My dad and his brothers and sisters all speak 5 languages, and one time I was sitting at the dinner table with the 4 of them and they were all speaking to each other whilst switching languages here and there. It was so fascinating because they all understood each other, and they would just use the language that best fit what they wanted to convey in the moment. I even heard my aunt use Mandarin, Cantonese, English, Vietnamese, and Hakkanese all in ONE sentence!!
I grew up in a family that speaks Russian, Arabic, and English, and we also switch from one language to another a lot, we actually mix all words, so no Arabs nor Russian speakers could understand us haha. btw I can speak Russian and Arabic fluently.
确实如此。最大的问题是如果你不够专注,那么你很容易犯这些错误。在任何情况下,我们都需要尽量节省一点时间来弄清楚我们正在使用的那些语言,这只适用于那些使用三种以上语言的人! Indeed that is true. the biggest problem is if you're not focused well enough then you are prone to make those mistakes. under all circumstances we need to try sparing that small amount of time to be clear in those languages that we are using, this sticks only to those ones who are using more than three languages and plus!
Listening to this, and you switching between Mandarin, and Japanese dialects with english inflections on words thrown in between is what the Final Boss of Language must sound like.
One of the most interesting effects of being multilingual is not being able to express yourself in one language because concept that you want to express exists only in another language.
Great video Phoenix! but where are you from? I heard you saying on one video that you are from a town in China but I assume you grew up in the States since your pronunciation sounds like a native English speaker. Athough, I'm not sure. On another video your Spanish sounded pretty native.
im brazilian, studied english all my life so its kinda natural for me to speak it. But since 2013 i just fucking love animes and japan. Then im learning japanese and my mind is so cofused cuz i work at a Japanese Restaurant and i hear japanese all day. Its hard to organize every knew knowledge if you are still in intermediary level in 3 languages at the same time! hELP!
Nice bear mate. I'm a native speaker in Korean, learned English in NZ during my schooling years and now trying to learn Russian God knows why. It makes me feel so alive.
I know some people who only speak English who don't understand the difference between banana and plantains so I think more languages would just make it more confusing 🤔
same hier, after learning German, whenever I want to say any English word that is not that familiar to me I just simply speak out in German. Luckily that doesn't bother me much.
thank you for existing. you put into words everything i haven't been eloquent enough to express about how i feel learning different languages. one of the weirdest times for me was during a psychotic episode, none of the things i was hearing in my brain made sense. at the ER i tried to write down what i was hearing in my mind to show a nurse or a doctor but then they were like "why is this in english?". upon reading what i wrote on that day with a clear mind, it's a train of thoughts where the most accurate words that i was hearing in my head, no matter the language, appeared in written sentences. the syntax made no sense, there was korean in the middle of sentences in english, and the only arabic was the al-fatiha surat, on repeat. i think being in a crisis about the meaning of words, how to express myself, "what does "meaning" even mean?" made me spiral even deeper. i just hope my future weird brain things related to languages are more on the funny side. these days whenever i lose an item and i try to find it, my brain switches to spanish, but since i'm mostly nonverbal and live alone, the few phrases i can say in a day make no sense to anyone but me, like "어디 es mí puto 핸드폰". language is confusing, funny, beautiful, it's an ocean that gets deeper the more you keep exploring it, and i feel like your channel is a perfect reflection of that. i'm glad i came across your videos today.
I cant believe that all what u actually said is actually happening to me,i keep forgetting what to say whenever i communicate with people and the funniest thing is that i actually knew that particular word-- i know the word by heart but that particular word get stuck that i dont know what to pronounce which seem like am not fluent in that particular language .Thanks for sharing this i really appreciate, i thought i was the only one all this were happening to.
I suck at English and I suck at Mandarin Something that helps with keeping both these languages up to scratch is only using one at a time Brain farts and forgetting vocab is a pretty big issue Another issue is that I don't really have a chance to speak Chinese out of the house and even then I'm a pretty non verbal person 我就最好在家讲中文吧 其他的语言,我就没怎么深入的学 有的时候还会换成别的语言的思考范围 我现在都不确定我打出来的字正不正确😂 真的应该开始学读写了。。。
I speak German, English, French, Japanese, Korean and Chinese. I something get confused with vocabulary from closely related languages like German and English or Japanese and Korean like maji de & maja yo.
Hey! That's interesting to hear that you're able speaking multiple languages, by the way, would you mind telling how many years you been learning those languages? I really want to learn japanese, chinese and other languages but I'm confused how long it would take me to be able to express myself in particular language before moving on.
Me while watching the video literally listening and nodding because it happens to me a lot...like when talking to someone then suddenly stops talking because you can't remember the word you're trying to say but you know it in your head in a different language. In my experience i said ''mizu ES samui'' that means 'the water is cold' when I was suppose to say ''mizu WA samui'' 水 は 寒い(mizu ha samui)-The water is cold... I don't know how to explain anymore but my languages are switching 😭🙂 Paalam,Adiós,バイバ(baibai), annyeong, goodbye.
Trying to use a structure that only exist in English. One time I just got stuck and it took several seconds for me to try and say "take your time" in Polish (which is my native language), because there simply isn't a short way to say that. Or thinking in the other language. Sometimes my thoughts go straight into thinking in English. Nothing harmful, I even corrrect my own grammar at times, haha. And a very interesting phenomenon that sometimes I forget which language I read something in. Like I would read something in Polish and translate it into English and remember it that way and the other way around. Which is fun, when I have to translate in mind something that was in a specific language to begin with xD And yeah, forgetting words is on daily basis. "Ugh, how was that in Polish?" or "Tak, a teraz jak to przetłumaczyć na angielski...?" (Yes, and now - how to translate that into English...?) Which is generally fun, because I always keep a dictionary app in my phone, so I just check every time and thankfully I started drawing a line between languages just by strictly using one and holding my speech or thoughts everytime I go the wrong way. Also, listening to so many Japanese anime and never learning actual language is fun, because I started to adapt and can speak some words and completely broken sentences and understand some of the speech. But nothing more XD
I'm greek-italian bilingual, and I also speak english, french, and I'm learning russian and mandarin chinese. One thing I experience is that the most accurate word comes to mind for what I am trying to express, regardless of the language I am speaking in said moment -but the person I am speaking to obviously does not always speak that language, so a few embarrassing moments pass until I translate what I am trying to say. Or maybe my brain gets lazy, and just remembers the word I want in another language randomly, and not in the language I am using at the moment, as if it's just grabbing the word that was stored on it's lowest shelf ! The thing about messing sentence structure also occurs, generally I relate to all the experiences you have
I experience this too: the most accurate word comes to mind regardless of the language. Then I have to painfully force myself to word the whole phrase or sentence differently so I can convey what I want as accurately because obviously just putting that word as a puzzle piece in the puzzle won't work if the target langauge just doesn't have that word. (Btw my mother tongue is Bulgarian, I learned English on the internet and German in school and then by living in Austria.)
Indeed. I speak German but because I hear and speak a lot of English too I have noticed that sometimes my German sentences are formed in an English kind of way ...which sounds odd....
I'm sorry, but in spanish banana is "banana" (most of the time called "guineo" here in Puerto Rico) and plantain is "plátano". Although very closely related they are two diferent fruits.
I personally suffered a bit from the routing gap between Cn and Eg. 中文requires me to think clearly what i want to say and if it's causing confusion before speaking out, e.g., making sure i know which is more important, the results or the conditions in a syntax; meanwhile when speaking Engilsh i only need to focus on what i want at the mo, then expanding and patching up for what i think of next with clauses. so i feel the language with its grammatical structuring change the cognitive and logical balance in reasoning. Am i making any sense as i am using English for this discussion? i don't know. U C, again, it's easier for me to speak English while my next thought grows, sprouts, and develops with vocabulary use. 说中文好像真的需要更清楚自己说话的结果,否则很容易被误解,由此导致了中文沟通者的长线思维,或者说对短线思维的容忍较低而英文使用者对此容忍较高但也更混乱?
I find lately I have been putting sentences together in English, which is my first language, in a very russian order which sounds so awkward. I also seem to sometimes be unble to think of a word in english only in russian or korean. Its so strange for me.
I'm ukrainian-russian bilingual and when i was learning polish and in polish many words have similar pronunciation, but spelled differently, so i started making punctuation mistakes, which i would never do before and it's not looks like that you're just mistype some letter, but that you're really don't know how to write a word, like a childish mistake when it's trying to write a word based on it's hearing. And our people are just furious when someone doing this kind of mistake, if it's not a child or foreigner, they are like: "Eauff this guy is dumb, i'm definitely smarter than he", and it's twice hard 'cause i was being one of them before, so i felt like a dumb shit at a time.
I'm just learning my third and fourth languages, but even now I have noticed that when I summon a concept, the first word to come to mind is from a certain language, not always my first languages. So for example 認真 comes way before "earnest" and I don't think there's even a word in my mother tongue for that.
i defintely feel the same thing, and I think it's because certain concepts and words are used more in certain languages. like 认真 is a word that is used very often in Chinese and its meaning kinda encompasses the whole sincere, earnest category and is able to be used quite naturally often. like there are just certain words, and concepts in different languages that are expressed better or differently, which of course can be annoying when it doesn't exist in another language (happening more often these days haha) but still a very cool thing to experience as you learn about different languages. I've been trilingual from birth and like quad/multi from 5 years old so I did learn to separate pretty well, but it is definitely something that inevitably happens as you actually learn more about the language and are immersed more contrary to being a mistake you make as you start (so like technically it can happen at any point in the language journey), so often it is something that you cannot really fix (but it doesn't matter cause it is cooler to speak multiple languages anyway)
i speak 4 different languages and ive never had that problem. let me teach you a good method. when you speak in a foreign language , adjust your brain to that language, when i speak russian i become serious, when i speak chinese i become childish (dont get me wrong chinese ppl it's just because chinese sounds funny and pleasant to me), when i speak english i become more confident and whe i speak Uzbek (my mother tongue) i become happy. This method really works. 虽然我已经二十五岁了但是我说汉语的时候总是觉得自己不是成人 而是个小孩儿哈哈哈 。哈萨克语,土耳其语,土库曼语,柯尔克孜语,维吾尔语,乌兹别克语都很相似 所以对我来说它们不是外语。
Been learning Japanese for a couple years now. Japanese people tend to use just a single word to sum up a situation, for example instead of saying "its hot" or "that hurt" they just say "hot" or "pain." This has snuck its way into my English more times than I can count since I really started focusing on it.
I can't believe I had never thought about it this way... That explains a lot! I keep forgetting words in my mother language, while knowing it in English x.x Spanish is being quite tricky to learn because there are so many almost identical words in Portuguese, they usually diverge 1 letter or just the pronunciation... To be honest, I am a bit afraid that I'll start making mistakes in PT when I get more used to ES.
I'm an american living in Brazil, originally from the Bronx, NYC. I grew up studying spanish (and around a lot of spanish speakers) and had a decent grasp on it. Then I moved to Brazil in 2018 and have gotten better in PT than any other foreign language...when i visited back home i tried speaking spanish but only pt came out! i had to think and use portunhol in order to get my puerto rican, dominican and cuban friends to understand me!
@@Ms.FortuneTeller Pq a minha esposa é brasileira. Eu queria aprender pt e conhecer a familia dela. Eu tambem sempre quis morar num pais tropical, alem do fat q moramos em Brasilia (nao tao perto da praia, tristeza pra mim). Voltaremos pro nova iorque ao fim desse ano, depois de 4 anos aqui. realmente gostei da minha experiencia no brasil, acho que toda pessoa deve passar pelo menos um ano em um pais estrangeiro, se puder
@@baphometic8767 I don't get why foreigners like tropical countries so much. The seasons look the same here. It's either sunny or rainy. It's so cool to tell that time has passed just by looking outside and seeing fallen leaves or snow.
I just can't stand the moments I can't remember the word I said seconds ago or can't remember in my native language, but easily get it in English. Or times I can't convey my thoughts in Russian, since I've encountered this type of thinking in English.
Without even touching on Spanglish, I sometimes use Spanish grammar in English?? Like "that makes me afraid" in Spanish would be "eso me da meido" but ill say "that gives me fear" in English lmao
I can completely relate with everything mentioned in this video. Sometimes I speak English in the structure of my mother tongue (Tagalog) especially when I am tired. Also, I experienced having dreams in my target languages (Korean and Mandarin). It feels both amazing and scary. It's like I am successfully planting the language in my brain yet a side of me feels like I am diverging from my identity because it's not the language I would usually use when I am talking to myself.
Surprisingly I have experienced the same thing when working with different computer languages. While working with python, C++ or C or sometimes matlab comes in randomly. Such a weird coincidence. No wonder since I think the language processing is very similar to coding processing for computer scientists.
@@phoenixhou4486 Thank you! I've recently began learning German, French, and Swahili. When asked by friends why...especially at my advanced years...I've bumbled around trying to explain, but never could. In viewing your video, it becomes very clear to me. Can't thank you enough. In fact, I've saved your clip and will send it to all those who wonder why this "old fool" is even bothering. Again.... Danke, Merci, und Asante!!!
I have a hypothesis called “Active Second Language”. I find that if I get stuck in a language, the language I reach for is the second language I feel most connected to. It might be because that language is my highest level, or because I watched a tv series in that language all month long. Another thing that happens is using only conjunctions in the wrong language. Right now I am watching a ton of Taiwanese drama and I have to stop myself from saying Mandarin conjunctions like 还是 and 还有 all day long. I think this is because we tend to pause on conjunctions. And then pause is all my brain needs to fall off the right path. Lol. I also find myself trying to say things that do not exist in the language. Like Japanese genki is not really a concept that exists in English. But it is something I say a lot in Japanese and I always want to say it in English. This happens a lot with proverbs. I will be like… “You know what they say. These are Orinoco things.” And everyone who doesn’t speak Peruvian Spanish just stares at me like I am speaking Greek. I think this is a great argument for how language influences thought, because I never wanted to say these things when I was monolingual. P.S. I find it funny that you think English sentences are long, because I think they are short. I find that Japanese will stick 19 modifiers before a noun and then put that in a 7 clause sentence. Japanese people speaking English try to do the same with English and it doesn’t work. So I guess Japanese is more comfortable with long sentences than English and English is more comfortable than Chinese. Perspective is a helluva thing.
well, I actually use more words in all the language including my native, I like to sound original. yeah sometimes i forget about the perfect word or can't translate some phrases ending saying something different between languages...
I came to this channel when my professor suggested me to watch the video "how learning languages ruined my life" I stayed because I realised that this channel is a goldmine
The TOT is real! It happens to me a lot. Though I speak three completely different languages from different language families (Kazakh, Russian, English) I somehow manage to mix them up sometimes.
This happens to me too! I know multiple languages & it’s like looking for the correct file or trying to correlate the root word to translate from Latin based languages into their Spanish/French counterparts. Or trying to remember the grammatical structure of a language while I’m speaking it or remembering how to place my tongue for the correct accent. It’s like ten different things going on just to get one sentence out.
I think most bilinguals can relate to the situation wherein one stops to find the right word. I myself speak an 'incomplete' language that forces me to alternatively use english words because the word didnt even exist in my language/long forgotten in the first place. almost every native puts a hint of english in each sentence, unless they have a major in the language, they could use deeper words in order to complete their sentences but that would mean that some speakers wouldnt understand them because they dont know what the word meant. personally I think its an environmental problem since theres english all over the place, even in politics; despite the fact that it should be in filipino instead.
I would just take this video to make war, and in this case war against people that want to tell your own tongue to do what to do or in this special case the TIP of your Tongue. Either way i would just studder then or now and take a deeply inwarded breath in and try to listen to me or the other. Then say gratefully my thanks to the discussion and frame of thought and keep on going. Namasté! (I honestly loved to hear these words in your own native language!)
sometimes I forgot the word I wanna use in my native language but not with the second or the third language I just acquired, in fact sometimes I recall the word from other language first before attempting to translate it to my native language... I started losing fluency in my native language!
When I am speaking Russian I always make same mistake because I speaking Czech too So it be like „počkej na mně” in Czech. Means wait on me So in Russian I say „Подожди на меня” Which means „wait on me” And that’s not correct the correct way to say it in Russian is „Подожди меня” means wait me.
I feel like the "tip of my tongue" phenomenon could explain languages changing over time especially when two languages mix. Like if two people know the same two languages and one forgets a word, they can just keep the conversation going with a word from another language and especially in the past when it could have been harder to search up, maybe the person would just stick to that alternate word when talking to their friends who know what the word means and maybe even shares it with people who don't know the full language, thus causing a more permanent change everyone sticks to. (Idk, just brainstorming here lol)
I feel like you might find that answer by looking at the current way language changes and innovates. From my perspective, I think it’s less about keeping a conversation going and more about what’s popular. My hunch is that slang and social status were a big part of innovation. Like in English for example, there are so many loan French words because it once was the lingua franca and considered high class. Also, it’s much easier to use a preexisting word than to create one and spread the meaning from scratch unless you’re the government or smth.
I think that the main change in my brain is when I read or watch something in japanese or chinese and then start to speak portuguese with my familly, the word order and grammar point of japanese or even chinese, get stucked in my brain, so sometimes I start to speak a strange portuguese but soon, whe I hear my voice I realize that my portuguese don't make sense LOL. That TOT phenomenon is quite frequently to me too.
1:10 I believe that happens when you know that there is a specific word that fits perfectly that specific situation you are trying to describe, but sometimes you don't realise the perfect word you would like to use is actually in another language, therefore your brain kind of don't bring that up whist you are talking in another language.
My dad and his brothers and sisters all speak 5 languages, and one time I was sitting at the dinner table with the 4 of them and they were all speaking to each other whilst switching languages here and there. It was so fascinating because they all understood each other, and they would just use the language that best fit what they wanted to convey in the moment. I even heard my aunt use Mandarin, Cantonese, English, Vietnamese, and Hakkanese all in ONE sentence!!
Wow I wish I grew up in that kinda family haha
Same here. Me speak malay, english, mandarin,hokkien and cantonese at the same time with family and friends.
I grew up in a family that speaks Russian, Arabic, and English, and we also switch from one language to another a lot, we actually mix all words, so no Arabs nor Russian speakers could understand us haha. btw I can speak Russian and Arabic fluently.
@@midloran that is awesome. Mix up all the language into one sentence. That is what we do in malaysia.
@Fawaz Shaikh I am half Ukrainian and Half Palestinian, it's a very weird mix, and I am weird for both Arabs and Slavs lol
可以理解为这些词在语义空间里距离是很近的,所以搞混很正常
i speak like 6 languages and i do indeed often forget what words in my first language mean
确实如此。最大的问题是如果你不够专注,那么你很容易犯这些错误。在任何情况下,我们都需要尽量节省一点时间来弄清楚我们正在使用的那些语言,这只适用于那些使用三种以上语言的人!
Indeed that is true. the biggest problem is if you're not focused well enough then you are prone to make those mistakes. under all circumstances we need to try sparing that small amount of time to be clear in those languages that we are using, this sticks only to those ones who are using more than three languages and plus!
Listening to this, and you switching between Mandarin, and Japanese dialects with english inflections on words thrown in between
is what the Final Boss of Language must sound like.
One of the most interesting effects of being multilingual is not being able to express yourself in one language because concept that you want to express exists only in another language.
Yes, especially when the language you can't express yourself well in is your mother tongue!
It is bad.
@@artugertso true hahaha
true, but some concepts are easier to express in some languages than other, or are faster. It is an advantage.
厉害了,明明是普通话的视频,下面全是其他语言的评论。羡慕以及佩服各位。
我平时的工作语言是德语和英语,在家说中文,爱好是学日语,喜欢看粤语电影,这种现象在我身上完美体现。一个就是话在嘴边说不出来,另一个就是我经常多语言混用,一直觉得很困扰,以为我脑子出了问题,现在终于明白是一种正常现象。
有同感!很多形容人的词,第一反应是日语,而且非常难找到合适的中文词,比如有一天想和朋友说某人有点ぶっきらぼう,硬是想了半天才想到中文要怎么描述
谢谢分享,同是多语言学习爱好者感到受益匪浅
网络更宽了,网线更薄了!As the net goes wider and more complex, the lines got stretched thinner.
multiple exits? 多重路径
怎么预防母语的磨蚀?怎么控制输入(i.e. 仅允许高质量的输入)? 怎么停止朗读所有的广告、路牌和横铺?怎么学会“听不懂”?怎么不发疯?!
神奇的youtube算法帶領我來到這個頻道, 立即按了subscription。我也有個類似的問題, 我手寫中文字很少會寫了錯別字, 但是如果我用倉頡速成輸入法, 我就會不斷打了錯別字, 例如 「言」字不少心打成「這」字
不止一次说中文的时候把“抵赖”说成“抵耐”,因为跟英文"deny"从发音到意思都太像了...
stomach would be likelier referred to as "offal" or possibly "haggis' (sheeps stomach cooked while stuffed with barley)
你的中文表述也很清楚,谢谢。
我很喜欢吃山楂,在西安超市想买山楂片,跟店员张口就来:你们把仙渣放在哪里了?店员一脸懵,我说怎么你连仙楂都不知道。
我精通3门语言,西班牙语,英语和汉语,现在正在学法语。我是中国人在西班牙出生的,所以我有2门母语,而英语是通过不断的学习而掌握的。但是我真的无法想象你居然学了5门以上,值得敬佩。👍
学外语学多了就容易出现经常忘词的现象。我在学汉语的过程中也意识到这一点。尤其是词汇很少被使用,脑子自己会觉得该词不重要,因而把它们忘掉。这就是学外语的一个很烦恼的难点。
我正在西班牙读研究生。我的母语是韩语和汉语,大学本科选择了进修英语。我很能理解你说的经常会混淆单词的这种情况。 很有意思的一点是,有时候我和朋友们说韩语的时候,时不时会冒出来几句西班牙语的口头禅,说英语的时候脑子里有时候闪现的都是西班牙语单词,可能是在西班牙待的时间久了,而且身边的语言环境迫使我不得不说西班牙语,久而久之,有时候我竟然会用西班牙语自言自语。 很喜欢学习外语,但是又很想会到中国,回到周围都是母语的环境,回到那种被熟悉感包围的环境。
6:35 is The Sum of All my Life...
4:12 "count". Should be " couldn't" I guess.
my god this mandarin accent is so nice to listen to, im having trouble as a learner myself to sometimes understand what the 南方的人are saying
When I switch from Mandarin to writing English, I almost aways forget to add -ed or -ing to at least one word. Drives me nuts.
haha哈哈
I kinda wanna experience this for some reason, that kinda makes you sound smart
Great video Phoenix! but where are you from? I heard you saying on one video that you are from a town in China but I assume you grew up in the States since your pronunciation sounds like a native English speaker. Athough, I'm not sure. On another video your Spanish sounded pretty native.
I am actually from China, but I have indeed spent some time in the U.S. so my natural accent is American🤓🤓
I admire your accent.🙌🏿
im brazilian, studied english all my life so its kinda natural for me to speak it. But since 2013 i just fucking love animes and japan. Then im learning japanese and my mind is so cofused cuz i work at a Japanese Restaurant and i hear japanese all day. Its hard to organize every knew knowledge if you are still in intermediary level in 3 languages at the same time! hELP!
Nice bear mate. I'm a native speaker in Korean, learned English in NZ during my schooling years and now trying to learn Russian God knows why. It makes me feel so alive.
我本身说中英泰三门语言,单独用任何 一门语言都不会感觉太累,一旦遇到需要频繁转换语言的时候就比较费脑了。比如临场口译,太烧脑。
世界上的语言,其实就是经过不停的融合和分化走到现在的,也许您大脑中的“串台”现象,其实模拟了这些语言在真实世界中发生融合的时候会发生的变化?
只认真学过英语日语两门外语,已经有窜词的情况了
I know some people who only speak English who don't understand the difference between banana and plantains so I think more languages would just make it more confusing 🤔
莫名奇妙,在我这边,大多数的人十四岁前就自然而然的会四种语言。没见过像这人说的现象
same hier, after learning German, whenever I want to say any English word that is not that familiar to me I just simply speak out in German. Luckily that doesn't bother me much.
这个视频开头中文突然感觉不习惯了😂
thank you for existing. you put into words everything i haven't been eloquent enough to express about how i feel learning different languages. one of the weirdest times for me was during a psychotic episode, none of the things i was hearing in my brain made sense. at the ER i tried to write down what i was hearing in my mind to show a nurse or a doctor but then they were like "why is this in english?". upon reading what i wrote on that day with a clear mind, it's a train of thoughts where the most accurate words that i was hearing in my head, no matter the language, appeared in written sentences. the syntax made no sense, there was korean in the middle of sentences in english, and the only arabic was the al-fatiha surat, on repeat. i think being in a crisis about the meaning of words, how to express myself, "what does "meaning" even mean?" made me spiral even deeper. i just hope my future weird brain things related to languages are more on the funny side.
these days whenever i lose an item and i try to find it, my brain switches to spanish, but since i'm mostly nonverbal and live alone, the few phrases i can say in a day make no sense to anyone but me, like "어디 es mí puto 핸드폰". language is confusing, funny, beautiful, it's an ocean that gets deeper the more you keep exploring it, and i feel like your channel is a perfect reflection of that. i'm glad i came across your videos today.
I cant believe that all what u actually said is actually happening to me,i keep forgetting what to say whenever i communicate with people and the funniest thing is that i actually knew that particular word-- i know the word by heart but that particular word get stuck that i dont know what to pronounce which seem like am not fluent in that particular language .Thanks for sharing this i really appreciate, i thought i was the only one all this were happening to.
@@Presh_Toricah Me too😮
nice clip on tie dawg
你太有魅力了!有没有人告诉过你😊
谢谢!
@@phoenixhou4486 不客气,优秀的人值得
还有一个问题想请教Pheonix:是否你在用外语时会有意识地用语义结构模块来构建句子?比如,美女视频、和难以忍受都是一个完整的语义模块,而美丽,女性,视频,难,忍耐,都不是完整的语义模块,而只是单词。我不知道在众多语言的学习和切换中,你更重视单词学习及其语法组合,还是语义模块的语言‘本地化’?我不是语言研究者,就是自身感受并希望请教你这样的polyglot。Gracias muchas!
非常有意思的视频!!我之前看到另一个关于语言学习的忠告是不要在学一门语言的时候用另一门语言进行翻译,这样到后面熟练应用之后,很容易出现舌尖忘词的现象。我现在说英语很多词汇,脑海里第一反应都是德语词汇,比如说almost是德语的fast,说快了很容易就说成fast了,然后回头想想就蛮搞笑的。但是如果用本语言去释义的话,初学起来真的会非常痛苦而且时间也很漫长。。。这也是我之后学新语言要想办法解决的问题。另外我想问一下你是怎么让每个语言的口语都这么接近母语水平的呀?因为我觉得,似乎多语言之间,对你的口语多少会有影响吧?
I suck at English and I suck at Mandarin
Something that helps with keeping both these languages up to scratch is only using one at a time
Brain farts and forgetting vocab is a pretty big issue
Another issue is that I don't really have a chance to speak Chinese out of the house and even then I'm a pretty non verbal person
我就最好在家讲中文吧
其他的语言,我就没怎么深入的学
有的时候还会换成别的语言的思考范围
我现在都不确定我打出来的字正不正确😂
真的应该开始学读写了。。。
I speak German, English, French, Japanese, Korean and Chinese. I something get confused with vocabulary from closely related languages like German and English or Japanese and Korean like maji de & maja yo.
Hey! That's interesting to hear that you're able speaking multiple languages, by the way, would you mind telling how many years you been learning those languages? I really want to learn japanese, chinese and other languages but I'm confused how long it would take me to be able to express myself in particular language before moving on.
April 18th, 2022
I just wanna learn three languages thoroughly T_T
lmao i know urdu, english and am tryna learn japanese, the stuff you mentioned only happened to me when i was younger, i can easily 'switch' languages
我遇到一個狀況是發音混淆,英文單字用法文音標發音,該發音的字母被我省略。
Me while watching the video literally listening and nodding because it happens to me a lot...like when talking to someone then suddenly stops talking because you can't remember the word you're trying to say but you know it in your head in a different language.
In my experience i said ''mizu ES samui'' that means 'the water is cold' when I was suppose to say ''mizu WA samui''
水 は 寒い(mizu ha samui)-The water is cold...
I don't know how to explain anymore but my languages are switching 😭🙂
Paalam,Adiós,バイバ(baibai), annyeong, goodbye.
宠物娃娃? Isn't there a specific word for stuffed plush toy animals like 玩具动物?
我的英文比國文好,很常在用中文表達的時候都會處在tip of the tongue裡,原來這是一個現象,現在才知道,我以為我只是單純笨而已,語法也常顛倒,用中文講起來很尷尬😂
Trying to use a structure that only exist in English. One time I just got stuck and it took several seconds for me to try and say "take your time" in Polish (which is my native language), because there simply isn't a short way to say that.
Or thinking in the other language. Sometimes my thoughts go straight into thinking in English. Nothing harmful, I even corrrect my own grammar at times, haha.
And a very interesting phenomenon that sometimes I forget which language I read something in. Like I would read something in Polish and translate it into English and remember it that way and the other way around. Which is fun, when I have to translate in mind something that was in a specific language to begin with xD
And yeah, forgetting words is on daily basis. "Ugh, how was that in Polish?" or "Tak, a teraz jak to przetłumaczyć na angielski...?" (Yes, and now - how to translate that into English...?)
Which is generally fun, because I always keep a dictionary app in my phone, so I just check every time and thankfully I started drawing a line between languages just by strictly using one and holding my speech or thoughts everytime I go the wrong way.
Also, listening to so many Japanese anime and never learning actual language is fun, because I started to adapt and can speak some words and completely broken sentences and understand some of the speech. But nothing more XD
我还以为我老年痴呆提前了,原来是舌尖现象。
哈哈哈哈哈哈哈
Struggling to learn 1. On my 3rd year. Still not giving up 🤙🏾
I'm greek-italian bilingual, and I also speak english, french, and I'm learning russian and mandarin chinese. One thing I experience is that the most accurate word comes to mind for what I am trying to express, regardless of the language I am speaking in said moment -but the person I am speaking to obviously does not always speak that language, so a few embarrassing moments pass until I translate what I am trying to say. Or maybe my brain gets lazy, and just remembers the word I want in another language randomly, and not in the language I am using at the moment, as if it's just grabbing the word that was stored on it's lowest shelf ! The thing about messing sentence structure also occurs, generally I relate to all the experiences you have
I experience this too: the most accurate word comes to mind regardless of the language. Then I have to painfully force myself to word the whole phrase or sentence differently so I can convey what I want as accurately because obviously just putting that word as a puzzle piece in the puzzle won't work if the target langauge just doesn't have that word. (Btw my mother tongue is Bulgarian, I learned English on the internet and German in school and then by living in Austria.)
Indeed. I speak German but because I hear and speak a lot of English too I have noticed that sometimes my German sentences are formed in an English kind of way ...which sounds odd....
Привет из Кыргызстана 🇰🇬
@@erturtemirbaev5207 Привет из Греции!
@@marialikia.127 как долго вы учите русский?
I'm sorry, but in spanish banana is "banana" (most of the time called "guineo" here in Puerto Rico) and plantain is "plátano". Although very closely related they are two diferent fruits.
我有很强烈得欲望学习更多的语言。怎么控制这种欲望?最多同时可以学几门语言?
It could limit your options if wasting time on futile efforts
我只学两门外语都觉得特别精疲力尽
I see, TOT; I speak English at a mother tongue level, I learnt German and I am very fluent at it, I noticed my English has taken a significant hit 🤣
I personally suffered a bit from the routing gap between Cn and Eg. 中文requires me to think clearly what i want to say and if it's causing confusion before speaking out, e.g., making sure i know which is more important, the results or the conditions in a syntax; meanwhile when speaking Engilsh i only need to focus on what i want at the mo, then expanding and patching up for what i think of next with clauses. so i feel the language with its grammatical structuring change the cognitive and logical balance in reasoning. Am i making any sense as i am using English for this discussion? i don't know. U C, again, it's easier for me to speak English while my next thought grows, sprouts, and develops with vocabulary use. 说中文好像真的需要更清楚自己说话的结果,否则很容易被误解,由此导致了中文沟通者的长线思维,或者说对短线思维的容忍较低而英文使用者对此容忍较高但也更混乱?
也许这只是表明我是个思维比较混乱,思考比较随意、自由的人或性格?但至少这样思维方式觉得英语容易学。
I find lately I have been putting sentences together in English, which is my first language, in a very russian order which sounds so awkward. I also seem to sometimes be unble to think of a word in english only in russian or korean. Its so strange for me.
I assume this happens when the brain begins to run low on terabyte storage and ram.
I mean honestly sentences like
"这个东西 muy tasty です"
I just like it happen lol
学完日语,再说英语的时候老是不自觉在句尾加一个“です”。🤭不加反而感觉不爽
I'm ukrainian-russian bilingual and when i was learning polish and in polish many words have similar pronunciation, but spelled differently, so i started making punctuation mistakes, which i would never do before and it's not looks like that you're just mistype some letter, but that you're really don't know how to write a word, like a childish mistake when it's trying to write a word based on it's hearing. And our people are just furious when someone doing this kind of mistake, if it's not a child or foreigner, they are like: "Eauff this guy is dumb, i'm definitely smarter than he", and it's twice hard 'cause i was being one of them before, so i felt like a dumb shit at a time.
I'm just learning my third and fourth languages, but even now I have noticed that when I summon a concept, the first word to come to mind is from a certain language, not always my first languages. So for example 認真 comes way before "earnest" and I don't think there's even a word in my mother tongue for that.
i defintely feel the same thing, and I think it's because certain concepts and words are used more in certain languages. like 认真 is a word that is used very often in Chinese and its meaning kinda encompasses the whole sincere, earnest category and is able to be used quite naturally often. like there are just certain words, and concepts in different languages that are expressed better or differently, which of course can be annoying when it doesn't exist in another language (happening more often these days haha) but still a very cool thing to experience as you learn about different languages. I've been trilingual from birth and like quad/multi from 5 years old so I did learn to separate pretty well, but it is definitely something that inevitably happens as you actually learn more about the language and are immersed more contrary to being a mistake you make as you start (so like technically it can happen at any point in the language journey), so often it is something that you cannot really fix (but it doesn't matter cause it is cooler to speak multiple languages anyway)
i speak 4 different languages and ive never had that problem. let me teach you a good method. when you speak in a foreign language , adjust your brain to that language, when i speak russian i become serious, when i speak chinese i become childish (dont get me wrong chinese ppl it's just because chinese sounds funny and pleasant to me), when i speak english i become more confident and whe i speak Uzbek (my mother tongue) i become happy. This method really works. 虽然我已经二十五岁了但是我说汉语的时候总是觉得自己不是成人 而是个小孩儿哈哈哈 。哈萨克语,土耳其语,土库曼语,柯尔克孜语,维吾尔语,乌兹别克语都很相似 所以对我来说它们不是外语。
native chinese after seeing strange janpanese words in chinese sentences: 😰
Been learning Japanese for a couple years now. Japanese people tend to use just a single word to sum up a situation, for example instead of saying "its hot" or "that hurt" they just say "hot" or "pain." This has snuck its way into my English more times than I can count since I really started focusing on it.
I can't believe I had never thought about it this way... That explains a lot! I keep forgetting words in my mother language, while knowing it in English x.x
Spanish is being quite tricky to learn because there are so many almost identical words in Portuguese, they usually diverge 1 letter or just the pronunciation... To be honest, I am a bit afraid that I'll start making mistakes in PT when I get more used to ES.
I'm an american living in Brazil, originally from the Bronx, NYC. I grew up studying spanish (and around a lot of spanish speakers) and had a decent grasp on it. Then I moved to Brazil in 2018 and have gotten better in PT than any other foreign language...when i visited back home i tried speaking spanish but only pt came out! i had to think and use portunhol in order to get my puerto rican, dominican and cuban friends to understand me!
I speak perfect Spanish and Portuguese, don't be scare bro!
@@baphometic8767 Por que se mudou pra cá? Geralmente, as pessoas querem sair daqui, não o contrário.
@@Ms.FortuneTeller Pq a minha esposa é brasileira. Eu queria aprender pt e conhecer a familia dela. Eu tambem sempre quis morar num pais tropical, alem do fat q moramos em Brasilia (nao tao perto da praia, tristeza pra mim). Voltaremos pro nova iorque ao fim desse ano, depois de 4 anos aqui. realmente gostei da minha experiencia no brasil, acho que toda pessoa deve passar pelo menos um ano em um pais estrangeiro, se puder
@@baphometic8767 I don't get why foreigners like tropical countries so much. The seasons look the same here. It's either sunny or rainy.
It's so cool to tell that time has passed just by looking outside and seeing fallen leaves or snow.
直接用Azure tts读这门语言的名著就行了
Dude, the amount of times I needed to pause to make sense or what I was hearing and reading was innumerable..🤦🏽♂️😂
I just can't stand the moments I can't remember the word I said seconds ago or can't remember in my native language, but easily get it in English. Or times I can't convey my thoughts in Russian, since I've encountered this type of thinking in English.
Yep, I felt that, it happened to me quite often
很有趣,谢谢分享
你真是已存在的非常强大的存在
Without even touching on Spanglish, I sometimes use Spanish grammar in English?? Like "that makes me afraid" in Spanish would be "eso me da meido" but ill say "that gives me fear" in English lmao
Hahaha me too
I can completely relate with everything mentioned in this video. Sometimes I speak English in the structure of my mother tongue (Tagalog) especially when I am tired. Also, I experienced having dreams in my target languages (Korean and Mandarin). It feels both amazing and scary. It's like I am successfully planting the language in my brain yet a side of me feels like I am diverging from my identity because it's not the language I would usually use when I am talking to myself.
Surprisingly I have experienced the same thing when working with different computer languages. While working with python, C++ or C or sometimes matlab comes in randomly. Such a weird coincidence. No wonder since I think the language processing is very similar to coding processing for computer scientists.
You are an exceptional young man!
Thank you!
@@phoenixhou4486 Thank you! I've recently began learning German, French, and Swahili. When asked by friends why...especially at my advanced years...I've bumbled around trying to explain, but never could. In viewing your video, it becomes very clear to me. Can't thank you enough. In fact, I've saved your clip and will send it to all those who wonder why this "old fool" is even bothering. Again.... Danke, Merci, und Asante!!!
8:12天啊,可愛死🥰🥰🥰
I have a hypothesis called “Active Second Language”. I find that if I get stuck in a language, the language I reach for is the second language I feel most connected to. It might be because that language is my highest level, or because I watched a tv series in that language all month long. Another thing that happens is using only conjunctions in the wrong language. Right now I am watching a ton of Taiwanese drama and I have to stop myself from saying Mandarin conjunctions like 还是 and 还有 all day long. I think this is because we tend to pause on conjunctions. And then pause is all my brain needs to fall off the right path. Lol.
I also find myself trying to say things that do not exist in the language. Like Japanese genki is not really a concept that exists in English. But it is something I say a lot in Japanese and I always want to say it in English. This happens a lot with proverbs. I will be like… “You know what they say. These are Orinoco things.” And everyone who doesn’t speak Peruvian Spanish just stares at me like I am speaking Greek. I think this is a great argument for how language influences thought, because I never wanted to say these things when I was monolingual.
P.S. I find it funny that you think English sentences are long, because I think they are short. I find that Japanese will stick 19 modifiers before a noun and then put that in a 7 clause sentence. Japanese people speaking English try to do the same with English and it doesn’t work. So I guess Japanese is more comfortable with long sentences than English and English is more comfortable than Chinese. Perspective is a helluva thing.
What's japanese genki?
well, I actually use more words in all the language including my native, I like to sound original. yeah sometimes i forget about the perfect word or can't translate some phrases ending saying something different between languages...
我只學了二門外語就已經氣喘吁吁了,真不知道十門外語到底要怎麼學?你應該不是人類吧?😂太厲害了!
想請問你的英文是怎麼學的?剛開始我還以為你是English native speaker呢!
Phoenix好像有讲过,他是在美国读的高中
I came to this channel when my professor suggested me to watch the video "how learning languages ruined my life"
I stayed because I realised that this channel is a goldmine
Thanks for sharing I see it!
Same here
The TOT is real! It happens to me a lot. Though I speak three completely different languages from different language families (Kazakh, Russian, English) I somehow manage to mix them up sometimes.
OMG! I met another Kazakh on the vast lands of English speaking side of the internet! Ha, and the struggle is indeed so real! :D
This happens to me too! I know multiple languages & it’s like looking for the correct file or trying to correlate the root word to translate from Latin based languages into their Spanish/French counterparts. Or trying to remember the grammatical structure of a language while I’m speaking it or remembering how to place my tongue for the correct accent. It’s like ten different things going on just to get one sentence out.
You must have a unique political views because you’re seeing both perspectives in great detail.
Me too
I'll apply the odd usage of certain verbs from English in Hebrew and people will be so confused...
我会说3汉语和英文和日文
我不会有混起来的时候
我已经被英语考试折磨十几年了
I think most bilinguals can relate to the situation wherein one stops to find the right word. I myself speak an 'incomplete' language that forces me to alternatively use english words because the word didnt even exist in my language/long forgotten in the first place. almost every native puts a hint of english in each sentence, unless they have a major in the language, they could use deeper words in order to complete their sentences but that would mean that some speakers wouldnt understand them because they dont know what the word meant. personally I think its an environmental problem since theres english all over the place, even in politics; despite the fact that it should be in filipino instead.
I would just take this video to make war, and in this case war against people that want to tell your own tongue to do what to do or in this special case the TIP of your Tongue. Either way i would just studder then or now and take a deeply inwarded breath in and try to listen to me or the other. Then say gratefully my thanks to the discussion and frame of thought and keep on going. Namasté! (I honestly loved to hear these words in your own native language!)
sometimes I forgot the word I wanna use in my native language but not with the second or the third language I just acquired, in fact sometimes I recall the word from other language first before attempting to translate it to my native language... I started losing fluency in my native language!
When I am speaking Russian I always make same mistake because I speaking Czech too
So it be like „počkej na mně” in Czech. Means wait on me
So in Russian I say
„Подожди на меня”
Which means „wait on me” And that’s not correct the correct way to say it in Russian is „Подожди меня” means wait me.
I feel like the "tip of my tongue" phenomenon could explain languages changing over time especially when two languages mix. Like if two people know the same two languages and one forgets a word, they can just keep the conversation going with a word from another language and especially in the past when it could have been harder to search up, maybe the person would just stick to that alternate word when talking to their friends who know what the word means and maybe even shares it with people who don't know the full language, thus causing a more permanent change everyone sticks to.
(Idk, just brainstorming here lol)
I feel like you might find that answer by looking at the current way language changes and innovates. From my perspective, I think it’s less about keeping a conversation going and more about what’s popular. My hunch is that slang and social status were a big part of innovation. Like in English for example, there are so many loan French words because it once was the lingua franca and considered high class. Also, it’s much easier to use a preexisting word than to create one and spread the meaning from scratch unless you’re the government or smth.
As a person who switches between languages when talking to my parents, this is very accurate
You've convinced me: I will not learn another language lol
Hi. I have tried to learn Spanish and French. Now I want to learn Chinese and Russian. How did you do it?
I think that the main change in my brain is when I read or watch something in japanese or chinese and then start to speak portuguese with my familly, the word order and grammar point of japanese or even chinese, get stucked in my brain, so sometimes I start to speak a strange portuguese but soon, whe I hear my voice I realize that my portuguese don't make sense LOL.
That TOT phenomenon is quite frequently to me too.
My Spanish just wouldn’t leave me alone when I’m trying to speak Portuguese 🤪
侯先生,你说的话引起了我的共鸣。我是母语是俄语,因为工作的原因天天要说英语。 因为身处于中国,必须说普通话。
1:10 I believe that happens when you know that there is a specific word that fits perfectly that specific situation you are trying to describe, but sometimes you don't realise the perfect word you would like to use is actually in another language, therefore your brain kind of don't bring that up whist you are talking in another language.
i love the transition in accents at 1:27 it was just *chinese* *chinese* WILLIAM JAMES *chinese*
原来你也会忘词,我还以为自己已经老年痴呆了(本人说5种语言)
跟我爸妈学普通话一样 老是会二合一 三合一 在所难免 哈哈哈 但是形成生活习惯之后 就都很少串词了 (我们是潮汕人)