聽聞「共和國」一詞,亦源於和製漢語。Republic 傳入中國後,被翻譯為「民國」。「共和國」跟「民國」是同義詞。中華民國(ROC - Republic of China),亦可翻譯成「中華共和國」或「中國共和國」。中華人民共和國(PRC - People 's Republic of China)。
卢公明《Vocabulary and Handbook of the Chinese Language》(1872):电报、电池、光线、分子、地质论、物理、动力、光学、国会、函数、微分学。 罗存德《English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation》(1866~1869):蛋白质、银行、幻想、想像、保险、文学、元帅、原理、右翼、法则、恋爱、读者。 马礼逊《A Dictionary of the Chinese Language》(1822): 使徒、审判、法律、医学、自然的、新闻、精神、单位、行为、言语。 麦都思《English and Chinese Dictionary》(1847~1848): 知识、干事、物质、偶然、教养、天主、小说、本质。 卫三畏《An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect》(1844):内阁、选举、新闻纸、文法、领事。 1.德国尚未统一的1752年,普鲁士开始和中国通商了(1752年普鲁士国王号抵达广州)。1800年广州就有十几个国家的领事馆机构。汉语和欧洲语言的交流比日本早很多。 2.中美两国的首次通商是从1784年开始的,比日本早了70年(美日通商是1854年)。广州人当时称呼美国为花旗国。美国传教士伯驾1835年在中国建立了第一家西医院--广州博济医院,比日本早了几十年。很多医学用词也是从中国传去日本的。 3.中国派留学生去日本其实是在甲午战争后,而大部分英汉词典成书于甲午战争前。
卢公明《Vocabulary and Handbook of the Chinese Language》(1872):电报、电池、光线、分子、地质论、物理、动力、光学、国会、函数、微分学。 罗存德《English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation》(1866~1869):蛋白质、银行、幻想、想像、保险、文学、元帅、原理、右翼、法则、恋爱、读者。 马礼逊《A Dictionary of the Chinese Language》(1822): 使徒、审判、法律、医学、自然的、新闻、精神、单位、行为、言语。 麦都思《English and Chinese Dictionary》(1847~1848): 知识、干事、物质、偶然、教养、天主、小说、本质。 卫三畏《An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect》(1844):内阁、选举、新闻纸、文法、领事。 1.德国尚未统一的1752年,普鲁士开始和中国通商了(1752年普鲁士国王号抵达广州)。1800年广州就有十几个国家的领事馆机构。汉语和欧洲语言的交流比日本早很多。 2.中美两国的首次通商是从1784年开始的,比日本早了70年(美日通商是1854年)。广州人当时称呼美国为花旗国。美国传教士伯驾1835年在中国建立了第一家西医院--广州博济医院,比日本早了几十年。很多医学用词也是从中国传去日本的。 3.中国派留学生去日本其实是在甲午战争后,而大部分英汉词典成书于甲午战争前。
Just reviewed 三井財閥 quarterly financial, very pleased with its earning growth. In the end, all prefer to diversify investments with much less gyrations and risks. That is the focus of any blog
沒事 我們聖上也發明了不少新的詞彙,比如「新質生產力」「靈活就業」這種
“指明方向”什么的
通商宽衣,细腻精甚
😂😂😂😂😂
新時代的匪制汉语⋯⋯也発展出新高度!为人类指明方向!
用爱发电,抗中保台,闽语台化
謝謝!太棒了,建議有機會繼續介紹和製漢語
谢谢支持
日本這種雙軌文字,讓日本文化的深度更深,能夠包容的事情也越多,漢字具有象形的特色,可以用圖像記起事物的特質,但一個人念出さかき的時候,可能很難記住這種植物的特質,但是當他念さかき的同時,寫出榊的這個漢字,他就會知道這是一種很神聖的樹木(臺灣稱之為紅淡比)。現在的日語保持了雙軌特色,因此有傳承歷史,要接納新知都很容易,這是一種值得我們學習的態度。我們後來創造的越來越多的形聲字,也是一種變革,可以讓我們更方便理解世界。文字與語言這東西研究下去無窮無盡,我覺得以後國文課本應該花個章節來討論和製漢語這件事,學生會很感興趣的
你说的对❤❤
可是日本人在计算机时代就全部用假名系统了呀。不用汉字系统😂
@@nnjjjb 日本沒有拋棄他們的傳統文化,現在傳統手工藝依然有傳承者,因此即便是計算機時代,他們還是在使用漢字,這個並不衝突阿
日本的字点比中国的字点要厚多了,原来是这样很多汉语是来自日本人翻译出来。谢谢社长分享
所有表音文字本质上是同一种书写系统,不久的将来英语会统一所有的表音文字,其他表音文字会消失。连法语/西班牙语/印地语这种大语种都无法和英语竞争。日语用假名翻译外文仅仅是用一种字母代替了另外一组字母,字形发生改变的同时,发音也有较大的变化,人为制造了交流困难。假名就是一种多余,不如直接引入英文字母,也就多了50多个符号。表意文字有意译,有些独特的功能,可能和表音文字竞争一下。
我想日本人才不會因為自己民族發明了很多詞彙感覺優越,他們只是會覺得很有趣,原來是這樣而以,反而一些某国人很在意
你说反了,日本用不用汉字是无所谓的,就像韩国越南。你说日本不在意更是搞笑,博主不是日本人?当然,要论最在意的反而是台湾的殖畜😂
對喔,日本人的確是不在意呢,但是某島民很在意喔!一定要藉機狠狠酸一下某國人才爽呢😂
@@lixiaoyan8789
你是指狗國人的玻璃心又受傷了?
日本会不会觉得优越我不敢说,不过日本的舔狗一定觉得很优越
我就看看沒有漢字,他們可不只不能說話,連寫可也不會寫了,沒有和制,自然會有漢制,沒有漢字,日本會連文明也沒有,誰是根,誰是末都不自知嗎?
明治維新真的非常偉大
@@brandont5356 對日本而言,是的。
謝謝!
19世纪中末期(1860年左右),日本率先接触学习西洋技术,运用中国的汉字、古籍及经文,翻译西方各领域思想,创造了大量的新词汇,不仅反向输入中国,还流传到了越南等东南亚国家。
和制汉语(和製漢語)是指那些在日本创造、但看起来像中文词汇的词语。这些词汇通常是由汉字组成,但它们并不是从古代汉语直接借用的,而是日本人根据汉字的意义和读音自己创造的。
这些词汇在中文中不存在或含义不同。许多和制汉语,随后(清末、民国时期)又被中文所借用,因此它们现在也是现代汉语的一部分。
(博主说的“標準”就是标准的和制汉语)
有兴趣的可以去淘宝搜“新华外来语词典”,可以发现新世界。
「菩萨(印地语)
沙琪玛/萨其马(满语)
巴士、沙发(英语)
知乎(文言文)」
会计、首脑、杂志、共产、共和、共荣、事变、事件、事故、同志、资本、侦探、教官、委员、社会、解放、出纳、干事、宣言,大部分都是翻译西方词汇概念,还有一些是旧词结合赋新意
xx局(统计局、邮便局)、xx员、xx家、xx馆、x格、xx化、xx式、xx炎(胃炎、肺炎、肠炎、脑炎)、xx力(生产力、消费力、原动力)、xx性(可能性、放射性、现实性)、xx界、xx型、xx感、xx点、xx观、xx线、xx率、xx法、xx度、xx品、xx者、xx作用、xx问题、xx时代、xx社会、xx主义、xx阶级
未被中国广泛使用的和制汉语:
引受
呈示
让渡
控除
创出
雇用
登用
侵攻
经由
离隔
被中国广泛使用的和制汉语:
政府
手续
从业员
立场
挥发
正解
详细
斗争
抗争
名称
幼虫
昆虫
损伤
防止
观察
隔离
对照
结束
可爱
厨房
路线
线路
首脑
通知
敬老
预热
方针
义务
采用
利用
全部
人气
百货店
世界
人生
解放
理解
指数
等级
战绩
直接
讨论
移民
保存
分析
观战
退出
半导体
人才
通话
通勤
进行
检索
印刷
制造
照明
要素
状态
结论
生存
昆虫
生产
果实
延长
讲座
人气
告知
愉快
根本
希望
纲领
主义
政策
各种
接近
开始
保湿
集中
处方
接续
理解
酵母
侵略
营业
设置
修正
记载
记录
国籍
主格
宾格
企业
教授
势力
事例
审查
分散
确认
请求
慰谢
协议
今后
节约
志向
申请
变更
行动
对话
会话
咨询
商议
残忍
部队
原理
予防
诱导
辞职
唤起
损失
损伤
提醒
对策
存在
发现
发见
国内
国外
入口
出口
饲育
技术
繁殖
行为
补给
母语
行政
上司
外表
判断
软膏
内容
回答
事件
解决
异常
报酬
消灭
意识
刑事
责任
失败
挑战
证据
电波
精巧
伪装
改善
必要
作业
避雷针
端子
画面
认证
交换
内容
原理
发射
患者
丰富
丰满
食物
名声
当时
疑惑
对策
巧妙
机关
资源
挑战
活动
舞台
台词
加工
循环
现像
手榴弹
破伤风
眼镜
计算
实验
学期
受检
解答
他人
本人
集结
成果
评价
观客
履历
学历
资格
劳动
合格
水族馆
改善
农业
乳业
乳液
设计
海拔
管理
外交
关系
xx线
优秀
组织
主张
人事
所长
队长
集中
绝好
机会
速度
参考
失禁
参议院
众议院
材料
创立
纪念
总监
感想
说明
立场
资格
殖民地
改革
变革
官员
鲜明
空前
调查
检讨
不良
对策
应用
特许
许可
未被中国广泛使用的和制汉语:
引受
呈示
让渡
控除
创出
雇用
登用
侵攻
经由
离隔
被中国广泛使用的和制汉语:
政府
手续
从业员
立场
挥发
正解
详细
斗争
抗争
名称
幼虫
昆虫
损伤
防止
观察
隔离
对照
结束
可爱
厨房
路线
线路
首脑
通知
敬老
预热
方针
义务
采用
利用
全部
人气
百货店
世界
人生
解放
理解
指数
等级
战绩
直接
讨论
移民
保存
分析
观战
退出
半导体
人才
通话
通勤
进行
检索
印刷
制造
照明
要素
状态
结论
生存
昆虫
生产
果实
延长
讲座
人气
告知
愉快
根本
希望
纲领
主义
政策
各种
接近
开始
保湿
集中
处方
接续
未被中国广泛使用的和制汉语:
引受
呈示
让渡
控除
创出
雇用
登用
侵攻
经由
离隔
被中国广泛使用的和制汉语:
政府
手续
从业员
立场
挥发
正解
详细
斗争
抗争
名称
幼虫
昆虫
损伤
防止
观察
隔离
对照
结束
可爱
厨房
路线
线路
首脑
通知
方针
义务
中國近代文獻的最大問題是一切都為政治正確服務,一談政治正確就會偏頗甚至會惡歪曲歷史事實,所以中國的近代文獻(特別是歷史類)不能當是很可信的參考資料,例如鴉片戰爭、很少人知道在當年其實是合法的,清廷打擊大煙其實是因為當時大清提煉鴉片技術不如洋貨,一眾吃貨們都買洋鴉片,引起一眾既得利益的權貴以及一些愛國主義者不滿。而且國共內戰的時候,中國共產黨是一邊極反對鴉片、一邊自己種罌粟煉鴉片,即一直持續到新中國成立後一段日子都仍在做。
當然竄改歷史這個問題並不是中國特有,近年某些西方國家左派當道,興起黑命貴運動都是同一路,你批評用黑人來演英女皇,左派會覺得是你質疑你歧視。
謝謝!
感谢科普🎉🎉🎉 许久没来这个频道 没想到社长已经这么多粉丝了 哈哈哈哈❤❤❤
其實這樣說吧,中日兩國基本上都是用同一套漢字。遠古發明的詞語經過歲月流逝,意思都會有所改變。東洋在地理上本來就遠離西洋,接收來自西洋的外來辭並加以翻譯是必然的過程,只不過是成果以日本最為顯著。東亞國家大家都是親戚,語言相互借鑑吸收也是必然的。致敬所有翻譯家,不需褒一貶一。
😉👍✨✨
日本語片假名八成都是漢語偏旁部首組成的。
但也有自己發明的。極少數而已
首先台湾是中华文明的毒瘤。这个毒瘤必须被干掉。
《召周共和》《其人民皆长大平正,有类中国》《自古皆贵中华,贱夷狄,朕独爱之如一》这些汉语全部送给日本了?这种汉语来自日语的谣言大部分都是台湾人散播的。难怪,这颗肿瘤,必须要切除了。
堂堂中央之國,志得意滿,打心底看不起洋蠻,自然對海外知識文化興趣缺缺,翻譯字詞自然不上心不得力。
@@singlebungle_8855 片假名本来就是汉字部件制成表音符号,这种做法本来就是自制了。未必日本人自己随便捏造一个不存在的偏旁当成汉字部件吗
日本每年還是不停的製造出新辭彙,有年輕人喜歡的西洋外來語,也有華人沒看過的兩三字的漢字拼辭。
如社長所說好用的會廣泛流傳,很多也莫名消失或只局限於某處。
娘泛指女性,具体在古代就有区分,比如娘子,娘亲。只是日本在借用时只取了一部分意思,中文也是到后来不添加词缀,专指母亲
@@democraticandfreedomparty 姑娘,娘娘腔 里的 “娘” 并不只是指母亲。姑娘不是姑妈,娘娘腔不是说话像个母亲。
“语言越贫乏,对世界的了解就越少”👍谢谢本期高质量的分享。
中國人離開【和製漢語】幾乎無法說話 標題太好笑
这叫一针见血、中国文化不能没有日本
彼此彼此。日本文化也不能沒有中國文化。
笑死人了,病的不輕
放屁還是香的哩😮
@@新入者倒反天罡
漢字已經是日文的一部分,日本先接觸到西方科學,部分用漢字表達正常,中國人沿用跟當時日本吸收漢文化一樣😊
上日語課時,都聽過老師講,部份漢字,例如:共產黨,革命,同近年少子化等詞彙,是日本人發明。
本集,確更確是更加深入了解。
所以日本人聪明
词汇因民间流行而演变。字还是汉字。要一一考究根本很难。
@@cnwong5942 汉字你不懂的发明创造就不要说了
@@林美-z8h 用了就说他造的
但是现在日本人懒得继续发明了,直接上片假名
非常好的视频👍!我们应该本着谦虚的态度感谢中日两国的学者对现代文明作出的推动性贡献!
🎉🎉🎉
踏平台湾,一统天下
我們只要佔領地球!歷史就可以改寫!中國是最偉大的⋯⋯我在抖音跟短劇裡面都有看到上述這些核心思想
@@g8vul3x8e04 哈哈哈绿皮崩溃
@芒果剉冰 来自日文就来自日文呗,来自日文也是中文不是日文啊,真是搞笑嘞
文化如流水,應該以包容的心態去學習,去接受,如果是糟粕,自然會被淘汰,不需要人爲區分等級,搞所謂“文化自信”,把文化分三六九等,是對文化的一種人工排斥,對社會發展沒有好處,只會滋生狹隘的民族主義。
文化自信有什麼問題呢?現在很多人盲目崇拜外國文化,貶低自己民族的文化,所以提倡大家要對自己的民族文化自信,這話有什麼問題?你自詡開放包容,卻對中國大陸提出的正確倡議大肆貶低,还自以為是具有獨立思考的人,我覺得真是可笑至極!
鬼子多少字词借鉴的中文,现在说汉语借鉴日语,本末倒置偏一些傻子还行。
多笑有益健康😊
十年前就知道這一件事
但還是頭一次如此系統性的連同中國、日本的歷史一起回顧
太舒暢了!感謝劉社長
『革命』是商朝,《周易》:「湯武革命順乎天而應乎人」
『共和』是周朝,《史記·周本紀》:「作召穆公虎、周定公行政,號曰共和。」
發現五毛,果然是沒腦子的
首先这个革命与共和和现代意义上的革命共和一样吗?其次之后在中国是书上有用过吗?
@@springscentsliu1942 这种叫做旧词赋新意,共和这个词汇不一定符合原文的含义,也不一定完全符合Republic的含义,他只是被社会大众广泛接受的词汇,属于是习惯用词。
共和最早是由美国人翻译的,Republic最早被翻译为“民主”,而日本人箕作省吾采用了“共和”这一词汇来形容Republic,因为其认为周朝的共和14年时期是无王政治。
我国清末的翻译家严复则认为日本人使用“共和”翻译Republic是完全偏离实际含义的,对于周朝的“共和”时期也完全与Republic相去甚远,严复将这一词汇翻译成了“公治”,有时候又重新使用美国人翻译的“民主”,后来也有一段时间重叠使用“民主公治”。在清末一段时间翻译西方国家时,经常混用某某民主国,亦或是某某民主公治国,某某民主共和国,一直到民国中后期,“共和”这一翻译才被约定俗成使用,而“中华民国”这一称谓里的民,实际上就是Republic的汉语翻译民主的简称--民,共和被大众广泛的使用已经是后面的事情了。
@@祈风-l5v 所以说在这之前并没有现代意义的共和对把?
他解释的很清楚了,肯定没有,我倒是觉得怎么翻译都行,就算翻译成睿帕布力克,现在人用习惯了也能知道啥意思了@@springscentsliu1942
社长是生意中 的文化人,在文化人中又是生意人!👍🙏
我想寫小說,再查某些詞按文言文應該怎麼寫,像「系統」一詞應該怎麼翻才對?😢
翻成自然或宇宙可也
感謝youtube演算法推薦我這麼優質的頻道🙂
感谢
日本西化與全面研究西方文明的時間比中國早,投入的人力也更多。滿清的本位主義自始瞧不起西方,一直到被打怕了,才開始重視西方文明。日本早在幕府時代就有大量翻譯書籍,並出現許多新名詞,反觀當時的中國翻譯書非常有限。
還有半導體材料「硅」
「1837年,日本第一部西方化學譯著,宇田川榕庵的《舍密開宗》首先以「珪土」作為矽元素的名稱。該書術語譯自荷蘭語詞彙,由於當時荷蘭語矽的元素名為「keiaarde」,是「keisteen-aarde」(燧石土)的縮略,日本就專門找了一個玉字旁的同音字「珪」(平假名:けい kei,漢語:ㄍㄨㄟ,是「圭」的異體字)來音譯「kei」。因此「keisteen」就譯成「珪石」,作為SiO2的名稱;由於當時荷蘭語中的鎂、鋁、矽、鋇等元素都是以「-aarde」(土)結尾,因此日語也分別照譯成苦土、礬土、珪土、重土[13]。後來日本摒棄了源自荷蘭語的「土」,改譯為「珪素」,在19世紀後期又出現了「硅素」的寫法,不過19世紀末日本規定以「珪素」為準。「珪/硅」進入中國是20世紀初,由於它屬於固態非金屬元素,所以中國採用了石字旁的寫法。」
吹毛求疵一下,回應中的關聯詞「由於」「因此」「所以」太濫,個別可省去
日本跟朝鮮,都是漢字文化圈的一員,其語言與文化高度融入漢語及漢文化,如日韓兩國至今仍然兼用漢字,日本還改造漢字,甚至創造新漢字。
韩国,朝鲜现在都用拼音了😅
@@junlin-uu1pu北韓我不知而韓國只盡量減少漢字使用頻率而已。
@@hinhangsiu6783你糾結北韓幹嘛,你一開始不是用朝鮮了嗎😅(人家也是叫朝鮮呀)
還是我該稱呼你「中國台灣」88吧
@@80億之一朝鮮(Korea)是古稱。朝鮮民主主義人民共和國,簡稱:朝鮮,通稱:北韓(North Korea)。大韓民國(Republic of Korea),簡稱:韓國,通稱:南韓(South Korea)。
@@junlin-uu1pu別管你爹用啥,比用殘體字強多了😂
原來如此,謝謝你回答了我一直以來的疑惑! 因為我也學日文的,所以我也想過這個問題,感謝你解答了!😊
文化是共享的,不分種族
这句话说的无懈可击,和没说一样
严格来说还是分的,不然哪来200多个国家和文化。 只是「相似文化会有一个“发源地”」,而其他的相似文化则属于类生/次生/衍生文化了😀
只有那种中国人说中国语是中国的不要用真的是幼童
美国人都不会说不要用英文,中国人只能用中国语
那個(“台灣台語和“閩南語),還有(“朝鮮語和韓語)。
還有(“台灣和中華台北),(韓國和朝鮮)
你説都一樣嗎😅。
那爲什麽要區分。
謝謝社長分享 連台灣人也不曉得自己的文化被和製漢語影響著
哥们!我给你点赞这个。一直想找一篇这样的。。。 突然解决了我很多的疑惑。
在那個年代,能學成外語,這些先驅真的好厲害。
現在網路資源這麼多,我學外語依然很辛苦,當年他們甚至連翻譯都沒有,不只學成了還能往回翻譯給自己國家人民,真的太偉大了。
支持日本文化❤❤
太棒了,我早就想碰這個話題了,希望有更多人出類似影片。❤❤❤❤❤
如果没有汉字,日文应该怎么写?
請問社長有信箱嗎?想諮詢一下日本留學的事義。
日本明治维新以后学习了很多西方的单词。同时他们也借鉴了很多英文德文的单词还有借鉴了很多德文语法,甚至日本的宪法很多也是借鉴了美国德国。日本发明创造的单词是有限的,大部分是借鉴的外国的发音语法和拼写尤其文字改革以后翻译出大量新词汇但更多单词是外文直译发音过来的,有学过英文德文的朋友会理解我的意思。实际上日本最初完全没有自己的语言,他们只是把外来语嫁接拼凑一起编辑成自己的语言韩文也是如此。就像儿童玩乐高一样,把各种乐高块拼凑在一起这基础上又发挥了一下。就变成了他们自己的语言及文化,甚至宪法法律也是借鉴来的,当然也是正确的,只是他们借鉴的非常多而已。世界上很多小国家语言都是如此。如果接触语种非常多并且了解很多国家的历史就会发现很多小国的语言文化包括饮食都是衍生于古老国家母系语言或父系语言为根基慢慢演化成自己的语言。
我这蒙古人给您点个赞👍👍👍为您的年轻和思想美观🎉🎉🎉❤❤❤
学习了,社长才华横溢啊❤
👍🏻👍🏻👍🏻社長果然博學多聞~sugoi😊😊🙏🏻🙏🏻
一直對和製漢語有興趣 感謝講解!
反日仇日的第一步先从灭掉相关词语开始,第二步割掉自己舌头,为曾经说过相关词语谢罪。
日本从来都没有停止侵略中国的思想,所以必须遏制日本的发展。
神經
@@fengyuanyue 沒毛病
@@TINKING65 日本人已經完成了動員,敵視中國,而中國也完成了,當大軍進入臺海時,日本人敢加入,成個日本就會變成火海,中國不會在犯甲午戰爭的錯誤。對日本一定要往死裏打,先解決日本,在對付走狗呆蛙
没有大唐,日本连话都不会说
社長好帥 不小心點進來看就愛上了
聽聞「共和國」一詞,亦源於和製漢語。Republic 傳入中國後,被翻譯為「民國」。「共和國」跟「民國」是同義詞。中華民國(ROC - Republic of China),亦可翻譯成「中華共和國」或「中國共和國」。中華人民共和國(PRC - People 's Republic of China)。
people's在此已有了独特的政治含义,不好再如此理解了。
@@大年三十除夕夜它有啥獨特的政治含義?
@@hinhangsiu6783 people's由于苏联的传播,西方国家给他赋予了共产主义的内涵。所以中国人民大学后面也改了英文名,避免学术政治化
最重要的資料,日本也承認中文字淵源自中國文字,片假名是從中文漢字的楷書或部首演化而來的,那中國用同一字節根李毫無問題,請不要斷章取義!
之前還有小粉紅跟我辯[和製漢語]是源自於中國簡體字,我也是無語,無知真的沒下限.
是这样的,一些正常人都觉得很弱智很丢脸的行为在小粉红看来就是伟大的
😅虽然不知道你说的真假,但日本在明治维新时期造的很多词语其实来自于中国,只不过赋予了新的含义,就比如说的中华人民共和国,其中人民和共和是和制汉语词汇,但人民一词早在诗经.大雅里面就有,质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。这里人民一词中国云本就有,只不过被赋予了新的含义,重新使用。而共和一词就完全是日本创造的,但没有脱离汉子释义的范畴,就是把共的释义和和的释义结合起来,新城一个全新的概念,这也是和制词汇创作的两个思路。所以中国人才能用的这么顺畅,因为没有脱离汉字创造词语的范畴,本质上是就是一个完全懂中文,懂汉字的外国人创造的而已。出了身份不是中国的,别的还是中国的。(中国历朝历代皇帝登基都会说自己是中国,早到秦汉,哪怕是元清,忽必烈,康雍乾,这些皇帝都不止一次公开留下过文字表面自己是中国皇帝,这些文字记录都明确写下中国两字,虽然古今中国含义不同,但我觉得在文化方面中国古今一个中国没有问题。所以你也不要看了应激哈。)
搞不清楚词汇和单字的区别就别评论
@@fenxunsenrivers3460 有鑑於牆內信息閉塞,翻牆出來實屬不易,幫你解惑不用謝.
「和製漢語」(又稱「日源漢詞」或「和來語」)是指現代漢語中從日語借用的新詞。這些詞彙的來源包括被日本人賦予新意的中國古籍中的舊詞,以及日本人原創的新詞。19世紀末起,大量日語的漢語詞流入中國,成為漢語中的外來詞。需要注意的是,不少的「和製漢語」實際上來源於日本明治維新時期流行的變體漢文,而不是直接來自日語。這些詞彙在日語中通常不被視為外來語,但其語素和語法都來自漢語。另外,近代以來中國人獨立或者與外國人合作翻譯的詞被稱為「華製新漢語」。部分和製漢字甚至反過來傳回了中華文化圈,成為常用漢字,例如「腺」和「鱈」等字。如果你對此有更多疑問,歡迎詢問!
@@millsonliu
Outstanding presentation 😊😊😊
是否可以將和製漢字看作是中西文化的橋樑。也就是中國和西洋的文化平台,也是承襲中國文化的東亞各國如亞洲四小龍及日本的現代化基礎。
和製漢字,也是要先有漢字。文化上互相借鑒的例子多不勝數,沒有一個國家文化和別國完全斷連,只是抽其中一些外來詞來說沒有什麼意義。
这视频含金量很大👍
快别放屁了,日语多少字词借鉴的中文,现在说汉语借鉴日语,本末倒置骗一些傻子还行。
請教一下劉社長,“支那”一詞是和製漢語,亦或是中國自己翻譯的?感謝🙏
這是源自於古印度的cina ,也就是「秦」的發音,近代的阿拉伯人也會用chin來稱呼中國,其實如果要論中文的外來詞「梵文」應該算更多,根據史存值統計有三萬五千多個詞
@@A-chang1088 感謝您,您說的我了解,我的疑問是”China”這個詞,是中國還是日本翻譯成漢字”支那”的?
@@king_chen 当然是中国的。“鹤立蛇形势未休, 五天文字鬼神愁。 支那弟子无言语, 穿耳胡僧笑点头” 唐玄宗 《题梵书》
包括这up主提到的所谓“和制汉语"大多也都是中国原产。真没想到,2024年还有人持这种地毯言论:
会计:《万历会计录》
人民:即在京當差之西洋人等。居住在堂。亦不准與中國人民交結。妄行傳教。華夷之辯甚嚴 - 高宗純皇帝實錄
贸易:彼时国中银两虽多,然无处贸易,是以银两贱而诸物昂贵。良马一,值银三百两 --《满文老档》
资本:”领外夷资本,及雇倩汉人役使,并应查禁” -- 《防范外夷规条》
信息:“严禁外夷雇人传递信息积弊” -- 《防范外夷规条》
侵略,供给,军需,纪律:“贼令严明,将吏无敢侵略。明季以来,师无纪律,所过镇集,纵兵抢掠,号曰‘打粮’,井里为墟。而有司供给军需,督逋赋甚急,敲朴煎熬,民不堪命。“ -- 张岱《石匮书》
平等: 共坐共食,彼此平等相称,不为使唤服役,素无主仆名分 《大清律例》
古代漢文里、自從佛教傳入中原后.支那身毒一辞也出现了.支那乃是中土.身毒是印度.也有后来把身毒也譯成天竺.古音身毒是 hindu. 天竺中文古音是Tin- du 与印度自称Hindu Stan(兴都斯坦)是同音、支那是古称. 东南亚人才会称 中国是Tyon-kok,(是閩南音). 即中国.西班牙人也称中国 CHi-Na.是自古的叫法.没卑視之意.
素晴らしい
このテーマを
よく周りの人に伝えてました。
本当にいい加減に
スパイ罪とか
反日を煽ることも
やめてほしいですね!
反日煽動は中国人より韓国人のほうがヒドイ。数年前のNoJapan運動を思い出した
以前日本和制漢語的電話,
當初也有中國版本叫""德律風"",聽起來音譯,
但最後大家還是習慣說打電話,沿用百年至今
同根語言之間,時間久了必然你中有我,我中有你。歐洲的德語,法語,英語之間也是這樣。
这都能混为一谈?拉丁语系本就是多分支,而汉语体系完全起源于中国,以文化传播的形式传至韩越日朝鲜等国,根本不是一个概念
日韓語跟華語是不同語系的.......
@@jackturner188中文跟日语又不是一个语系来的 这俩都是本土起源的
所以你想说大家都偷了拉丁语是吧🙄
@@qusibag 偷国人为啥什么都用偷来形容
謝謝
在中国言论自由最大的是广东人😂,因为系统有时候识别不出粤语,但粤语又有大量人使用,在中国能听懂粤语的人至少上亿,在中国有个梗叫做粤语可以为所欲为,在广东博主里面分两种,一种是普通话博主,一种是粤语博主,粤语博主里面探讨的东西比普通话要开放一些,不过这两年粤语也开始严格了
质量越来越高了😂
如果中國的股市能像敏感詞一樣呈現指數型上漲,人民一定很開心,可惜是下跌的
*社长晚上好呀,💓*
語言就是要方便容易明白, 和制漢語就是那麼簡單, 只是, 某一些不接受這個歷史事實, 但他們天天都在用 XD
聞君一席話獲益良多,原來古漢語是倉頡發明,現代漢語則是日本人創造的
中國人尊倉頡為神,卻視日本人為寇讎,真是諷刺!
如果把文化传承比喻人的成长过程的话,好比你和同学是同个语文老师,然后同学成就更好,你学习了同学的成绩方法,但你们始终只有一个语文老师,如果这事都说不清楚,所有的文化都是笑话
就算如此,好像我学习你的方法,还说你也是从我们老师那里学来的,而理所当然骄傲自满,那就是不进取,被人超越是早晚的问题,但这和刚才的文化传承是两回事
我今天才明白了,为什么日本的字典比中国的字典要厚多了,我要向社长学习,继续加油。
中国人视日本人为倭寇,不是因为日军侵华?
那些文字不是日本人发明的,那些概念也不是日本人发明的,他们只是用一种外文翻译了一下另外一种外文,而且参考的还是别人的古籍和字典。就像你把《红楼梦》翻译成英文,不能自称你就是《红楼梦〉的作者,你和曹雪芹无法相提并论。
5:38簡體「发」明要小心不要轉成「髮」明。又,到底是「和制」還是「和製」呢?
很棒解說
+1
都是大陆知乎上抄的文案
@@arvinching799 你就只会胡说八道
@@林美-z8h 知道你是博主的小号了,刷那么多回复,都看到了
十几年前的谣言现在还拿出来说😅
曾经看见过President XI。
为什么中国的总统叫“十一”?
请赐教。
你认真的吗?
最辱华的一集?😂
沒有最乳滑只有...😂
乳的是滑😂😂😂
只有辱那些心胸狹隘的粉紅玻璃心
最能嘲笑小粉紅的一集🤣
中华文明圈,汉字文化圈,儒家文化圈,都只有一个意思-中国为母文化,中心主干。虽然现代部分词汇来自日本,但同样是基于汉字字义和造词逻辑生成,并不是凭空出现。所以你这个“辱华”从何而来?难道不使用这些词中国人就不会说话了?小学语文课就有造词造句的训练,基于汉字字义和逻辑很容易造出新的词,所以不存在不会说话了这种情况,也就谈不上什么辱华不辱华。举个例子,假设“傻逼”这个词是日本所造,那么不能使用这个词是否就意味着我无法再骂你?不是的,我一样可以发明“傻屌”,“蠢逼”,“笨逼”这些新词来骂你。
感謝
社长如何评价抢劫杀人事件。
日本人厲害的是引進很多新思想新文化,但是仍保有自己優良的特質。
这个内容太棒了!我一直想知道现代汉语中的日语来源!感谢感谢!太棒了!
我中学语文老师就讲过,现在中文很多词汇,特别是舶来词,基本都用的明治维新时期日本创造的
🇨🇳中華人民共和國憲法,人民、共和國、憲法,也是日語漢字詞彙
《孟子. 盡心下》:「諸侯之寶三:土地、 人民 、政事。」
召公、周公二相行政,號曰「共和」
文盲?
@@yeshong4319 ,這個共和與日語詞彙的共和意思不同
英製和詞?原詞是拉丁語
語言本質就會變化 交融
翻譯 和 創造 是兩樣事
感謝 說明
以前的高級日本人中文水準真的很好,翻譯的很不錯,作為全面西化的第一個亞洲國家,中國人必須謝謝當時日本菁英份子替中文做的努力,中國會繼續把它完善的
看看當年日本人寫的漢詩、漢詞,讓許多人汗顏。
@@weihhuang1232 你文學知識真淵博,連日本人的詩詞都有在欣賞,一定很愛中文
明治維新前,漢語是日本官僚必修的語言。
现在日本人都用片假名了,可见日本现在已经被西方影响很深了
@@YinHua-c3g你是大陸人嗎?
多謝分享這個知識,另,別說日本漢字了,就連和製英語日本都在不斷增加,可想而知,他們是很大包容力,可以接受不同的語言在社會運用自如
我也是才知道最近“卡拉OK,漫畫manga,anime,Idol……”這些都是和製英語。挺cool的
@@jojotv_olaola 你看片假名就大多可以知道都是外來文
@@LalaRuuu_star 大多外來文+日本重新定義和些許改變=新的和製英語。也是種創新了
用的大学教材里一篇日文文章里也提到过关于日本对文化包容力的盛赞,不过片专业领域里的片假名英文真的是难背...
優質
說的是,更好笑的是這些所謂的和製漢語,還是日本人從過去自己讀的中國典籍找出來的。
例如經濟兩字,就是從經世濟民得來的....,所以...誰該笑誰....
台湾巨婴😅台蛙?,我一大陆人都知道这就是和制汉语。可悲
台哇😅,多读点书,笑你自己吧。就是人家和制汉语哦
日本人是借助四书五经里汉字去翻译欧洲词汇。日本是汉字文化圈第一个体系化完整的汉化了欧洲语,并且通过近代教育普及规范化。而这个时候的大清还在混乱翻译,比如电话翻译成:德律风,音筒,电声,五花八门。后近代中国人为了语言规范化,借鉴引进了绝大部分日本一套完整的翻译,统一了中国规范语言。你问,是自己花精力瞎搞,还是借鉴,到底谁要感谢谁?
最搞笑的是中國人自己沒有從中國典籍裡找到這些詞,還是日本人幫你翻譯的😂😂
@@Jingge_ 不但翻译还全部整理归纳,不但归纳还是用汉字归纳,这对我们借鉴传播近代科学文化知识在语言文学上起到了重要作用。很多国人不分青红皂白就是在汉字归属上钻牛角尖,重来不提借鉴日本完善统一的欧洲语汉化意义。
现代汉语几乎来自和制汉语是一个传播极其广泛的谣言,实际上真正对现代汉语造成重大影响符合完全日本造词规范的所谓和制汉语在现代汉语中占比甚至不到百分之3,其中最有名的日本造常用汉字是“腺”,符合日语用法但是完全不符合汉语用法的和制汉语是“XX化”,如“进化”、“全面化”、“现代化”这类词语才是真正的和制汉语,他从根本上就不符合汉语的逻辑和造词规范。
其余大多数的所谓和制汉语,被广大网民传播的中华人民共和国三分之二来自日语这个说法,更加站不住脚,很多时候大家对和制汉语的定义都完全不明确,是由日本翻译的西方概念?还是符合日语逻辑所产生的新式词汇?又或是使用了中文古典书籍中的词汇去翻译外来概念,旧词赋新意这种算和制汉语吗?
我相信大多数人对旧词赋新意的所谓和制汉语疑问是最大的,因为现在大多数人都知道所谓日本首先翻译的词汇,其实大多数最早的翻译源头是追溯到明末的西方传教士和中国本土的天主教徒如徐光启等人联合翻译的词汇,尤其是数学相关专业词汇,利玛窦等人参与了大量工作,日本人后来大量参考了其成果,这种最早的翻译来源有大量西方人参与的情况下,日本还能算是源头吗?
在洋务运动前后的清中后期,基于通商往来,有大量的西方汉学家也参与了翻译的进程,这些词汇后来被中日双方大量采用,来源于西方的词汇,由熟悉汉学的西方人翻译其实准确度可能会更高。
卢公明《Vocabulary and Handbook of the Chinese Language》(1872):电报、电池、光线、分子、地质论、物理、动力、光学、国会、函数、微分学。
罗存德《English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation》(1866~1869):蛋白质、银行、幻想、想像、保险、文学、元帅、原理、右翼、法则、恋爱、读者。
马礼逊《A Dictionary of the Chinese Language》(1822): 使徒、审判、法律、医学、自然的、新闻、精神、单位、行为、言语。
麦都思《English and Chinese Dictionary》(1847~1848): 知识、干事、物质、偶然、教养、天主、小说、本质。
卫三畏《An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect》(1844):内阁、选举、新闻纸、文法、领事。
1.德国尚未统一的1752年,普鲁士开始和中国通商了(1752年普鲁士国王号抵达广州)。1800年广州就有十几个国家的领事馆机构。汉语和欧洲语言的交流比日本早很多。
2.中美两国的首次通商是从1784年开始的,比日本早了70年(美日通商是1854年)。广州人当时称呼美国为花旗国。美国传教士伯驾1835年在中国建立了第一家西医院--广州博济医院,比日本早了几十年。很多医学用词也是从中国传去日本的。
3.中国派留学生去日本其实是在甲午战争后,而大部分英汉词典成书于甲午战争前。
我个人认为日本翻译的最好的和制汉语词汇是“俱乐部”,算是翻译的一个信达雅典范了。
一些大众传播比较广泛的认为是日本翻译的词汇,但其实都来自早期的西方学者和中国本土译者合作翻译的成果,比较知名的有以下
交通:1833年广州出版的《东西洋考每月统计传》- 交通路
保险:1865年《罗存德英华字典》- 对译insurance
本质:1831年澳门出版《葡汉字典》- 对译essencia,1869年Joseph Edkin《a vocabulary of Shanghai dialect》- 对译essence。
法律:1815年《通用汉言文法》- 对译Law,1826年袁德辉英语学习书《the English and Chinese ...》-对译Law,1843年《英华通用杂话》- 对译Law。(法律在中文的最早出处是《庄子·徐无鬼》:“法律之士广治。”《晋书·贾充传》:“今法律既成,始班天下,刑宽禁简,足以克当先旨。此处的法律其实已经相当接近现代翻译的法律这一词汇的概念了。)
政治:1831年《葡汉字典》- 对译politica。
近现代西方概念的词汇翻译有大量的西班牙、葡萄牙、英法德美等国的汉学家和传教士参与,这些人对后来日本二次传入的重要性要高得多。
卢公明《Vocabulary and Handbook of the Chinese Language》(1872):电报、电池、光线、分子、地质论、物理、动力、光学、国会、函数、微分学。
罗存德《English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation》(1866~1869):蛋白质、银行、幻想、想像、保险、文学、元帅、原理、右翼、法则、恋爱、读者。
马礼逊《A Dictionary of the Chinese Language》(1822): 使徒、审判、法律、医学、自然的、新闻、精神、单位、行为、言语。
麦都思《English and Chinese Dictionary》(1847~1848): 知识、干事、物质、偶然、教养、天主、小说、本质。
卫三畏《An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect》(1844):内阁、选举、新闻纸、文法、领事。
1.德国尚未统一的1752年,普鲁士开始和中国通商了(1752年普鲁士国王号抵达广州)。1800年广州就有十几个国家的领事馆机构。汉语和欧洲语言的交流比日本早很多。
2.中美两国的首次通商是从1784年开始的,比日本早了70年(美日通商是1854年)。广州人当时称呼美国为花旗国。美国传教士伯驾1835年在中国建立了第一家西医院--广州博济医院,比日本早了几十年。很多医学用词也是从中国传去日本的。
3.中国派留学生去日本其实是在甲午战争后,而大部分英汉词典成书于甲午战争前。
和製漢字❤😂你唔講我真係唔知!多謝你。你一篇文章可以傳世!
化学元素与化合物,还有中国的学名药,都是和字
说得真好!
すごい
多民族共同使用同個的書寫語言系統
應該要感到高興
這個語言才能與時俱進
可以把它想像成這個語言包有很多使用者在共同維護
推上去的詞語 用法誰的比較準確 好用 就用誰的
我認為英文就是個最強的例子
這個語言包更新的資訊 準確度 品質 更新得夠塊夠廣 量體最大
英文這語言的共享文化 知識的力量就是最強的
所以英文才能是最強勢語言一直到現在
某些人爭執說「台語」裏頭有很多外來語與日語詞彙所以是一門新語言
那「國語」添加那麼多和製漢語的話所以國語也是門獨立語言囉(?)
的确算 牛b你让倭人用片甲名做新字新词 绕不过汉字你就老实趴着哈哈
時間來到了現在,許多翻譯都直翻外來語,很佩服那時日本人的求知精神。
而日本漢字這些詞都是出自上古 和中古華夏典籍 只是被借用翻譯西方新詞 屬於出口歸流
“經濟”這個詞語不是和制漢語,至於經濟的辭源出自東晉時代葛洪《抱朴子・內篇》中的「經世濟俗」,意為治理天下,救濟百姓。
這個詞語被日本人拿來直接對應英語單詞Economy。
?那也就是说你现在用经济这个词指代“治理天下,救濟百姓“而不是英語單詞Economy咯??
@@in7700 我只是表示經濟這詞來源於中國漢字詞,而不是什麼和制漢字詞,經濟當然可以對應Economy,也是經世濟民之意。
@@dialogbox1208 但现在的事实就是全世界华语圈正常人不会用“经济”一词来表达古书上的意思,而是直接指economy,“经济”一词的古义到了现代早就已经死了,而economy=经济才是日本人首创。
所以我想说的是古书上的“经济”和现代汉语的“经济”虽然是同字但是表达的意思完全不一样,请问能理解吗?
就好比同样是两个叫“张三”的人,其中一个人叫张三是因为他的父母觉得这个名字好听所以也给他取了这个名字,仅此而已,你能说这两个人谁归属谁吗
当然如果你只是单纯想说这个词的来源那我很感谢您愿意科普,要是这样的话我语气有点冲我道歉,但是希望不要是我理解的那种“万物起源中国”的意思😅
@@in7700 我发现你是纯傻b 就问这个字是不是出现过 我管你什么意思 你什么意思你为什么不单独创造还需要抄古籍的?那你也可以这么认为 我说你是个臭b你可以自己意淫你是个聪明b ok ??
感覺仇日,仇西,仇美簡直太無厘頭了,親自經歷歷史的還活著的有多少,他們真的需要你的仇視嗎?更不用說現代詞語都接了一堆新詞倒過來仇唱,然後還來自申。😅
那你觉得怎么造成的呢 BBC报道个中国阅兵都加个阴间滤镜 不过对于欧洲不算仇视 最多是防范 面上过得去能做生意就行
美国不用说了吧 贸易战科技战之类的
日本就很复杂了 其实你真说多恨的 也未必多 毕竟日本的AV和动漫我们都看 至于对日本的态度 日本凭什么讨论台湾? 特别是一个当初殖民过台湾的国家
日本军国主义还在,年年还拜那些二战甲级战犯,政宣不尊重中国主体及政权,天天讨论台湾话题,不停试探中国人底线,老美更是如此,把我们当对手。这不是政治导致的吗?按照你们的想法普通人就不该了解政治吗?我只知道我在西方国家甚至香港都遭到不少西方人居高临下的不公对待,仅因为BBC和美媒体对中国的无故抹黑,难道我被仇视就是应该的吗?难道我做人低人家一等不能仇视回去?你们无非就是觉得中国人站起来了不如从前一样被你们践踏了,优越感尽失了,恼羞成怒了,觉得我们ccp领导有问题,那你便想吧。反正我只知道作为当前领导下的国民我过得很顺利,远比西方社会舒服的多,不像你们那么多问题要担心。
他人防你就可以合理仇视仇唱他人吗?
这个好象不应是有的合理的理解吧?相对这也不常拉低自己吗?
至于媒体滤镜你是否想过你还能看到滤镜后的媒体搞不好就是怕无端得罪官方被禁,你想看都没的看呢?
不理解不是应该试着理解,倒过来等对互恐有帮助吗?
至于国际形势,贸易战,科技战,你是否知道这东西本来一开头就是他人弄得“经济甜头”,从1989至2020差不多也是那考核框架了?
可以理解真正这些“甜头”及失去它们的用意所在和采取应有的应对才是重点吧?
这就好比一开始就已经知道会有“期末考”,到了期末考考场却怪监考不给交作业。
至于台湾,九条线,等国际局势。你是否想过世界各国的人都很怕1940年代再度重演呢?有了先例又怎么不会防呢?
先要國家禁止大陸人與洋人,日本人和婚,否則如何分得清,來抗。
@@这个世界太乱殖民地顧名思是供殖民母國人口移居開墾的新國有地,二戰結束時台灣五百多萬人中,台籍日本人佔了五十多萬不含軍人、內地派任公職日員,當時大都為在台灣出生的移民第二代、第三代,這群人的本土信念比台灣人還台灣。
非常的喜欢日本文化😍 日本动漫 日本电视剧 日本音乐❤❤❤
me too
Me too
其实也是受日本的影响,在民国时代视频里所提到的自由主义和个人主义也与西方的不完全相同,日本因为历史和文化原因提倡的个人的独立解放把人从原有的家庭宗番中独立,强调个人的意义的实现要投身更大的“国家”,这也深刻影响了近代的中国革命形式,从革命党开始的这种宏大叙事也可说是深受日本影响。
今天的中国也没有福泽谕吉。 都是些赵高,嫪毐之流
Is it possible for you to update 日本五大商社? That is the most relevant discussion
Just reviewed 三井財閥 quarterly financial, very pleased with its earning growth. In the end, all prefer to diversify investments with much less gyrations and risks. That is the focus of any blog
这种事情很正常 就像现在英语影响法语 但好多人不知道英语有超过三分之一法语词 从古至今没有一个一直强到现在的国家民族 中国也不例外 别说现在中文好多日语词了 英语次也不少 而且好多中国人还乐此不疲的用 像什么city不city 听着都恶心
法语大量词汇来自于拉丁语,很多看似法语词,可能是直接引自拉丁语
嘿嘿 前几天在关西出张,第一时间选了社长的民宿,房间很大很很方便呀🎉
👍社長解說的太好了!🙋
两千五百多年前的《诗经》,《雅·大雅·抑》一诗中,有“质尔人民,谨尔候度,用戒不虞”之句,这是“人民”一词可查的最早出处。
"共和"一词源自《史记》,其他史书也有记载。《史记·周本纪》:“ 召公、周公二相行政,号曰‘共和’。” 因为这14年没有皇帝,二相分权制衡,所以共和一词被用来翻译republic。共和元年,即公元前841年,是中国历史有确切纪年的开始。
你看视频了吗,他的意思是日本的新词汇是借鉴中国史书中的词汇赋予了新的意思,后来被中国沿用
@@ChinaRUclipsr-v1e 人民一词两千年来,含义几乎就没改变,在历代文献里被频繁使用。共和一词被赋予了新的含义。但这个词早就存在,而且是中文里非常重要的词汇,这个不是和制汉语。周厉王执政期间发生革命,周厉王出逃,召公、周公二相行政。这两个家族类似于两个政党之间的分权制衡,这段历史被用于和2500多年后的法国大革命比较,所以才有的这个翻译。无论出处和含义,都属中文词汇。
@@tamoc2354 有个别词确实会有漏掉或者错误的情况,但是大部分词汇确实是日本赋予了新的意思
@@ChinaRUclipsr-v1e 语言是演变的。每天都有旧词被赋予新含义。你偷来一辆车,换个轮胎,就能对外声称这是你的车吗?
日本人用汉字来翻译西方文字,很多词源都来自中国古代文献。这反映了日本对于中国文字和文化的依赖性,用一门外语去翻译另外一门外语。本来这些中文词汇在日语里也不常用,而这些翻译也可以认为是日本第二次引入中文。就像,某女大学生下海做失足女,这个故事就很消极;但反过来说,某失足女在下海的同时还坚持读大学,这个故事就很励志。同样一件事,你的立意决定了观点。
這集做的太棒啦🎉🎉🎉
确实有很多近代和制汉语词汇回流中国,这是事实,但是不要描述成现代汉语就是日本人发明的,这完全是颠倒黑白,即使日本人不翻译,中国人接触西方之后也是创造对应词汇的。事实也有大量中国人创造的现代词汇传入日本,明朝人徐光启翻译《几何原本》以及同时期的《同文算指》中现代数学词汇几乎都被日本沿用,包括近代数学中厘定的变数、函数、微分、积分、系数、极大值、极小值,圆锥、曲线、轴线、代数、微分、积分、系数、椭圆、级数、常数、变数、植物学等等,这些都是中国人创造的,全部传入日本被调用至今。
回去用XDD之類的詞吧,不要翻牆出來獻醜
@@eleeve6148 语言这个东西属于自然科学范畴,自然科学就要以事实为基础,如果你不认同我的观点,请拿出证据来反驳,而不是恶言相向。
@@arvinching799别指望这种视频下面的蛙蛙有脑子😂
数学/物理全是和制汉语哦,这是大陆公认的事实。语文可能少和制汉语,但其他政治、经济、文化、艺术届还有很多很多都是和制汉语哦❤
@@80億之一不懂还来瞎bb,还和制汉语,就是对外文的翻译。而物理数学恰恰是中国直接翻译最多的地方😅
日誌是日语,汉语是日记,但是在很多电影,电视剧里会看到很多用日誌。同样写真是曰语,汉语是照片在很多电影,电视剧里出现写真为什么呢?
日誌 這個詞算什麼日語,就算兩千年前的中國人也能看得懂,中國的史書中的“地方誌”“縣誌” “風情人物誌”
我早就知道中国现代汉语很多都来自日本,人说话也就讲究个通俗易懂,翻译将就一个信达雅。事实上现代人脱离了日本人传过来的所谓翻译,也有很多替代选项。就像大陆叫软件,台湾叫软体。如果你有读西游记,水浒传甚至金瓶梅,就会发现当时人说话和我们现代人说话差别不大。你甚至会有种亲切的感觉。现代社会很多舶来词,新增词甚至现在不受待见的网红用语。每年都会增加很多。中立的说一句,中国人离开了日本人发明的词我感觉影响不大。反倒是日本人离开汉字估计话都说不利索了😂😂😂
語言詞彙本就是互相交流學習,不要還存有高高在上的天朝思想 ,你說的恰恰相反,越來越多日本人使用片假名直譯外來語取代前人所創造的和製漢語,倒是中國人離開和製漢語大概就詞不達意了 🤔🤔
你發文中的和製漢語有:「現代」「漢語」「感覺」「社會」「翻譯」「發明」「影響」
請你離開引號中日本人翻譯創造的和製漢語,用中國人(如嚴復、張之洞等)所翻譯的替代選項重寫一遍思意相同的發文來看看 🤔😅
@@李大明-y6t 我哪句话让你觉得有高高在上的天朝思想了?汉字又不算我发明的,我有什么值得高高在上的?我就阐述事实,刺激到你哪根神经了? 我说日制词可以用中文替代。哪句话说日制词用着不对?哪句话不对,有什么论点论据,你直接说出来,中文中日常使用日制词大概7%,日语中汉字大概40%,什么越来越多使用片假名。那多没意思,你喊你的日本亲友直接全部使用片假名吧。另外你想知道的接近代替词------现代=》"今世"、"当今"、"近世",汉语=》"华语"、"华文"、"国言",感觉=》"知觉"、"觉悟"、"感知",社会=》"世间"、"天下"、"人间",翻译=》"译言"、"译语"、"传译"。
@@李大明-y6t 蛙蛙先别急
@@李大明-y6t你实属跪久了……这只是习惯而已,当时师夷长技以制夷引进的外来词……没有什么是不能替代的。
中文的核心是字,不是词,词语是随时更新的,我们现代中国人也更新了一堆词语,但我们从没想过我们现代中国人对中文的贡献多大多大,我会觉得这是一种很奇怪的想法@@李大明-y6t
“革命”这个词并不属于日本的和式汉语,而是源自中国的古代思想。最早见于《易经》,原意是“天命革除”,即改换天命,意味着政权的更替。在中国古代,革命指的是政权的更替或朝代的更换。
然而,在现代历史和政治语境中,“革命”这个词被重新诠释,尤其是在西方和日本的影响下,用来表示重大社会变革或政治运动。例如,法国大革命和俄国十月革命等。在19世纪末期至20世纪初期,随着中日文化交流和日本对西方概念的引入,这个词汇在东亚各国的现代化进程中获得了更广泛的使用。
和式汉语通常指的是由日本人创造或重新定义的汉字词汇,如“社会”、“文化”等。这些词汇尽管形式上是汉字,但它们的现代意义往往是在日本形成并传入中国的。相比之下,“革命”一词的历史起源更早,因此不属于典型的和式汉语范畴。
以上是GPT搜索结果
聽社長說話的口音,好像不是台灣人。難道社長來自中國大陸?
他已說過他是山東人。
@@お節介じい他是在中國大陸山東省土生土長的大陸人?
@@hinhangsiu6783 怎么可能,山东怎么会有这种货色
你是台灣人嗎 這很明顯是中國口音啊
@@speak.Mandarin中華民國國語跟普通話系出同源,均源於北京音系。兩者相似而不相同。
我大綠朝也發明了不少:「滾動式調整」、「滾動式修正」、「超買」、「校正回歸」、「超前部署」、「人與人的連結」、「用愛發電」、「乾淨的煤」、「ㄧ例ㄧ休」、「剩不夠用」😂
😂😂😂
这些全部不用也不会影响说话
@@anfisapan6211 本來就是幹話用的。
@@anfisapan6211 是啊!除非是不同地区的人用普通话交流的时候,同地区的人使用方言根本就少用用这些词。