This is a beautiful rendition of a classic song. I used to cry when I heard it as a child and this brought tears to my eyes. You did this song justice. Thank you, Chazan Yanky Lemmer. You are B"H blessed with a beautiful voice.
Harold Stern My mother sang this in Chmelnika Ukraine near the city ofOdessa and then in the USA [Boston] She came here in1921 Beautiful rendition without WW II or holocaust reminders!! Her voice was beautiful!!!
Zeyer Shain! Beautiful singing also, with a rich lower range and great upper tenor notes, Thank you for recording and posting this. Yiddish songs need to be performed more often to transmit them to future generations. I am recording and posting Yiddish songs on my own RUclips channel too.
I first heard this song as a kid; my dad translated.for me. It was hard to listen to then; the photographs shown here remind me of how bad it was for orphan children. It's awful to see their misery. This rendition is heart breaking.
deja on entend l accordeon on a le bourdon nostalgique a souhait tristes douleureuses images et on pleure on pleure........l emotion nous etreint yankel aussi tres tres beau merci
I grew up with this song. It has been a standard in the Yiddish song repertoire for many many decades, both as the poignant vocal expressing so much about our times; and as an instrumental dance tune. Many great artists have covered it in many recordings spanning nearly 100 years. For a wonderful rendition as close to the way I know this tune; listen to the Master Klez Dave Taras, doing his version on the CD "TANZ!" Taras plays with heart and feeling as no other clarinet klez....and you can dance to this one, as you remember all the misery of the various shoah of each decade in our times; and pray that the world changes, so that little kids never have to be thrown into a life of ignominy and wretched misery inflicted by the insanity of the self destructive bloody madness of the so-called adults. Having said all that, I apologize; and send wishes of bountious mazel to everyone, and that the Grace of the Beloved Ancient One sends blessings of inner joy to all.
What a wonderful voice…i have played this song for years with an upbeat feeling, never knowing the English translation. How truly sad this song is. It will never sound the same to me now.
Beautiful version. I'm having the hardest time finding the version I want. I'm from Odessa so I want it the way my dad sings it - part russian part yidish.
Wonderful. I can't believe I had forgotten to give this a thumbs up. We watched this video a year ago in our Yiddish Club Zoom meeting and will do so again today. Yasher koyekh, khazn Yanky un Nakhman.
Es un verdaderolacer es un verdadero placer escuchar estas canciones en autentico yidish es necesario conservareste folclorcon tantosignificado s su tiempo,
They sing this the way I imagined it should be sung- tragically. I've been learning this on my violin for years and am still struggling with getting the poignancy into it. Thank you, Yankele and Nachman for putting your heart and soul here! I really appreciated the English subtitles. I have been trying for at least 4 years to get someone to translate it verbatim so I can play with feeling.
Normally, I listened Zully Goldfarb with papirosen, but this clip is better because before I only understood half what she sang. Many thanks for the full English translation. Best regards from Zeebrugge, Vlaanderen (the Dutch-speaking north of Belgium)
+Victor Van Vosselaer Zully sings it with a russo-pollak idish accent and these guys pronounce everything very clearly, I am argentine as Zully is and learned also the language through the grandparents that fled from Mother Russia....By the way mu Uncle is a Kantor and he travels often to Antwerp since they love his singing there!
I especially like the slowly walking akkordion base. It provides a kick for the stunning vocals... simply beautiful. Thank you for sharing this with the world.
This was written at least 20 years before Warsaw Ghetto by Herman Yablokoff, probably in Grodno where he saw homeless children, a result on civil war (World War I). He popularized in the US in the 1930s.
Beautiful song in Yiddish. 'Papirosen' comes from the Polish word 'papierosy' and means 'cigarettes'. Yiddish is based on German, but it would be interesting to know how much Polish influenced Yiddish. At the end of the day, Yiddish-speakers in Poland lived among mostly Polish speaking people.
since all Ashkenazim throughout Europe spoke Yiddish in the pre-war era, there are considered to be 4 main "dialects" of Yiddish, basically German, Polish, Hungarian/Romanian, and Litvak (Russian Ukrainian Baltic languages ect)...they all pronounce the vowels slightly differently and have different admixtures of the neighboring lingua francas of the regions...It can actually be difficult at times for Litvak and Hungarisher Yiddish speakers to understand each other. German Yiddish was actively reformed to be closer to regular German in accordance with the new lax and "assimilated" Reform movement in the 19th century that took place there. Hungarisher Yiddish is probably the most uniquely Jewish, and Litvak Yiddish is often disliked by other Yiddish speakers because it sounds like illiterate Russians trying to speak to them. I feel it's the least German in syntax and there is greater usage of Slavic language and Hebrew words.
Speaking as a professional musician, I think this rendition is excellent. The video is also excellent. A small suggestion I have is to try to do something so that the words are not sometimes washed out by the shiny piano pedals behind them. Perhaps something could be placed over the pedals for future videos so that this does not happen. I believe there are cloth covers for instance available for piano pedals. They come in dark colors. Using them would probably remove the problem of words being washed out.
I love this song; it brings tears to my eyes, but I must correct you; it isn't a ghetto song but an old music hall song from the early 20th century. It's a popular misnomer!
This cover of Papirrossen is excellent. The song was not written about the Ghettos of WWII. Rather it was inspired by Yabbie's experience during WWI. He wrote the song in the early 1930's. Yabbie's Nephew, my Uncle Avraham Yablonik z"l, did sell cigarettes in the Grodno Ghetto to help make some money or to barter for food during WWII. Avraham was murdered by the Germans in the Birkenau Death Camp in December 1942.
A kalte nakht, a nepldike, fintster umetum, shteyt a yingele fartroyert un kukt zikh arum. Fun regn shitst im nor a vant, a koshikl halt er in hant, un zayne oygn betn yedn shtum. Ikh hob shoyn nisht keyn koyekh mer arumtsugeyn in gas, hungerik un opgerisn fun dem regn nas. Ikh shlep arum zikh fun baginen, keyner git nisht tsu fardinen, ale lakhn, makhn fun mir shpas. Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, trukene fun regn nisht fargosn. Koyft zhe bilik benemones, koyft un hot oyf mir rakhmones, ratevet fun hunger mikh atsind. Kupitye koyft zhe shvebelekh antikn, dermit vet ir a yoseml derkvikn. Umzist mayn shrayen un mayn loyfn, keyner vil bay mir nisht koyfn, oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt. Ikh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur, mit mir tsuzamen zikh geshlept hot zi a gantsn yor. Mit ir geven iz mir fil gringer, laykhter vern flegt der hunger, ven ikh fleg a kuk ton nor oyf ir. Mitamol gevorn iz zi shvakh un zeyer krank, oyf mayne hent iz zi geshtorbn oyf a gasn-bank, un az ikh hob zi farloyrn, hob ikh alts ongevoyrn, zol der toyt shoyn kumen oykh tsu mir. Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, trukene fun regn nisht fargosn. Koyft zhe bilik benemones, koyft un hot oyf mir rakhmones, ratevet fun hunger mikh atsind. Kupitye koyft zhe shvebelekh antikn, dermit vet ir a yoseml derkvikn. Umzist mayn shrayen un mayn loyfn, keyner vil bay mir nisht koyfn, oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt.
EXCELLENT version! Thank you!" I can't get hold of lyrics in Yiddish written in original language. Do you have them, or do they exist online somewhere? :) A shaynem dank!
Do you have also the lyrics in Yiddish of song "Mamele" (M. Parish - G. Aston - Goodhart - M. Kressyn)? Because I search the lyrics in Yiddish of this song. Thanks in advance for your very great kindness as well as for your precious help. All the best to you!
Doskonale rozumiem dramatyzm tej pieśni. Mój ojciec , który był Polakiem, też sprzedawał podczas okupacji niemieckiej papierosy. Pewnego dnia jakiś żołdak niemiecki kopnął go i rozdeptał papierosy. Mój ojciec miał wtedy ok. 12 lat i ten przypadek sprawił, że wstąpił do podziemnej organizacji (partyzantki) i walczył w Powstaniu Warszawskim w 1944 roku. A wcześniej nosił do getta warszawskiego potrzebne produkty.
The "pathos" that some have mentioned in the words is no pathos; the suffering of Jews in Ghettos controlled by Germans far surpassed & exceeded the horrendous life experienced by the boy in this song. For eternal damnation! לדיראון עולם!
😂 Akalte nakht, a nebldike finster umetum sheyt a yingele fartroiert un kukt zikh arum Fun regn shtist im hor a vant, A koshik trogt er in hant, un zayne oygn betn yedn shtum Ikh hob shoyn nit keyn koyekh mer arumtsugeyn in gaz, hungerig un opgerizn fun dem regn naz. Ikh shlep arum zikh fun baginen, keyner git nisht tsu fardinen, zale lakhn, makhn fun mir shpaz. Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, trukene fun regn nisht fargozn. Koyft she bilik benemones, koyft un hot oyf mir rakhmones, ratevet fun hunger mikh atsind.. Kupitye koyft she shvebelakh antikn, dermit verd ir a yosiml derkvikn. Umzizt mayn shrayen un mayn loyfn, keyner vil bay mir nit koyfn,oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt. Mayn tate in milkhome hot farloyrn zayne hent, mayn mame hot di tsores mer oyshaltn nisht gekent. Yung in keyver zi getribn, bin ikh oyf der velt farblibn, ungliklekh un elnt vi a shteyn. Breklekh klayb ikh oyf tsum ezn oyf dem kaltn mark, a harte bank iz mayn geleger in dem kaltn park. In dertsu di politziantn, shlog mikh shvern kantn, z'helft nit mayn betn, mayn geveyn. Ikh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur, Mit mir tsusamen zikh geshlept hot zi a gants yor. Mit ir geven iz mir fil gringer, laykhter vern flegt der hunger, ven ikh fleg a kuk ton nor oyf ir. Mit amol gevorn iz zi shvakh un zeyer krank, oyf mayne hent iz zi geshtorbn oyf a gazn-bank. Un az ikh hob zi farloyrn, hob ikh alts ongevoyrn, zol der toyt shoyn kumen oykh tsu mir.
The saddest song ever beautifully sung.
This is a beautiful rendition of a classic song. I used to cry when I heard it as a child and this brought tears to my eyes. You did this song justice. Thank you, Chazan Yanky Lemmer. You are B"H blessed with a beautiful voice.
Your voice is a gift from God ! This song have a very special meaning for me ,I was born in Poland ( it made me cry ) Thanks
Hi Miriam, do you speak any Yiddish? I do not :-) GERMANS did it. Remember please xxx
@@maciejreflinski6245 Yes I do , Polish as well ! , Marzenna 😘
שלום
🙋♀️💌@@mamayemajr.7514
@@miriamzajfman4305 G-d bless you!
Harold Stern
My mother sang this in Chmelnika Ukraine near the city ofOdessa and then in the USA [Boston] She came here in1921 Beautiful rendition without WW II or holocaust reminders!!
Her voice was beautiful!!!
I am from Argentine. My mother was born in Chmelnika too. She arrive at Argentine after the WWI.
My name is Aaron Warszawski and my mother´s name was Jaia ostrovsky
Is it possible to listen without tears?
Excellent Western Yiddish, shalom my friend
I lost count of how many times I have listened to this heart wrenching song.
С чувством поёт - молодец ! Мне часто моя бабушка пела в детстве на идешь . Идешь , а маме лошен !
Zeyer Shain! Beautiful singing also, with a rich lower range and great upper tenor notes, Thank you for recording and posting this. Yiddish songs need to be performed more often to transmit them to future generations. I am recording and posting Yiddish songs on my own RUclips channel too.
Thank you for the songs that you post. I've listened to a number of them.
@@OtisFan1 Thanks so much!
I always listen to this song with tear running down my cheeks, but this performance made me sob.
I first heard this song as a kid; my dad translated.for me. It was hard to listen to then; the photographs shown here remind me of how bad it was for orphan children. It's awful to see their misery. This rendition is heart breaking.
deja on entend l accordeon on a le bourdon nostalgique a souhait tristes douleureuses images et on pleure on pleure........l emotion nous etreint yankel aussi tres tres beau merci
Nobody can sing it with so much hart and soul , only Yanky!!
#YankyIsTheBest
Just beautiful.❤
So sad. It makes me cry each time I listen to this song
I grew up with this song. It has been a standard in the Yiddish song repertoire for many many decades, both as the poignant vocal expressing so much about our times; and as an instrumental dance tune. Many great artists have covered it in many recordings spanning nearly 100 years.
For a wonderful rendition as close to the way I know this tune; listen to the Master Klez Dave Taras, doing his version on the CD "TANZ!" Taras plays with heart and feeling as no other clarinet klez....and you can dance to this one, as you remember all the misery of the various shoah of each decade in our times; and pray that
the world changes, so that little kids never have to be thrown into a life of ignominy
and wretched misery inflicted by the insanity of the self destructive bloody madness of the so-called adults. Having said all that, I apologize; and send wishes of bountious mazel to everyone, and that the Grace of the Beloved Ancient One sends blessings of inner joy to all.
Fantastic Yanky you are a National treasure! and the accordion reminds me of Reb Yom Tov Erlich Z"L BRAVO!!!
What a wonderful voice…i have played this song for years with an upbeat feeling, never knowing the English translation. How truly sad this song is. It will never sound the same to me now.
Dankie! Julle musiek is salf vir my siel. As Afrikaner het ek onlangs my Yiddishe erkoms ontdek. Speel voort, maak mooi! Dankie.
A rally emotional song. It touches the heart strings. I love it.
Beautiful version. I'm having the hardest time finding the version I want. I'm from Odessa so I want it the way my dad sings it - part russian part yidish.
Чудесный голос!Прекрасное исполнение!Браво!!!👍👍👍
Wonderfull presentation ! one of the best i heard , it sounds different when the actor actually understand whats he is singing about
Bravo merci pour cette version!
A beautiful voice!
I can’t tell you how much I love and appreciate your videos..thank you so very much
Wonderful. I can't believe I had forgotten to give this a thumbs up. We watched this video a year ago in our Yiddish Club Zoom meeting and will do so again today. Yasher koyekh, khazn Yanky un Nakhman.
This is my favorite Yiddish song and I've never heard a version as beautiful as this one
Es un verdaderolacer
es un verdadero placer escuchar estas canciones en autentico yidish es necesario conservareste folclorcon tantosignificado s su tiempo,
They sing this the way I imagined it should be sung- tragically. I've been learning this on my violin for years and am still struggling with getting the poignancy into it. Thank you, Yankele and Nachman for putting your heart and soul here! I really appreciated the English subtitles. I have been trying for at least 4 years to get someone to translate it verbatim so I can play with feeling.
Uma beleza musical que se expressa como um lamento.
Beautiful and emotional! What talent!
Masterful and heartfelt! Excellent!
Normally, I listened Zully Goldfarb with papirosen, but this clip is better because before I only understood half what she sang. Many thanks for the full English translation.
Best regards from Zeebrugge, Vlaanderen (the Dutch-speaking north of Belgium)
+Victor Van Vosselaer Zully sings it with a russo-pollak idish accent and these guys pronounce everything very clearly, I am argentine as Zully is and learned also the language through the grandparents that fled from Mother Russia....By the way mu Uncle is a Kantor and he travels often to Antwerp since they love his singing there!
I hope that I didn’t send the same thing more than once.
Love 😀 Shelley
¡Hermosa voz! ¡Impactante!!!
Haunting and sad song, with matching vocals and accompaniment here. Continue gifting the world with your talents.
Wonderful!
Очень хорошее исполнение и аккомпанимент.
Потому что исполнители вложили в эту песню всю грусть еврейского народа.
Heartbreaking!
Well sang, the theme is such a tear jerker!
И я в Херсоне послушала, голос отличный и с душой. Молодец.
I love this song and he sings it beautifully
I especially like the slowly walking akkordion base. It provides a kick for the stunning vocals... simply beautiful. Thank you for sharing this with the world.
Composed by Herman Yablokoff, star of the Yiddish theatre
known as "Der Payatz," & "the Yiddish Pagliacci."
Actually, no, it wasn't. Yablokoff wrote the words, but the music was an older Russian tune.
a beautiful accordion!!
Linda canção, amo a voz desse cantor Deus abençoe Israel/Jerusalém!
This was written at least 20 years before Warsaw Ghetto by Herman Yablokoff, probably in Grodno where he saw homeless children, a result on civil war (World War I). He popularized in the US in the 1930s.
Beautiful song in Yiddish. 'Papirosen' comes from the Polish word 'papierosy' and means 'cigarettes'. Yiddish is based on German, but it would be interesting to know how much Polish influenced Yiddish. At the end of the day, Yiddish-speakers in Poland lived among mostly Polish speaking people.
since all Ashkenazim throughout Europe spoke Yiddish in the pre-war era, there are considered to be 4 main "dialects" of Yiddish, basically German, Polish, Hungarian/Romanian, and Litvak (Russian Ukrainian Baltic languages ect)...they all pronounce the vowels slightly differently and have different admixtures of the neighboring lingua francas of the regions...It can actually be difficult at times for Litvak and Hungarisher Yiddish speakers to understand each other. German Yiddish was actively reformed to be closer to regular German in accordance with the new lax and "assimilated" Reform movement in the 19th century that took place there. Hungarisher Yiddish is probably the most uniquely Jewish, and Litvak Yiddish is often disliked by other Yiddish speakers because it sounds like illiterate Russians trying to speak to them. I feel it's the least German in syntax and there is greater usage of Slavic language and Hebrew words.
Que D… vous bénisse très très beau
This "alte bock" has tears in his eyes.
Speaking as a professional musician, I think this rendition is excellent. The video is also excellent. A small suggestion I have is to try to do something so that the words are not sometimes washed out by the shiny piano pedals behind them. Perhaps something could be placed over the pedals for future videos so that this does not happen. I believe there are cloth covers for instance available for piano pedals. They come in dark colors. Using them would probably remove the problem of words being washed out.
I.ve heard this song by a jewish actor mandy patinkin. More moving it was like a tragic play. Highly recommended. But this is great as well. Thanx
excellent voice - בראבו
first time i av heard this. so shayne und traurig.
wow...stunning.
Блестяще и безмерно печально.
Piękne.
I love this video
Beautiful !
Wow!
thanks for posting the words.
this makes me cry
Me not.
אני מאושרת לשמוע שירים נזכרתי בסבא שלי זכרנו ל ברכה ש דיבר ביידיש חבל ש לא למדתי ממנוו הלב כואב אני כל הזמן פנוי שומעת כמה שיותר שירים
גם אני מאוד אוהב שירים ביידיש וכמוך חוזר להקשיב
Buenísimo!
My grandfather used to sing this
I love this song; it brings tears to my eyes, but I must correct you; it isn't a ghetto song but an old music hall song from the early 20th century. It's a popular misnomer!
*misconception
a misnomer is an improperly described term or name
Brilliant
יישר כוח!
wow
Do you remember ouYiddish language yet? Thanks for our song.Odessa,Uknaine.
Дмитри;)! B bf cbdxf🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦🇵🇦й Одесса
JUST AND SIMPLY FANTASTIC ACCORDEON AND SONGAND JIDISH, JOSHi
02102014, 16.50 SLOVAKIA
This cover of Papirrossen is excellent. The song was not written about the Ghettos of WWII. Rather it was inspired by Yabbie's experience during WWI. He wrote the song in the early 1930's. Yabbie's Nephew, my Uncle Avraham Yablonik z"l, did sell cigarettes in the Grodno Ghetto to help make some money or to barter for food during WWII. Avraham was murdered by the Germans in the Birkenau Death Camp in December 1942.
Oy, this is a pain that never leaves you.
This would make a great cigarette commercial.
Shkoyech Reb Yankee!
😢
זייר שיין! א דאנק!
A kalte nakht, a nepldike, fintster umetum, shteyt a yingele fartroyert un kukt zikh arum. Fun regn shitst im nor a vant, a koshikl halt er in hant, un zayne oygn betn yedn shtum. Ikh hob shoyn nisht keyn koyekh mer arumtsugeyn in gas, hungerik un opgerisn fun dem regn nas. Ikh shlep arum zikh fun baginen, keyner git nisht tsu fardinen, ale lakhn, makhn fun mir shpas.
Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, trukene fun regn nisht fargosn. Koyft zhe bilik benemones, koyft un hot oyf mir rakhmones, ratevet fun hunger mikh atsind. Kupitye koyft zhe shvebelekh antikn, dermit vet ir a yoseml derkvikn. Umzist mayn shrayen un mayn loyfn, keyner vil bay mir nisht koyfn, oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt.
Ikh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur, mit mir tsuzamen zikh geshlept hot zi a gantsn yor. Mit ir geven iz mir fil gringer, laykhter vern flegt der hunger, ven ikh fleg a kuk ton nor oyf ir. Mitamol gevorn iz zi shvakh un zeyer krank, oyf mayne hent iz zi geshtorbn oyf a gasn-bank, un az ikh hob zi farloyrn, hob ikh alts ongevoyrn, zol der toyt shoyn kumen oykh tsu mir.
Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn, trukene fun regn nisht fargosn. Koyft zhe bilik benemones, koyft un hot oyf mir rakhmones, ratevet fun hunger mikh atsind. Kupitye koyft zhe shvebelekh antikn, dermit vet ir a yoseml derkvikn. Umzist mayn shrayen un mayn loyfn, keyner vil bay mir nisht koyfn, oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt.
and hashem saw it and watched it, the allmighty.And he got mad: And did nothing. Nie wieder.Never again?
Könnyek nélkül nem tudom meghallgatni.
Wowowow
God chosen people...Shalom!
God's chosen people???? Definitely not!
EXCELLENT version! Thank you!" I can't get hold of lyrics in Yiddish written in original language. Do you have them, or do they exist online somewhere? :) A shaynem dank!
אַ קאַלטע נאַכט אַ נעפּלדיקע פֿינצטער אומעטום
שטײט אַ ייִנגעלע פֿאַרטרױערט און קוקט זיך אַרום
פֿון רעגן שיצט אים נאָר אַ וואַנט
אַ קאָשיקל האַלט ער אין האַנט
.און זײַנע אױגן בעטן יעדן שטום
איך האָב שױן ניט קײן כּוח מער אַרומצוגײן אין גאַס
הונגעריק און אָפּגעריסן פֿון דעם רעגן נאַס
איך שלעפּ אַרום זיך פֿון באַגינען
קײנער גיט נישט צו פֿאַרדינען
.אַלע לאַכן מאַכן פֿון מיר שפּאַס
קופּיטיע קױפֿט זשע קױפֿט זשע פּאַפּיראָסן
טרוקענע פֿון רעגן נישט פֿאַרגאָסן
קױפֿט זשע ביליק בנאמנות
קױפֿט און האָט אױף מיר רחמנות
.ראַטעוועט פֿון הונגער מיך אַצינד
קופּיטיע קױפֿט זשע שוועבעלאַך אַנטיקן
דערמיט ווערט איר אַ יתומל דערקוויקן
אומזיסט מײַן שרײַען און מײַן לױפֿן
קײנער וויל בײַ מיר ניט קױפֿן
.אױסגײן וועל איך מוזן ווי אַ הונט
מײַן טאַטע אין מלחמה האָט פֿאַרלױרן זײַנע הענט
מײַן מאַמע האָט די צרות מער אױסהאַלטן נישט געקענט
יונג אין קבֿר זי געטריבן
בין איך אױף דער וועלט פֿאַרבליבן
.אומגליקלעך און עלנט ווי אַ שטײן
ברעקלעך קלײַב איך אױף צום עסן אױף דעם אַלטן מאַרק
אַ האַרטע באַנק איז מײַן געלעגער אין דעם קאַלטן פּאַרק
אין דערצו די פּאָליציאַנטן
שלאָגן מיך מיט שווערן קאַנטן
.ס’העלפֿט נישט מײַן געבעט און מײַן געוויין
איך האָב געהאַט אַ שוועסטערל אַ קינד פֿון דער נאַטור
מיט מיר צוזאַמען זיך געשלעפּט האָט זי אַ גאַנצן יאָר
מיט איר געווען איז מיר פֿיל גרינגער
לײַכטער ווערן פֿלעגט דער הונגער
.ווען איך פֿלעג אַ קוק טאָן נאָר אױף איר
מיטאַמאָל געוואָרן איז זי שוואַך און זײער קראַנק
אױף מײַנע הענט איז זי געשטאָרבן אױף אַ גאַסן באַנק
און נא אַז איך האָב זי פֿאַרלױרן
האָב איך אַלץ שוין אָנגעווױרן
.זאָל דער טױט שױן קומען אױך צו מיר
" Kupite papirosy "- Piotr Nalich
me gustaría saber qué significa esta bonita canción alguien me lo puede decir por favor
Yo he respondido en otra video de hermanas Barry.
Do you have also the lyrics in Yiddish of song "Mamele" (M. Parish - G. Aston - Goodhart - M. Kressyn)? Because I search the lyrics in Yiddish of this song. Thanks in advance for your very great kindness as well as for your precious help. All the best to you!
זײער גוט! איך װאָלט קומען צו זען דאָס. גוט זינגער און שפּילנדיך
Is there an equirhythmic translation into English of this text?
❤❤❤🌹
💖🎼💙
👌👏❤️👏
don't feed hate and fear.
Doskonale rozumiem dramatyzm tej pieśni. Mój ojciec , który był Polakiem, też sprzedawał podczas okupacji niemieckiej papierosy. Pewnego dnia jakiś żołdak niemiecki kopnął go i rozdeptał papierosy. Mój ojciec miał wtedy ok. 12 lat i ten przypadek sprawił, że wstąpił do podziemnej organizacji (partyzantki) i walczył w Powstaniu Warszawskim w 1944 roku. A wcześniej nosił do getta warszawskiego potrzebne produkty.
👍
The "pathos" that some have mentioned in the words is no pathos; the suffering of Jews in Ghettos controlled by Germans far surpassed & exceeded the horrendous life experienced by the boy in this song. For eternal damnation!
לדיראון עולם!
Vu iz di tsveite "verse"?
😂 Akalte nakht, a nebldike finster umetum
sheyt a yingele fartroiert un kukt zikh arum
Fun regn shtist im hor a vant, A koshik trogt er in hant,
un zayne oygn betn yedn shtum
Ikh hob shoyn nit keyn koyekh mer arumtsugeyn in gaz,
hungerig un opgerizn fun dem regn naz.
Ikh shlep arum zikh fun baginen, keyner git nisht tsu fardinen,
zale lakhn, makhn fun mir shpaz.
Kupitye koyft zhe, koyft zhe papirosn,
trukene fun regn nisht fargozn.
Koyft she bilik benemones, koyft un hot oyf mir rakhmones,
ratevet fun hunger mikh atsind..
Kupitye koyft she shvebelakh antikn,
dermit verd ir a yosiml derkvikn.
Umzizt mayn shrayen un mayn loyfn,
keyner vil bay mir nit koyfn,oysgeyn vel ikh muzn vi a hunt.
Mayn tate in milkhome hot farloyrn zayne hent,
mayn mame hot di tsores mer oyshaltn nisht gekent.
Yung in keyver zi getribn, bin ikh oyf der velt farblibn,
ungliklekh un elnt vi a shteyn.
Breklekh klayb ikh oyf tsum ezn oyf dem kaltn mark,
a harte bank iz mayn geleger in dem kaltn park.
In dertsu di politziantn, shlog mikh shvern kantn,
z'helft nit mayn betn, mayn geveyn.
Ikh hob gehat a shvesterl, a kind fun der natur,
Mit mir tsusamen zikh geshlept hot zi a gants yor.
Mit ir geven iz mir fil gringer, laykhter vern flegt
der hunger, ven ikh fleg a kuk ton nor oyf ir.
Mit amol gevorn iz zi shvakh un zeyer krank,
oyf mayne hent iz zi geshtorbn oyf a gazn-bank.
Un az ikh hob zi farloyrn, hob ikh alts ongevoyrn, zol der
toyt shoyn kumen oykh tsu mir.
Never again!
Amein!
and hashem saw it and watched it, the allmighty.And he got mad: And did nothing. Nie wieder.Never again?
שיין ליד !!!
Упадническое настроение...
А смысл того, о чём песня Вы знаете?
Druzya, kupite papirosi,
Podhodi, pehota i matrosi)))
Этот перевод, правда, имеет немного общего с исходным текстом, как я уже выяснил.
זייער שיין וואנדערבאר