С.Лемешев Нет,только/S.Lemeshev P.Tchaikovsky Romance

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 окт 2024
  • Сергей Лемешев. Нет, только тот, кто знал. Cтаринный русский романс (П.Чайковский - И.В.Гёте, перевод Л.Мей).
    Sergei Lemeshev. Net, tol'ko tot, kto znal (Only One Who Knows Longing). Old Russian Romance (P.Tchaikovsky - I. Gete,translated by L.Mey).
    Only one who knows longing
    Knows what I suffer!
    Alone and cut off
    From all joy,
    I look into the firmament
    In that direction.
    Ach! he who loves and knows me
    Is far away.
    I am reeling,
    My entrails are burning.
    Only one who knows longing
    Knows what I suffer!
    Nur wer die Sehnsucht kennt
    Language: German
    Nur wer die Sehnsucht kennt
    Weiß, was ich leide!
    Allein und abgetrennt
    Von aller Freude,
    Seh ich [ans Firmament
    Nach jener Seite.
    Ach! der mich liebt und kennt,
    Ist in der Weite.
    Es schwindelt mir, es brennt
    Mein Eingeweide.
    Nur wer die Sehnsucht kennt
    Weiß, was ich leide!
    Chant de Mignon
    Language: French
    Seul celui qui connaît la nostalgie,
    Sait ce que je souffre !
    Seule et séparée
    De toute joie,
    Je regarde vers le firmament
    Vers le lointain.
    Ah ! celui qui m'aime et me connaît
    Est au loin.
    J'ai le vertige, elles brûlent
    Mes entrailles.
    Seul celui qui connaît la nostalgie,
    Sait ce que je souffre !
    Solo chi conosce la nostalgia
    Language: Italian
    Solo chi conosce la nostalgia
    sa quello ch'io soffro!
    Sola, e separata
    da ogni gioia,
    guardo il firmamento
    da quella parte.
    Ah! Chi mi ama e mi conosce
    è lontano!
    Ho le vertigini, bruciano
    le mie viscere.
    Chi solo conosce la nostalgia
    sa quello ch'io soffro!
    Thanks to The Lied and Art Song Texts Page for the translation.

Комментарии • 11

  • @alvisebadoero7015
    @alvisebadoero7015 3 года назад +5

    One of the best tenors ever

  • @RoyKa2010
    @RoyKa2010 12 лет назад +5

    Another showcase of his interpretive genius! Spasibo my friend.

  • @francesca7564
    @francesca7564 12 лет назад +2

    Merci Tamara ...
    :-)

  • @silviocpfrg
    @silviocpfrg 12 лет назад +3

    Only one who knows longing
    Knows what I suffer!
    " I agree with that " .

  • @walrusunicorn1890
    @walrusunicorn1890 8 лет назад +5

    Как это может быть старинный русский романс если автор слов - Гёте?

    • @oksana7334
      @oksana7334 7 лет назад +5

      Слова Гёте - «Песнь арфиста» в переводе Л. Мея, музыка Чайковского.

    • @АннаМорозова-п5ш
      @АннаМорозова-п5ш 4 года назад

      Это романс П. И. Ч АЙКОВСЕОГО.

    • @НатальяТолстова-с1г
      @НатальяТолстова-с1г 4 года назад

      @@АннаМорозова-п5ш
      Как можно было так написать имя П.И.Чайковского?
      Исправьте, пожалуйста.
      Когда исправите, "свистните" мне - я удалю комментарий.

    • @alexeyizmirliev64
      @alexeyizmirliev64 Год назад

      Чайковский

    • @kornodo002
      @kornodo002 8 месяцев назад

      ​@@НатальяТолстова-с1г,написано по английски, что не так..? (P.Tchaikovsky)-в чём проблема?