,正為近年Instagram追隨者短時間急升過千萬的泰國BL劇男主角Bright及Win而瘋狂。
█ 「泰」好看的BL、CP
現時泰劇成功的關鍵字就是「靚仔BL」及「 CP」,BL即是 Boy's Love,女性向的男同性戀愛創作,而CP即是Couple,戀愛關係的配對。對BL劇而言,CP之間的化學反應是劇集非常重要的關鍵,與其他國家很不同,泰國製作公司通常身兼經紀公司,所以營造CP的方法不單止在劇集內,可以橫跨音樂,綜藝多角度外銷,戲裡戲外都營造出他們真的談戀愛,假戲真做的感覺,好似擁抱、坐大腿、餵對方吃東西這些都是基本。只要那對CP成功跑出,以後無論是代言、出產品、商業演出或是開直播賣貨,甚至粉絲見面會都會以CP一對的形式行銷。如果有些演員配搭過很多不同拍檔也製造不出一對紅得起的CP,就惟有繼續「相親」。
「我由當初做傳媒的時候,就是8、9年前自己喜歡泰劇的時候我已經不停說,不如寫一下泰星,不如寫一下泰劇,是沒有的,但是沒有,不成功。」從事了近十年娛樂記者,兼泰劇導賞員(自稱)阿金笑指,直到2020年《只因我們天生一對》開始,正好遇上疫情各處封閉,人們沒事好做,這套BL劇又在Netflix上播映「一般香港人才發現原來『泰仔』咁靚仔,眼大大又白雪雪,人們自從『入坑』」好像上面提到的BrightWin就是最成功的例子之一,製作公司用《只因我們天生一對》這套劇塑造出的一對CP。阿Bright成為首位Instagram追隨者過千萬,現時已經達到1,700多萬的追蹤人數,可見BL泰星在全球有多受歡迎,「泰國3台是泰國的大台,比較老土一點,但是因為近年BL真的興起得太厲害,而且以BL身份出來賺錢是很『吸金』的,所以3台都開始要製作一下BL劇。」
看到現時泰劇BL當道,但看回泰劇的脈絡,其實早期泰國電影中的LGBT+角色多半被安排為醜角或反派。
而且泰劇擅長用偶像劇的形式包裝一些挺沉重的議題,例如其中一套BL劇《Not Me》涉及抗爭、同性婚姻、反壟斷等。
█ 「泰」難譯
說回前文提到那群正在尖叫的女生,以廣東話做字幕本來已經小眾,但有人用在香港同樣小眾的泰劇作廣東話字幕,他們是香港首個繙譯泰劇廣東話的登製港字字幕組成員,他們的字幕還獲得泰國官方電視台承認,原以為大多數成員都是愛看靚仔BL劇的女生,誰知有三分一的成員都是男生,而且成員絕大多數都是「LGBTQ」傾向。
一般字幕組的流程是,找片源、做時間軸、繙譯、校對/潤飾及上傳,因為泰劇電視台想吸納多些海外粉絲,基本上會上載所有劇集至RUclips,所以登製字幕組只要上RUclips 就會有正版片源,上載字幕都是讓官方上載至RUclips 。而字幕組的角色分為組員,負責將官方的英文字幕繙譯成廣東話的字幕;泰文支援/校對,英文字幕會簡化某些意思,又或者未必繙譯得非常精準,懂得泰文的泰文支援/校對組員就要負責比較泰文原文,看看有沒有偏差;PIC就是項目的負責人,會作最後的校對或是潤飾,亦負責上載繙譯完稿給官方,整個流程大概一星期可以完成,繙譯到一集大概40多分鐘的影片。
成員各自背景很不同,有一半是大學生,其餘有人從事金融 有人從事法律,反而沒甚麼人真是繙譯背景,所以實際繙譯的時候都會遇到糾結很久的地方,好似「泰」常出現的食字笑話,甚至試過他們繙譯泰文饒舌,需要配合歌詞押韻、字數、用字要配合它的節奏和音韻還有語境。
字幕組創始成員一心一邊看《Side by Side Bright Win Concert》一邊指著畫面內的BrightWin,「我們第一套繙譯的泰劇就是《只因我們天生一對》。」成員們七嘴八舌,左一句「這個電視直播也太低清了吧。」右一句「如果我在現場看到他們牽手這幕我一定會感動到哭出來。」最後飛來一句「這個像素看不到他們本身的美顏看不清楚他們的美顏。」
登製港字字幕組的成立原來與中泰Twitter大戰有關,泰國在大陸的興起較早,以前已經一直有網民繙譯泰劇,又會在社交媒體上「考古」看看喜愛的偶像以前發佈過甚麼,然後發現《只因我們天生一對》男主角阿Bright的女朋友,原來就是曾登上世界熱搜第一名的IG帳戶「#nnevvy」,她因為一個轉發肺炎的文章被中國網民批評,更掀起一場中泰Twitter大戰,來到香港又經不同傳媒報道,令泰劇和泰星出現在香港人的視線範圍。本來只是在獨個在RUclips Community Subtitles上繙譯《只因我們天生一對》的一心,發現有人惡意將他們的字幕弄成一些5P字或者加上很多粗口。於是一心就在連登上組織其他亦有做繙譯的成員,成為字幕組的雛型。這種用本土語言做字幕的想法,更啟發同樣繙譯泰劇的台灣字幕組,在成立之前都參考過登製港字字幕組的運作模式。「 我有組員說,我希望我幾代之後的孫子,他都可以看我的字幕學廣東話。」,「因為語言就是文化的最根本,所以有廣東話的地方就是香港人所在的地方。」另一位組員YY續道。
策劃:梁中勝
攝影:張志孟、葉天榮、林金展、麥志豪
剪接:怪奇
監製:林京賢
#港產 #泰劇 #字幕 #泰劇字幕 #廣東話 #食字
#BL #BL劇 #只因我們天生一對 #Bright #Win
#BrightWin #梁中勝 #MM_Sam #MillMILK
___
立即成為 MM Member 啦,每月只需 HKD 40 咋!傳送門:
/ @mm.millmilk
*建議使用電腦或手機瀏覽器登記,因為目前無法經 RUclips APP 登記成為付費會員
____
MM Website: www.mill-milk....
MM Instagram: / mm.millmilk
MM Facebook: / mm.millmilk
____
CHUCKY|@chuckyching
/ chuckyching
PHOEBE|@phoebe.unprofessional.journey
/ phoebe.unprofessional....
ELAINE|@elaine_wow
/ elaine_wow
京|@phaedruslam
/ phaedruslam
KAREN|@karen__yukiu
/ karen__yukiu
MANYI|@manyishum
/ manyishum
SAM|@midwin_
/ midwin_
阿朗|@mm_longgg
/ mm_longgg
NATALIE |@nataliewwong
/ nataliewwong
APPLE | @apple.hiufung
/ apple.hiufung
奶間墮便nee🤣
想大大聲多謝Sam同MM同事做呢隻故仔💓因為唔太熟悉泰國文化嘅人去報導真係唔容易啊🥺背後係好多research同努力🥺
同埋見到大家嘅鼓勵好感動!我哋自知有好多不足,所以會繼續加油同改善🫡而且我哋唔係唯一嘅港字組,希望大家都會支持其他朋友仔(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)喺日常生活中都要一齊捍衛自己嘅語言。(有啲嘢唔需要完全等到消失先挽救)
最後想同大家講:如果你有一個念頭/有件事想去做,但唔知work唔work,或者有冇用,不妨試下先。
或者就係呢啲微小嘅一步一步,先會帶到我哋去想到達嘅地方。Nothing will come of nothing💛 ต่อสู้ด้วยกันนะ 💛
第一句有聲lol
雖然唔係成日睇泰劇 但都好多謝你地咁用心做廣東話字幕 有廣東話字幕投入感強好多 💛💛
我都好想大大聲多謝你哋😘😘😘😘"登製港字組"❤️
要入來表白登製 ,登製 I love uuuuu
請問你地有冇fb 或其他聯絡方法可以聯絡到你地?我係一個T pop 迷,都係默默咁推左t pop好幾年,想同你地交流同請教下🙏
真心多謝「登製港字組 」🙏🏾🙏🏾🙏🏾 之前睇英文字幕,但一睇過香港字幕之後,投入度爆升,返唔到回頭!多謝你哋❤
要度埋食字落去真係唔易
@@mm.millmilk 多謝你哋做咗呢條片🙏🏾 感恩嘅心終於可以表達到俾佢地知🫶🏽🫶🏽
🤭🤭收到你嘅kind words!多謝晒💓💓
登製港字幕組😍翻譯真係 一件用好多時間同好燒腦🤯多謝字幕組na ka
希望 有更多嘅 香港人會鍾意 泰國 嘅 文化 再去了解更多,
亦都唔好因為佢地嘅發音搞笑, 而去取笑歧視佢地
而且唔好成日都因為人地嘅性取向而去攻擊人地,
一個 佛教嘅國家 都 接受到🤫
thank you mm na ka❤
後記
泰難做,今次呢個故仔源於我係半年前聽到有朋友好鍾意「泰仔」,然後聽到原來泰仔有幾正泰劇有幾好睇,我本身都係聽完就算,但過咗幾個月之後,機緣巧合之下識到登製港字嘅一心,我即刻腦海中將2件事連埋一齊,覺得題嘅味道就做咗,但做嘅過程好辛苦,一來我完全唔熟泰圈,二來講泰圈文化嘅嘢唔多,難有系統地做research,不過我覺得呢個都係好值得講嘅故事。
8:45 「not me」呢一段嘅rap真係好觸動人心
睇劇嘅時候,發現好多嘅泰劇都有港字🥺🙏🏻
好彩有字幕組幫我哋翻譯泰劇❤
多謝你地
🥺🥺我哋都好中意呢段rap
真心多謝登港製字幕組製作整廣東話字幕🥹🥹特別生動又好笑,期待你哋繼續整更多泰BL劇港字❤️❤️,zeenunew forever ♾️ 💙🧡
多謝你,但組員好多係NunewZee打手🤣🤣🤣🤣🤭
我一開始就係因為泰中大戰先認識2gether呢套劇同埋泰圈,之後就一直深陷泰腐呢個世界,三年喇。有看泰腐真係太好啦🥹辛苦曬字幕組嘅咁多位
大愛登製港字幕組🫶🏽多謝佢哋每一位花心力時間,為我地上泰劇嘅繁體字幕,捍衛我哋嘅語言,令到我平時睇劇嘅時候多種份親切感🤍都多謝每位介紹泰劇泰星嘅香港RUclipsr/channel❤
原來佢哋就係本尊! 真心多謝佢哋,我睇2gether個時身邊無朋友睇,好孤獨,睇到香港字幕又好親切,多謝佢哋!仲有NOT ME佢哋譯得好好!
🤣「本尊」好搞笑🤣🤣not me小隊多謝你!
Me too!!
Mill Mike好認真製片,每套片製埋字幕照顧又周到,唔似得有啲發up風頻道,淨係講一大堆嘢,但係冇字幕,出街唔記得帶耳機都唔知點算。
這個字幕組好有型,任何時候為了熱愛既事而付出,永遠都係咁型。同時,還可以保留廣東話,多謝你地
雖然唔識泰文無從判斷翻譯過程,但有次機緣巧合咁睇到泰劇有香港字幕,中/英/港既字幕都睇左次,發現香港字幕更加生動鬼馬同更加到肉,好正,觀影體驗真心upgrade左,更加代入到角色既情緒。衷心多謝字幕組,都多謝MM訪問佢地。
入坑其實係隅然睇offgun我的狗狗男友。再來bg天生一對簡值係泰國國民劇,再之後就成日睇泰劇。泰劇D ost好正,故事係有創意。吾少改編都好成功,有本土化。其實吾分國家只要故事或者選角有趣都會睇,就算個劇名好怪😆。
支持ahhhkimm。
今年最近想繼續認識支持yoonton。一直支持offgun and ppkrit。
支持港泰字幕組。
講真啲官方英譯係完全譯唔到啲食字gag位,用廣東話字幕睇嘅感覺係唔同好多,親切好多之餘亦更深了解角色情緒
感激港字組堅持呢一份工作🤍🤍🤍
好有愛~
多謝你💚🤍食字gag堅難譯…次次都諗到頭爆🤣
登製港字真係我最愛既字幕組!!佢地既字幕成日都會睇到我笑(係香港人先明白既Gag)
記得佢地譯F4時,佢地出左篇文係講翻譯遇到既難處,特別因為Thyme哩個角色成日講錯哂D字,字幕組要譯番香港人明白既用字
睇到佢地個篇文真係好佩服佢地,真係好有心既字幕組!
多謝MM,推動泰劇泰仔比多D人知~
嗚!睇長文嘅觀眾 :')
呢集好高汁
多謝你地介紹俾其他觀眾知泰劇
開心有愈嚟愈多人鐘意泰星
但好感激香港有人肯做廣東話字幕
令香港粉絲可以更投入落套劇裡面!
多謝「登製港字組 」🙏🏾
泰腐其實我冇睇好多(比較慣台腐嘅節奏),但一直知道有廣東話字幕組,真心respect❤️
超多謝港產泰劇字幕組,每次都會等你地出字幕先睇。睇得出你地係有擺心機落D食字gag到,你地響字幕加既OS 更加令D字幕變得更有血有肉,好好笑。
港字組佢哋真係好正🥰,廣東話字幕傳神好多❤️,超愛
泰星顏值完全冇輸❤️
多謝MM做呢個題材,等更多人知道泰劇😁
真係走咗去睇 2gether🤓字幕好正!🤣
我習慣咗睇英文字幕,因為Mill MILK呢集先知道原來有廣東話字幕!仲要背後係咁有系統,俾GMMTV官方認證!依家睇新出嘅劇集揀返廣東話字幕即刻勁有親切感!多謝Mill MILK嘅介紹,同埋登製港字組嘅付出!
我好似係有次睇劇個陣偶然發現有廣東話字幕,睇得超開心,廣東話字幕真係到肉好多,勁鐘意,希望你地可以keep住run落去❤
淨係留意到後邊啲mirror😂 (sorry 錯重點,鏡粉一個❤)
多謝 香港字幕組!!!!!!! 我都係因為只因我們天生一對入泰劇坑,而家仲學緊泰文,雖然唔係學得好叻,但會繼續努力💪
真心多謝字幕組!!!第一套睇嘅戲都係2gether~~有香港字幕真係睇得特別投入又好笑!!
之前睇泰劇,見到香港字幕,真係好感動
多謝你地既付出
多謝字幕組~D港字真係好正~日日都要追一集泰腐先訓得著~
又黃標 …… 有冇觀眾分析到條片邊個位觸動咗偉大嘅審查機制?
8:25 .....
1:13 ...
#ItDeservesGreenMark #這應該綠標
因為審查係支那人
泰文讀音
謝謝你們的繁體字廣東話翻譯
「語言是文化的根基」
我也希望台灣的文化不要被無止盡的侵蝕,真的很令人憂心。
omgggg是港字!!!!好有親切感 愛你地
哈哈,我為咗唔俾自己忘記泰文,所以成日睇泰戲。啱啱睇完呢條片先知道有香港翻譯,真心佩服。不過最難翻譯嘅泰文應該係古裝劇泰文同南泰文。繼續加油
好勁,respect,多謝字幕組嘅付出同埋MM介紹❤
當年因為不期而愛開始鍾意泰國文化 論BL泰國真係世一
多謝晒香港字幕組~多謝MM 推介,希望多啲講BL劇同提材~!
omgggggg ah kimmmm
ty MM for interviewing BL lovers!!!! Hope more of this culture will find it appealing to others hehe so jeng!
Thank you … 好鍾意呢嘅MM。 希望多啲人認識泰劇 🇹🇭
好欣賞 字幕組,
工作唔容易
自己做 片長5分鐘 以內 (廣東話, 英文 並行字幕)
最快都要4個鐘頭
(莫講話 40分鐘片長 嘅 電影)
一路研究緊不同 speech model
想提高 廣東話 -> 英文, 同 英文轉廣東話
嘅準確度,
但係 中英夾雜令到難度增加
研究中。
字幕組努力, 真心佩服
加油
MM嘅片真係好好睇! 睇完唔夠喉,如果再講深入詳細啲仲正~
你哋真係超級勁啊👍🏻👍🏻👍🏻
多謝你哋嘅貢獻🙏🏻🙏🏻
我都好中意登製港字! 多謝你地既努力!仲有多謝pkim, 我都係睇你d介紹睇劇🤣
cutiepie 個廣東話字幕勁正呀!多謝字幕組!
其實泰國啲劇真係好好睇除咗B L之外 復仇, 男女愛情, 青春, 暗黑, 驚悚 etc 嘅劇都好好睇!!
多謝登製港字幕組🎉支持呀~睇BW好彩有你哋咋🎉🎉🎉
多謝MM登製港字幕組!!🙏
冇諗過條片出過「中泰大戰」都會被黃標,辛苦晒各位~🙏
睇粉紅理論有啜核粵語翻譯,睇得更加開心!
Thank you香港人!
自學泰文都係因為你地既字幕 多謝
做字幕真係好多功序。辛苦哂了
仲要好嚴謹!
原來背後有呢班人努力,謝謝🙏🏻.我都有追開brightwin.
真心佩服字幕組!好勁!
感謝泰劇translation group, 因為佢地既translation, 我再睇多一次gap the series, 套劇可以用廣東話睇多次,真心太正😊😊😊
終於見港登真身 超愛超多謝佢哋🫶🫶
多謝港字 多謝呀金 更加多謝你哋做呢個訪問🥹🥹🫶🏻
多謝廣東話字幕組🙇♀️
多謝字幕組!睇個時都已經覺得譯得好有HEART!
字幕組 悉心多謝你地❤️❤️❤️❤️❤️
雖然哩排睇少左泰劇 但點都要支持!!!
是卵旦❤️
多謝harumi9870支持
平時享用港字既成果,估唔到佢地成條team 有38人,真係辛苦晒咁多位❤試過佢哋去泰國旅行,一瞓醒都係對稿㗎🤣凌晨三四點都覆到Ig message,都係對稿😂
支持廣東話字幕👍🏿
多謝字幕組仝人!無你地,我生活會少好多色彩🥰
support 廣東話字幕
睇完呢集mm 去睇2gether直落而家第6集🤣
MM 🎉🎉❤多謝你們的報道
好勁呀尼班美女靚仔翻譯團。
但BL劇個人就冇乜興趣,剛才去搵吓GL劇見有套叫粉紅理論,
見有香港字幕,好正,唔知係咪出自佢地手。😆
我都做廣東話字幕,但受眾唔廣真係巧痛苦,有更多人願意喺廣東話字幕前留步睇一睇就好了,又搵片源又翻譯又剪軸又post嘢用四至五個鐘先出10分鐘嘅嘢巧辛苦的🥲就算冇views,有句支持嘅留言有人肯留意更多唔介意你片入面嘅粗口都開心好多...........
I love 登製港字幕組❣!以前都係靠中國人翻譯睇泰BL但慢慢冇睇,係登製港字幕組令我重拾返睇泰劇,港字真係好正好貼香港人個思維易理解到泰文講乜,係吸引過台字中字好多💯。每日係街聽到啲學生講普通話真無好灰,多謝你地用行動去守護香港語言文化💛💛💛💛💛
一齊努力
所以其實咁多人鍾意Mirror嘅其中一個原因就係佢哋有好多對CP,bromance 好好睇,BL正
哩度有無朋友星期六會去睇shooting star tour 🙌🏻
香港字幕真係first priority,可以睇得更有投入感,多謝你們呀❤️😊❤️😊❤️😊
段rap好impressive!
繹得好精彩
謝分享泰劇~有關資訊~電影都一樣~
今集泰好睇了❤
覺得呢條片仲未完🥲 好似有part 2咁 想聽少少weekpedia呢種點解泰劇變popular左泰劇又點樣影響左現時潮流 泰國人又點睇泰劇 etc
造福唔識泰文嘅人 順便往國際推廣東話💪🏻💪🏻
字幕真心respect
泰真係好好睇
辣死Sam了😂
請問字幕組有冇翻譯GL劇GAP THE SERIES? 如果有,我想話我睇得好開心!!
啱呀 睇到好激動添😂
個陣見到有廣東話字幕真係好驚喜!
嘩!啱啱去重煲一次望到真係有!omg正到🧎♀️
咦我哋冇譯呢套啊!但好開心見到越來越多人做港字字幕🎉一齊推動呢件事🥺
Support, 超級厲害
起源應該可以話係love sick同荷爾蒙 (暴露年齡系列)😂不過應該要睇左超耐泰國BL先知
但真心要感激依家推動既字幕組
荷爾蒙係我第一套睇既泰BL (真心暴露年齡系列😂😂😂)
未㩒入黎睇,已經知道ah Kim會出現喺條片到😂
3:30 要讚係用直播賣貨(真。中文)
其實泰國除左BL都有好多好睇既劇,仲有好多歌好好聽~😛💗
Yes or no真係好好睇
登製I love uuuuuu
翻譯真係一門學問
感謝港字🥹💜💜💜💜
依家先知香港都有字幕組
Brightwin!!!!!!!
ดีมากครับ สู้ๆนะครับ ^^ 非常之好!! 加油!! ^^
幾時講下GL
點解香港讀翻譯嘅人好多都唔做番翻譯?因為人工差,又睇唔到晉升機會囉
大台/Viu果啲外語劇集都係搵agency譯,agency有in-house員工或者搵freelance譯,但全部都係工時長人工低,邊有翻譯系畢業生會想響香港做翻譯呀😅
00:33小眾個眾字 有冇第二個字體代替?
好多謝登製。因為登製,我睇咗人生頭兩套泰劇。希望以後可以繼續睇到你哋嘅佳作!
好多野好想講,唔知點表達,只好講聲「多謝」🫂❤
泰劇BL嘅熱潮應該係SOTUS the series開始興起囉,竟然冇提到,好打極有限
佢地應該2gether先開始睇啦
All the girls are so presentable!!!🎉
劇中嘅ดีลให้ 唔係補習咁解。ดีล係英文嘅deal。意思係我幫你處理😂😂
รับทราบ唔係垃圾~ทราบ係音調第四聲。係[知道]嘅敬語表達(對輩份比自己高嘅人時候用)
1:12 係13歲,唔係18,你哋可唔可以都認真啲