Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
今天小鹿老師更綺麗。学到了伊始一詞!感謝!
谢谢。很好,一个词也是收获。
ありがとうございました。参考になります。棘手问题,敦促。。。。作出回应。は新たに学ぶことが出来ました。なお気になったのですが、この種類のニュースで、日本人の発言では日中、中国人の発言では中日という語順になると思うのですが。日本国の外務大臣は、中日間の。。。。。とは絶対に言わないと思います。
我也这样认为,都以各国自己利益为重,所以都把自己国家放在前面。
中国語への翻訳は、NHKが契約している外部の中国人外部スタッフがやっているということを本日のNHKのニュースで知りました。どうりで原稿は 日中 と書いてあるはずの中国語訳を 勝手に 中日 と置き換えたものと思われます。陸先生、微妙な問題もあるので動画をアップするときにはこの点にはご注意くださいね。
ありがとうございます。注意してみます。
見出しの 外向 は 外相 のことでは?この中国語訳は 鹿先生の翻訳ですか、それともNHK が翻訳したものですか?
そうだった、ご指摘ありがとうございます。後で直します。翻訳はNHKの日本語ニュースを参考しながらしてます。時々変な日本語で申し訳ございません。
今天小鹿老師更綺麗。学到了伊始一詞!感謝!
谢谢。很好,一个词也是收获。
ありがとうございました。参考になります。棘手问题,敦促。。。。作出回应。は新たに学ぶことが出来ました。なお気になったのですが、この種類のニュースで、日本人の発言では日中、中国人の発言では中日という語順になると思うのですが。日本国の外務大臣は、中日間の。。。。。とは絶対に言わないと思います。
我也这样认为,都以各国自己利益为重,所以都把自己国家放在前面。
中国語への翻訳は、NHKが契約している外部の中国人外部スタッフがやっているということを本日のNHKのニュースで知りました。どうりで原稿は 日中 と書いてあるはずの中国語訳を 勝手に 中日 と置き換えたものと思われます。陸先生、微妙な問題もあるので動画をアップするときにはこの点にはご注意くださいね。
ありがとうございます。
注意してみます。
見出しの 外向 は 外相 のことでは?この中国語訳は 鹿先生の翻訳ですか、それともNHK が翻訳したものですか?
そうだった、ご指摘ありがとうございます。後で直します。
翻訳はNHKの日本語ニュースを参考しながらしてます。時々変な日本語で申し訳ございません。