Cantata for the Thirteenth Sunday after Trinity 1. Arie T Ihr, die ihr euch von Christo nennet, Wo bleibet die Barmherzigkeit, Daran man Christi Glieder kennet? Sie ist von euch, ach, allzu weit. Die Herzen sollten liebreich sein, So sind sie härter als ein Stein. . Aria T You, who call yourselves of Christ, where is your mercy, by which one recognizes Christ's members? It is, alas, all too far from you. Your hearts should be rich with love, yet they are harder than a stone. 2. Recitativ B Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht: Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen, Die sollen vor Gericht Barmherzigkeit erlangen. Jedoch, wir achten solches nicht! Wir hören noch des Nächsten Seufzer an! Er klopft an unser Herz; doch wird's nicht aufgetan! Wir sehen zwar sein Händeringen, Sein Auge, das von Tränen fleußt; Doch läßt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen. Der Priester und Levit, Der hier zur Seite tritt, Sind ja ein Bild liebloser Christen; Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüßten, Sie gießen weder Öl noch Wein Ins Nächsten Wunden ein. . Recitative B We hear, indeed, what Love itself says: Whoever embraces his neighbor with mercy, shall receive mercy as his judgment. However, we heed this not at all! Still our neighbor’s sighs can be heard! He knocks at our heart; it is not opened! We observe him, indeed, wringing his hands, his eyes, flowing with tears; yet our heart resists the urge to love. The priest and Levite, that walk to one side, are truly a picture of loveless Christians; they behave as if they knew nothing of another’s misery, they pour neither oil nor wine upon their neighbors wounds. 3. Arie A Nur durch Lieb und durch Erbarmen Werden wir Gott selber gleich. Samaritergleiche Herzen Lassen fremden Schmerz sich schmerzen Und sind an Erbarmung reich. 3. Aria A Only through love and through mercy will we become like God himself. Hearts like the Samaritan's are moved to pain by another's suffering and are rich in compassion. 4. Recitativ T Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl Des kalten Herzens Stahl, Daß ich die wahre Christenliebe, Mein Heiland, täglich übe, Daß meines Nächsten Wehe, Er sei auch, wer er ist, Freund oder Feind, Heid oder Christ, Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe! Mein Herz sei liebreich, sanft und mild, So wird in mir verklärt dein Ebenbild. 4. Recitative T Ah, through Your love's radiance melt the cold steel of my heart, so that true Christian love, My Savior, I might daily practice, that my neighbor’s anguish, be he whoever he is, friend or foe, heathen or Christian, would cut to my heart always as my own sorrow! May my heart be loving, gentle and tender; thus shall Your image be revealed in me. 5. Arie (Duett) S B Händen, die sich nicht verschließen, Wird der Himmel aufgetan. Augen, die mitleidend fließen, Sieht der Heiland gnädig an. Herzen die nach Liebe streben, Will Gott selbst sein Herze geben. 5. (Duet) S B To hands that do not close will heaven be opened. Eyes that flow with pity behold the Savior with grace. To hearts that strive for love God will give His own heart. 6. Choral Ertöt uns durch dein Güte, Erweck uns durch dein Gnad! Den alten Menschen kränke, Daß der neu’ leben mag Wohl hier auf dieser Erden, Den Sinn und all Begehrden Und G'danken hab'n zu dir. ("Herr Christ, der einig Gotts Sohn," verse 5) 6. Chorale Kill us through your goodness, wake us through your grace! Sicken the old being, so that the new may live even here on this earth, having his mind, all desires, and thoughts for You. Salomo Franck (mov'ts. 1-5), "Herr Christ, der einig Gotts Sohn," verse 5: Elisabeth Kreuziger 1524 (mov't. 6)
A fantastic cantata and performance! Already the opening tenor aria has an unusual intensity and feels like Bach musically scolding us, the audience, for our lack of love, compassion and Christian authenticity (in line with the text). Musically this is expressed with wonderful, angry, and rolling, thunderous waves in the orchestral accompaniment. The music there reminds me of the musical style of the Passions (e.g. 'Eilt, ihr angefochtnen Seelen' -- there too, Bach is angry and raging, telling us to hurry to Golgotha to confront the Lord's murderers).
lovely cantata, thank you from Canada.
grazie per questa cantata eseguita magnificamente .
Absolutely perfect and wonderful
BWV 164 - "Ihr, die ihr euch von Christo nennet"
Cantata for the Thirteenth Sunday after Trinity
1. Arie T
Ihr, die ihr euch von Christo nennet,
Wo bleibet die Barmherzigkeit,
Daran man Christi Glieder kennet?
Sie ist von euch, ach, allzu weit.
Die Herzen sollten liebreich sein,
So sind sie härter als ein Stein. . Aria T
You, who call yourselves of Christ,
where is your mercy,
by which one recognizes Christ's members?
It is, alas, all too far from you.
Your hearts should be rich with love,
yet they are harder than a stone.
2. Recitativ B
Wir hören zwar, was selbst die Liebe spricht:
Die mit Barmherzigkeit den Nächsten hier umfangen,
Die sollen vor Gericht
Barmherzigkeit erlangen.
Jedoch, wir achten solches nicht!
Wir hören noch des Nächsten Seufzer an!
Er klopft an unser Herz; doch wird's nicht aufgetan!
Wir sehen zwar sein Händeringen,
Sein Auge, das von Tränen fleußt;
Doch läßt das Herz sich nicht zur Liebe zwingen.
Der Priester und Levit,
Der hier zur Seite tritt,
Sind ja ein Bild liebloser Christen;
Sie tun, als wenn sie nichts von fremdem Elend wüßten,
Sie gießen weder Öl noch Wein
Ins Nächsten Wunden ein. . Recitative B
We hear, indeed, what Love itself says:
Whoever embraces his neighbor with mercy,
shall receive mercy
as his judgment.
However, we heed this not at all!
Still our neighbor’s sighs can be heard!
He knocks at our heart; it is not opened!
We observe him, indeed, wringing his hands,
his eyes, flowing with tears;
yet our heart resists the urge to love.
The priest and Levite,
that walk to one side,
are truly a picture of loveless Christians;
they behave as if they knew nothing of another’s
misery,
they pour neither oil nor wine
upon their neighbors wounds.
3. Arie A
Nur durch Lieb und durch Erbarmen
Werden wir Gott selber gleich.
Samaritergleiche Herzen
Lassen fremden Schmerz sich schmerzen
Und sind an Erbarmung reich. 3. Aria A
Only through love and through mercy
will we become like God himself.
Hearts like the Samaritan's
are moved to pain by another's suffering
and are rich in compassion.
4. Recitativ T
Ach, schmelze doch durch deinen Liebesstrahl
Des kalten Herzens Stahl,
Daß ich die wahre Christenliebe,
Mein Heiland, täglich übe,
Daß meines Nächsten Wehe,
Er sei auch, wer er ist,
Freund oder Feind, Heid oder Christ,
Mir als mein eignes Leid zu Herzen allzeit gehe!
Mein Herz sei liebreich, sanft und mild,
So wird in mir verklärt dein Ebenbild. 4. Recitative T
Ah, through Your love's radiance melt
the cold steel of my heart,
so that true Christian love,
My Savior, I might daily practice,
that my neighbor’s anguish,
be he whoever he is,
friend or foe, heathen or Christian,
would cut to my heart always as my own sorrow!
May my heart be loving, gentle and tender;
thus shall Your image be revealed in me.
5. Arie (Duett) S B
Händen, die sich nicht verschließen,
Wird der Himmel aufgetan.
Augen, die mitleidend fließen,
Sieht der Heiland gnädig an.
Herzen die nach Liebe streben,
Will Gott selbst sein Herze geben. 5. (Duet) S B
To hands that do not close
will heaven be opened.
Eyes that flow with pity
behold the Savior with grace.
To hearts that strive for love
God will give His own heart.
6. Choral
Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad!
Den alten Menschen kränke,
Daß der neu’ leben mag
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begehrden
Und G'danken hab'n zu dir.
("Herr Christ, der einig Gotts Sohn," verse 5) 6. Chorale
Kill us through your goodness,
wake us through your grace!
Sicken the old being,
so that the new may live
even here on this earth,
having his mind, all desires,
and thoughts for You.
Salomo Franck (mov'ts. 1-5), "Herr Christ, der einig Gotts Sohn," verse 5: Elisabeth Kreuziger 1524 (mov't. 6)
A fantastic cantata and performance! Already the opening tenor aria has an unusual intensity and feels like Bach musically scolding us, the audience, for our lack of love, compassion and Christian authenticity (in line with the text). Musically this is expressed with wonderful, angry, and rolling, thunderous waves in the orchestral accompaniment. The music there reminds me of the musical style of the Passions (e.g. 'Eilt, ihr angefochtnen Seelen' -- there too, Bach is angry and raging, telling us to hurry to Golgotha to confront the Lord's murderers).
Of course he's scolding us. That's what the people who signed his paycheck wanted to see
A special BRAVO to the first violon of the Ensemble! She is so perfect in many cantatas... Which is her name?
Stunning performance. Never disappointed by J.S.Bach or R.Lutz.
Are these oboes regular baroque oboes or something else ? They look different.
Magnífico
Bravo 👋👋👋👋
Those wooden flutes are great. What are they called
Traverse flute, Italian traverso
... 😊.. would be lovely for a brief ballet interlude...😁👌 ....!!!...
I think similar thoughts on so many cantata. Like these bars good for a commercial, or a movie and so on
Wann fand dieses Konzert statt?
Am 19. Februar 2016 in der evangelisch-reformierten Kirche in Trogen, Schweiz
@@konrad.bach4ever Herzlichen Dank!
Renate Steinmann