Předložky jsou věčný problém. Člověk si to hold musí správně zapamatovat. Nebo si alespoň zapamatovat nějakou pomůcku. U těchto příkladů mě napadlo něco jako: Vynakládáme mnoho peněz na něco -> on something, on books Reklamy jsou "pro propagaci" výrobku/služby = pro něco -> for something Být oddáni / manželé (společně) je bez předložky -> married. Ale být vdaná, ženatý = za někoho / k někomu -> married to someone. Broňa, you really nailed the reasoning for laughing to someone! 👍 Knihy jsou někým napsány -> written by someone, akorát už se to asi zkrátilo na pouze "books-by" Jen doplňuji, že jsem "věčným studentem" a angličtinu vlastně nemám moc rád. A právě podobné usměrňování mojí ČENGLIŠ je asi jediný způsob jak se zlepšovat.
Díky za video. Bylo pro mě přínosné. Některé jsem věděla a u některých jsem se dozvěděla něco nového. Já bych uvítala video s frázemi typu. Zavázat si tkaničku, běžel jsem na autobus. Takové běžné fráze, které ve slovníku nejde moc najít.
Jen taková zajímavost, v miamské angličtině (Miami, Florida) se optavdu používá "married with someone" místo "married to someone", takže když to někde uslyšíte, nemusí to být nutně chyba
Předložky se jeví jako zrádné, protože se angličtina v ČR vyučuje "podle slovíček", a v důsledku toho - kdyby se to vyučovalo správně - by žáci uměli slovíčka. Ale věta není množina slovíček, ale množina slovíček a vztahů mezi slovíčky. K sestavení věty tak, aby znamenala to, co chceme, je nezbytné znát mluvnici cizího jazyka, protože mluvnice je návod na to, jak vytvořit větu, aby znamenala to, co chceme, aby znamenala. Při redukci informace o cizím jazyce na pouhá slovíčka se ztratí část informace. Tato část informace je ale nepostradatelná, a z toho vznikají jednak problémy s předložkami (v angličtině), jednak Czenglish.
5:30 Tady mi chyběla moje oblíbená scénka (a hezká slovní hříčka s předložkama) z Teorie velkého třesku: Sheldon: Oh. So you're not laughing at him. You're laughing at me. Raj: We're not laughing at you. We're laughing with you. Sheldon: But I'm not laughing. Raj: Then the first one.
Četl jsem "žádné předložky" 🙈 Což je poznávací znamení nerodilých mluvčích. Sám jsem od používání Grammarly s hrůzou zjistil, že je musím dávat skoro před každý slovo 😀 Někde to "cítím", ale rozhodně stále ne všude 😳
Hello! Slova buy a purchase se liší podobně jako česká slova "koupit" a "pořídit/zakoupit" - purchase je formálnější a používá se více v obchodní komunikaci, příp. pro větší položky. Když jdu do obchodu koupit mlíko, určitě bych neřekl "I purchased milk" 🙂 Zároveň se "purchase" používá jako slovo k označení celého nákupu na eshopech (třeba "your purchse cannot be completed - váš nákup se nepodařilo dokončit"). Hope this helps!
Jeeej, tak to měmtzí a rozhodně jsem nic takového nechtěl. Předložky jsou občas záludné, ale většinou mají logiku ❤️ znáš moje video o předložkách graficky?
Hello! A book of Broňa? 🙂 No moc si nedokážu představit, co by to mohlo být - může být třeba a book of poetry (knížka poezie), a book of games (knížka her), označuje to něco,co v té knížce čekat, soubor něčeho, žánr... Hope this helps!
@@BronislavSobotka a nejlepší by bylo, kdybys byl v té knize i jako obrázek. To by tam možná bylo i with. Ale ne, to jen takový joke. Kniha psaná Broňou, s Broňou a od Broni. To by byl asi takový překladatelský oříšek, něco jako "kolik višní, tolik třešní"😉
Hello Daniel! Ano, write to the book se neříká ve smyslu psát do knížky. Vlastně je to vtipná představa, protože "write to" může být spojení, když píšu někomu (třeba I write emails to my fans - píšu maily fanouškům). Takže "write to the book" by znělo jako bys psal dopis nějaké knize 😄 třeba ti ta představa pomůže si to zapamatovat. Díky moc za dotaz!
Předložky jsou složité, to uznávám. Už jsi koukala na moje video předložky graficky? Hodně si ho chválí, že díky němu hodně věcí studenti konečně pochopili ❤️
Předložky jsou věčný problém. Člověk si to hold musí správně zapamatovat. Nebo si alespoň zapamatovat nějakou pomůcku.
U těchto příkladů mě napadlo něco jako:
Vynakládáme mnoho peněz na něco -> on something, on books
Reklamy jsou "pro propagaci" výrobku/služby = pro něco -> for something
Být oddáni / manželé (společně) je bez předložky -> married. Ale být vdaná, ženatý = za někoho / k někomu -> married to someone.
Broňa, you really nailed the reasoning for laughing to someone! 👍
Knihy jsou někým napsány -> written by someone, akorát už se to asi zkrátilo na pouze "books-by"
Jen doplňuji, že jsem "věčným studentem" a angličtinu vlastně nemám moc rád. A právě podobné usměrňování mojí ČENGLIŠ je asi jediný způsob jak se zlepšovat.
Video se samozřejmě líbilo, jako vždy.
Díky moc!
Toto je výklad učiva par excellence !
Wow, díky moc, Petře 😍
Díky za video. Bylo pro mě přínosné. Některé jsem věděla a u některých jsem se dozvěděla něco nového. Já bych uvítala video s frázemi typu. Zavázat si tkaničku, běžel jsem na autobus. Takové běžné fráze, které ve slovníku nejde moc najít.
Hello! Díky moc za super zpětnou vazbu :)) Dobrý nápad s častými frázemi, pokusím se něco vymyslet :)
Skvělý mentoring! S tím se člověk musí narodit. Myšleno (i) s tím humorem:)🤍
Díky moc a moc ❤️❤️
Velmi pěkné vysvětlení,😊
Díky moc a moc. Pro tak báječné studenty to jde samo ❤️
Jen taková zajímavost, v miamské angličtině (Miami, Florida) se optavdu používá "married with someone" místo "married to someone", takže když to někde uslyšíte, nemusí to být nutně chyba
Předložky se jeví jako zrádné, protože se angličtina v ČR vyučuje "podle slovíček", a v důsledku toho - kdyby se to vyučovalo správně - by žáci uměli slovíčka. Ale věta není množina slovíček, ale množina slovíček a vztahů mezi slovíčky. K sestavení věty tak, aby znamenala to, co chceme, je nezbytné znát mluvnici cizího jazyka, protože mluvnice je návod na to, jak vytvořit větu, aby znamenala to, co chceme, aby znamenala. Při redukci informace o cizím jazyce na pouhá slovíčka se ztratí část informace. Tato část informace je ale nepostradatelná, a z toho vznikají jednak problémy s předložkami (v angličtině), jednak Czenglish.
That about sums it up.
Je to tak, otrocké překlady 1:1 nejde úplně praktikovat :)
5:30 Tady mi chyběla moje oblíbená scénka (a hezká slovní hříčka s předložkama) z Teorie velkého třesku:
Sheldon: Oh. So you're not laughing at him. You're laughing at me.
Raj: We're not laughing at you. We're laughing with you.
Sheldon: But I'm not laughing.
Raj: Then the first one.
😂😂😂
Četl jsem "žádné předložky" 🙈
Což je poznávací znamení nerodilých mluvčích. Sám jsem od používání Grammarly s hrůzou zjistil, že je musím dávat skoro před každý slovo 😀
Někde to "cítím", ale rozhodně stále ne všude 😳
super videjko, dík :)
Díky moc a moc ❤️
A teraz este vsetky kombinacie: on/in/by/with X bus/plane/car/foot/boat... ;)
Plácám se po rameni - měl jsem všechny správně :P
Good job!
A kedy pouzivame miesto bought slovicko purchased???
Asi nějaký jemný nuance tam budou, ale hlavní rozdíl je, že purchase je víc formal.
Myslím, že sloveso “purchase” je formálnější.
Hello! Slova buy a purchase se liší podobně jako česká slova "koupit" a "pořídit/zakoupit" - purchase je formálnější a používá se více v obchodní komunikaci, příp. pro větší položky. Když jdu do obchodu koupit mlíko, určitě bych neřekl "I purchased milk" 🙂 Zároveň se "purchase" používá jako slovo k označení celého nákupu na eshopech (třeba "your purchse cannot be completed - váš nákup se nepodařilo dokončit"). Hope this helps!
Věděl jsem všechny
Nesnasim predlozky..do teto chvile jsem si myslela, ze na tom nejsem tak spatne 😂. Ted je nesnasim jeste vic.😂😂
Jeeej, tak to měmtzí a rozhodně jsem nic takového nechtěl. Předložky jsou občas záludné, ale většinou mají logiku ❤️ znáš moje video o předložkách graficky?
@@BronislavSobotka To tě vůbec nemusí mrzet. Já aspoň vím, kde mám velké mezery a na video o předložkách graficky se určitě podívám. :)
A třeba...book of Broňa. ...? Co by vlastně znamenalo? :)
řekl bych, že by to znamenalo, přečíst si knížku, kterou má ve vlastnictví Broňa. Že kniha je jeho majetek. Byla například zapůjčena nebo tak :)
@@CzechiaAisen taky bych to tak typovala :)
Hello! A book of Broňa? 🙂 No moc si nedokážu představit, co by to mohlo být - může být třeba a book of poetry (knížka poezie), a book of games (knížka her), označuje to něco,co v té knížce čekat, soubor něčeho, žánr... Hope this helps!
@@BronislavSobotka hello, Broňa, thank you for your support :) .. tak třeba a book of Broňa´s life :)...?
Kniha darovaná a současně napsaná Broňou bude pro jistotu "i have already read two books from and by Broňa"😎
Hello, no, asi ano (ale bylo by to tipuju trochu matoucí, než by to ten druhý pochopil). 😄 Asi bych spíš řekl "I have two books by Broňa from Broňa!"
@@BronislavSobotka a nejlepší by bylo, kdybys byl v té knize i jako obrázek. To by tam možná bylo i with. Ale ne, to jen takový joke. Kniha psaná Broňou, s Broňou a od Broni. To by byl asi takový překladatelský oříšek, něco jako "kolik višní, tolik třešní"😉
Oops, já to přeložila jako Markéta and Ondra are already married one year. :)
Dont write to the book je špatně tedy ?
Hello Daniel! Ano, write to the book se neříká ve smyslu psát do knížky. Vlastně je to vtipná představa, protože "write to" může být spojení, když píšu někomu (třeba I write emails to my fans - píšu maily fanouškům). Takže "write to the book" by znělo jako bys psal dopis nějaké knize 😄 třeba ti ta představa pomůže si to zapamatovat. Díky moc za dotaz!
He is working for advertising
Anglický předložky pro mě nenaučítělna věc. Nedávám je ani v dětské angličtině.
Předložky jsou složité, to uznávám. Už jsi koukala na moje video předložky graficky? Hodně si ho chválí, že díky němu hodně věcí studenti konečně pochopili ❤️
@@BronislavSobotka Podívám se na video a pak uvidím jestli se z něho něco naučím.