50 nejvtipnějších českých a slovenských překladů z Harryho Pottera

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 май 2023
  • Harry Potter zasáhl celý svět a zamilovaly si ho i dva malé hrdé národy v srdci Evropy. A od té doby se vedou vášnivé diskuse, zdali je lepší český překlad nebo ten slovenský. V následujících minutách přinášíme jen jako zajímavost velké srovnání anglických originálů s českým a slovenským překladem. Jsme Nerdopolis a tohle je 50 českých a slovenských překladů z Harryho Pottera.
    Sledujte nás na Facebooku ➡️ / nerdo42polis
    Nebo na Instagramu ➡️ / nerdo42polis
    Nebo nás podpořit na Pickey ➡️ www.pickey.cz/nerdopolis
    Skladbu Child of the Highlands v pozadí složil Adrian von Ziegler a my mu za ní děkujeme.
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 633

  • @TomasinoT
    @TomasinoT Год назад +57

    Každý překlad má své kouzlo o tom žádná. Mám rád český i slovenský překlad 🙂

  • @viktorfedak7435
    @viktorfedak7435 Год назад +31

    Video je velmi zajímavé a celkem mě dost pobavily některé překlady.

  • @sonagallova432
    @sonagallova432 Год назад +16

    Ďakujem za prijemné nezaujaté porovnanie. Veľmi zaujímavé 😊😊😊

  • @alexishaunt5308
    @alexishaunt5308 Год назад +78

    Ja si nemôžem pomôcť ale je mi to vtipné a zároveň je to milé keď Čech rozpráva po slovensky❤

    • @Rejty
      @Rejty Год назад +8

      A obráceně je to to isto🤣 já mám kořeny přímo na hranicích.(Hornie Srnie- Sidonie) ale stále to motám už 35 let dohromady🤣🤣🤣a to je hodně vtipné. Obzvlášť, keď hovorím s kámaráwy a příbuznými🤣🤣🤣🤣
      Nicméně. Na slovensky dabing sa dívu, když se chci pobavit... Rockort.. to zni jak sejra nebo "rožfór" z mušketýrů😂😂😂

    • @Zeus_TV123
      @Zeus_TV123 Год назад

      Že😂😂😂😂😂😂

    • @doomsday2_
      @doomsday2_ Год назад +2

      Rozhodne by bol fajn nápad, ak by si nechal tvorca videa prehrať tie slová v prekladači.

    • @Liam-xj9ri
      @Liam-xj9ri 10 месяцев назад +2

      @@Rejty dobrá náhoda, bydlím hned u Sidonie :D

    • @martinslavik6329
      @martinslavik6329 4 месяца назад +1

      To je dobré,mě přijde celkové vtipná slovenština 😂 A to myslím v dobrém. Ale vtip ve slovenském podání je větší řiť než v češtině. Neuražte se braťia

  • @mikulascerny3644
    @mikulascerny3644 Год назад +76

    Mne sa samozrejme páči viac slovenský. Jednoducho preto, lebo som Slovák a filmy a aj knižky som videl, čítal po slovensky. Nemám potrebu riešiť a porovnávať či je lepší ten a ten. Som rád, že si dokážeme navzájom bez problémov porozumieť ako dva národy. Som rád, že mám možnosť sledovať seriály, filmy alebo hrať hry po česky resp. s českým dabingom. Dokonca niektoré mi prídu lepšie po česky ako po slovensky. Jednoducho ide o subjektívny názor. Preto nechápem tomu posmievaniu sa jednej či druhej strany, ktoré niekedy zbytočne eskaluje do vyhrotených diskusií a končí urážkami a nadávkami. Uznávam preto všetkých normálnych ľudí, ktorí toto neriešia :)

  • @ignacnovotny2808
    @ignacnovotny2808 Год назад +34

    Zas abysme kvůli Godrikovi jen nesolili slovenskej překlad (byť je tam i dost jiných věcí, který si to zasloužej), měli jsme něco podobnýho. Ve čtvrtým díle jsou Láskorádovi ještě Lovegoodovi, jelikož překladatelé pravděpodobně nevěděli, že budou důležitý a jsou tam jen úplně mimoděk zmíněný, takže si toho nevšimli. Řekl bych, že podobně to mohlo být s Godrikovým dolem, je poprvé zmíněnej v prvním dílu (a myslím, že taky jen jednou), stejně jako nebelvír, ale Godrik nebelvír je až v druhým dílu a spojitost mezi nima je potvrzená až snad v sedmým. Přece jenom je to jednodušší takhle s odstupem, než když člověk ty knížky musí překládat ve chvíli kdy vycházej.

    • @Kiwinator159
      @Kiwinator159 Год назад

      Ne už ve druhém díle zmiňovali všechny zakladatele a jak se jmenují. A od toho pak překladatelům mohlo dojít, že to má spojitost. Nehledě na to, že se určitě překlady nedělají tak, že by čekali češi a slováci až laskavě vyjde další díl, aby ho pak mohli přeložit. Na to potřebují svolení autora a taky s ním pak spolupracují, povětšinou.

    • @katerinahulkova6389
      @katerinahulkova6389 Год назад +4

      Tak s ohledem na to, ze v dobe prekladu treba 4. dilu ten 5. jeste ani nebyl napsany, tak to proste musej prekladat postupne. I sama Rowlingova, jak to psala postupne, tam ma chyby. Napr. Harry videl zabiti svych rodicu v Godrikove dole, ale testraly zacal videt az v 5. dile po smrti Cedrika…

    • @ignacnovotny2808
      @ignacnovotny2808 Год назад +1

      @@Kiwinator159 Vždyť píšu že zakladatelé jsou zmíněný v druhým díle, ale godrikův důl v prvním a překládalo se to postupně, tak jak to vycházelo, všimnout si toho mohli ale fakt to není taková zmínka, která by člověku v tu chvíli utkvěla.

    • @ignacnovotny2808
      @ignacnovotny2808 Год назад +3

      @@katerinahulkova6389 Tam jde o to, jestli z kolíbky moh úplně dobře vidět. Vysvětlený to je navíc myslím tím, že ještě nechápal koncept smrti, resp. nevěděl, že viděl smrt.

    • @eliskaspurna8960
      @eliskaspurna8960 3 месяца назад

      @@ignacnovotny2808 V prvním díle třeba není přeložená ani Levandule a je tak s Parvati u stolu její spolužák Lavender. Nevím tedy jestli i v pozdějších vydáních, ale v prvním německém a českém je tady ten poklad. To je taky skvost :D

  • @michaelahaligali3721
    @michaelahaligali3721 Год назад +5

    Tak ten humusák byl dobrý :D Tohle mi někdo říct ve snaze mě urazit, tak se mu vysměju do obličeje :D :D :D Slovensky jsem nikdy knihy nečetla/neviděla filmy, takže to bylo velmi zajímavé video pro porovnání. Děkuji za něj. Všeobecně jsem si říkala, že někde je nejlepší originál, někde čeština, jinde slovenština.Myslím, že všem to muselo dát hromadu práce a před překladateli smekám. Ono něco přeložit v kvalitě, aby to dávalo hlavu a patu, není lehké (a takové "počeštěné" anglické fráze a idiomy jsou často velmi vidět a bývá to jako pěst na oko), a tady je spousta a spousta naprosto nových a vymyšlených slov. Klobouk dolů bez oheldu na to, čí překlad byl zrovna "lepší".

    • @milan.s2681
      @milan.s2681 Год назад +4

      Humusák je vlastne reálna nadávka pre niekoho kto žije v špine, smrdí alebo robí niečo z čoho sa ti obracia žalúdok ( je jedlo zo zeme, prdne pri tebe keď ješ atď. ) 😃

    • @LordWyrda
      @LordWyrda 4 месяца назад +1

      Doporučuji podívat se na to v sk dabingu, to je top komedie ever. :D

  • @dominkagraffyova9729
    @dominkagraffyova9729 Год назад +28

    Sú časti ktoré sa dajú pozerať v našom jazyku napríklad prvá časť a druhá ešte kúsok 3 ale ostatné čisto v češtine . Ale ako ste povedali na začiatku videa . Dabing čo sme videli po prvý krát tak ten sa nám vryl do hlavy 😅

  • @tjotjushka
    @tjotjushka Год назад +66

    Slizolin je vlastně docela super překlad😁😁

    • @aniditys
      @aniditys Год назад +15

      Je funny ale zmijozel dává smysl podle mě více.

    • @tjotjushka
      @tjotjushka Год назад +5

      @@aniditys myslela jsem to tak, že těch slizounů se tam pár najde a že v tomhle to vlastně pěkně sedí, což neznamená, že bych ty překlady měnila, jen chválím v tomto případě zrovna překlad i slovenský, jako ten nápad.

    • @LordWyrda
      @LordWyrda 4 месяца назад +4

      @@tjotjushka Jak sliz, slizáci, slizští lidé souvisí s hady? Konkrétně se Zmijí?

    • @MartinsLoki
      @MartinsLoki 4 месяца назад +2

      hadi slizcí nejsou, takže.. moc neni :D

    • @eliskaspurna8960
      @eliskaspurna8960 3 месяца назад

      @@MartinsLoki Ale dost lidí si to myslí... xD

  • @ladycharlene396
    @ladycharlene396 Год назад +118

    Pro nás bude vždycky lepší český překlad, pro Slováky slovenský. Můžu objektivně říct, že některé názvy jsou o trochu lepší ve slovenštině, ale subjektivně se hlásám k víře ve velké Bratry Medky, kteří by zasloužili zlatou sochu uprostřed Václaváku. Plus teda mě hodně baví, když nám Slováci vyčítají Brumbála a Lenku, ale pak zjistíme, jak domrvený jsou jména Zakladatelů, jako sorry, ale Brunhilda? Vážně? A vám vadí české Bradavice? :D :D

    • @samuelmartinka8483
      @samuelmartinka8483 Год назад +2

      Áno ale mne sa napríklad nepáči keď sa prekladajú buď do češtiny alebo slovenčiny anglické názvy, napr:akoby som si nazval herryho potera Honza.
      Ale Česi a Slovaci si premieňajú všeličo napríklad len Nemecko ako oni sa tak nevolaju, iba my sme si ich tak nazvali, oni by nás tiež nemuseli volať Slovakia a Check rebublick ale mohli by brounshonechr a Frantsraichr a to sa mi zdá trochu divne a Nemecko nieje jedine sú tam aj; Nizozemsko Benátky, Maďarsko a iné mnohé štáty a mesta

    • @samuelmartinka8483
      @samuelmartinka8483 Год назад

      A nemyslím len z Angličtiny myslím tým proste z origunalu filmu alebo tej danej krajiny či mesta

    • @kara9543
      @kara9543 Год назад

      Lebo Brumbál znie ako kumbál. Bradavice a Prasinky sú zlé... a famfrpal...

    • @zuzqnka
      @zuzqnka Год назад +6

      som slovenka a zo slovenskeho dabingu sa mi zdviha zaludok

    • @lukyk787
      @lukyk787 Год назад +4

      Mne sa páči slovenský dabing

  • @lenkagalova1867
    @lenkagalova1867 Год назад +5

    Skvele ďakujem dávnejšie som na týmto rozmýšľala 👍👍👍

  • @lubos258
    @lubos258 Год назад +34

    Myslím, že Slováci by nemali hodnotiť český dabing. Je určený Čechom, a tí ho vnímajú inak ako Slováci. Rovnako to platí opačne. Naviac Češi slovenčine prd rozumejú, hlavne tí mladší. Slováci obvykle s češtinou problém nemajú, pretože sledujú neporovnateľne viac česky dabovaných filmov, ako Češi filmov a programov so slovenským znením. Takže tak. Slovenský preklad je odfláknutý, ale že absolútne. Ale je to vec zvyku, človek nad tým vpodstate ani nemá prečo uvažovať.

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 4 месяца назад +2

      najprv som ti dala +, ale že slovenský preklad je odfláknutý, čože?? 😲😲

    • @Jerry_9997
      @Jerry_9997 3 месяца назад +1

      @@alexlola4723 Je. Jako kdyby to překládala umělá inteligence, bez emocí, bez zápalu.

    • @alexlola4723
      @alexlola4723 3 месяца назад +1

      @@Jerry_9997 ja ten pocit vôbec nemám, mne sa slovenský preklad páči, aj dabing...

    • @Mkhill16
      @Mkhill16 3 месяца назад

      Nedělej ze Slováků svatý.

    • @peterpancik
      @peterpancik Месяц назад

      keby nevidim toto video ani nezistim ze Godric je raz Richard a druhykrat Godricova uzlabina :) sk preklad je dobry, myslim ze casto je vo zvukoch a slabikach podobny anglickemu originalu, co je jeden z principov ako sa pomenuvaju napr. aj mnohe sk obce v madarcine; cesky preklad HP sa mi tiez paci, ale je to prekladane inym sposobom ako sk, ani lepsim ani horsim, proste inym

  • @rebbecalinhart8308
    @rebbecalinhart8308 Год назад +2

    Každému se líbí něco a tak je to správně. Jako Češka nepřekvapivě preferuji český dabing, ale spoustu slovenských výrazů chválím, přeloženy jsou dobře, nebo mi to alespoň zapadá do světa Harryho Pottera, například metlobal - metla = koště - nástroj pro tu hru = pohoda. Pravda, některým překladům občas skutečně nerozumím a některé i pobaví, ale věřím, že to tak mají i Slováci. Ale alespoň to donutí zamyslet se nad tím, proč ten či onen výraz v češtině vlastně existuje a jak vlastně překladatel pracuje. Jinak skvělé video, líbilo se mi! ☺

    • @novom810
      @novom810 Год назад

      Zrovna metlobal je otrocký přepis s nulovou invencí. Zatímco originál i český překlad zavádí nový termín, pod slovenským si každý představí koště a míč. U českého překladu šlo o způsob, jakým to slovo zní a zároveň to není originální, pro české čtenáře imaginární a nepřeložitelný, název.

  • @50procentnibanan
    @50procentnibanan Год назад +7

    Pomatuji si, jak byl dokument, nebo spíš rozsáhlejší rozhovor s překladatelem Harryho Pottera a musím říct, že je tam plno zajímavostí co ctí od originálu, i když překlad nemusí být 100%. Za mě se to velmi povedlo.

  • @missakleofox
    @missakleofox Год назад +3

    Super video, překlady mě dost pobavily 😃😊

  • @zdenkavosahlova1362
    @zdenkavosahlova1362 4 месяца назад +4

    Osobně se mi líbí oba překlady. Hop šup prašok je můj nejoblíbenější slovenský překlad a ještě přezdívka Jamse Pottera paroháč top.😂😂

  • @Pansy1112
    @Pansy1112 Год назад +3

    Už jak jsem viděla toto video, tak mi bylo jasné, že se to tady rozdělí na dva tábory. Máme na výběr ze tří překladů - originál, česky a slovensky - každý si tedy může vybrat ten, který mu nejvíc vyhovuje. To přece ještě neznamená, že je jeden horší než ten druhý.
    Za mě vždy bude nejlepší česká verze. Proč? Protože jsem ji viděla jako první. Kdybych viděla jako první originál nebo slovenskou verzi, tak by pro mě byla top jedna z nich a naopak česká by se mi poslouchala těžce 😊
    Nikdy nebude jedna verze nejlepší pro všechny a je to tak v pořádku. Máme na výběr ze tří, tak si každý najde to své nej. 😊

  • @peterfedak4297
    @peterfedak4297 Год назад +9

    Mohol by si urobiť podobné video , ale z Pána Prsteňov? To by ma zaujímalo. Ako to Slovak, som vždy pozeral Pána Prsteňov v Češtine, tak by ma reálne zaujímalo, ako to preložili do Slovenčiny. Príklad skřet. Dúfam ale, že Gandalf sa povie stake rovnako 🙏😁

    • @babajaga852
      @babajaga852 Год назад +1

      A ako inak hadam nie gargamel

    • @jakubkrizan4014
      @jakubkrizan4014 Год назад

      škreti sú ohyzdi a napr Frodo je nie Pytlik ale Bublík, Glum je Gloch 🙈ja čiež radšej český dabing 😊

    • @igorkonarik
      @igorkonarik Год назад +1

      Ja som raz v slovenskom preklade počul namiesto "skřet" slovo "škrat" a množné číslo "škrati" čiže asi tak. A čo sa týka Gandalfa tak ten ostal rovnaký čiže Gandalf šedý.

    • @luboskorencik2328
      @luboskorencik2328 4 месяца назад

      12:32

    • @luboskorencik2328
      @luboskorencik2328 4 месяца назад +1

      Ja som počul miesto Gandalf - Gendaf. neviem, či to nebolo v slovenskom seriáli Pána prsteňov, pre rádio. 12:32

  • @daniela_solo
    @daniela_solo Год назад +62

    Humusák mě asi dostal nejvíc :-DD

    • @martinapappova3927
      @martinapappova3927 4 месяца назад

      mna zase vas pošuk. akoby bol chudak nejaky debil. lebo preložit mad-eye na pošuk chce gule.

  • @stepanmaly5333
    @stepanmaly5333 Год назад +82

    Dle mého názoru je překlad vymyšlených slov dost náročný a i překlad obecně nejde udělat tak, aby uspokojil ty, kteří znají originál. Ale upřímně HOP ŠUP PRÁŠOK mě dostal.

    • @vladimiramatejova1796
      @vladimiramatejova1796 Год назад +3

      Mozno to nie je ideal, ale letax znie ako nejaka droga 😂 a aspon tam je teda ten "prasok" z floo powder

    • @mayal-altra6874
      @mayal-altra6874 Год назад +1

      Já tam četla HOP ŠUK 🙊😂😂 Ale i Paroháč mě pobavil. Téměř otrocky doslovné překlady pro mne ustupují před překladem respektujícím originál, ale obohacené špetkou kouzla a invence. Děkuji, pánové.

    • @Kitsune233
      @Kitsune233 Год назад +2

      ja som slovenka a tiež mi to znie jak totálna sprostosť

    • @Dudush90
      @Dudush90 Год назад +1

      hop sup prasok je katastrofa no, ale rovnez pre mna Bradavice, Brumbal, Prasinky napr

  • @evahorakova7296
    @evahorakova7296 Год назад +5

    Jsem Češka, český překlad se mi velmi líbí. Mám velmi dobrou přítelkyni ze Slovenska, se kterou jsme si vyměnily první díly Harryho Pottera, každá ve svém rodném jazyce. Kamarádku pobavil náš překlad a mě zase ten jejich😊 Nicméně obě jsme přiznaly jistý půvab a kouzlo obou našich řečí. Mě velmi mrzí neznalost slovenského jazyka u mladší generace a je to vzájemné. Naše česká řeč je krásná, slovenská je též velmi zvukomalebná.

  • @kristianvaclavschauer1779
    @kristianvaclavschauer1779 Год назад +68

    Proč je sakra Godrik Nebelvír ve slovenštině Richard Chrabromil, ale Godrikův důl, který je pojmenovaný po Godriku Nebelvírovi, je přeložen jako Godricova úžlabnica? Tady se stal asi hodně error.

    • @lubos258
      @lubos258 Год назад +7

      Ty si dobrá úžlabnica... 😃🤣 Nájdi si slovo "úžľabina" v slovníku. ;-)

    • @janbaier5707
      @janbaier5707 Год назад +9

      😂 to je jedno má pravdu!

    • @Karel_Bartos
      @Karel_Bartos Год назад

      ​@@lubos258 To je úplně jedno, když máte namísto Camrálu, kurva Prehadzovačku" pyčo! 😂😂😂😂😂😂 To vůbec nezní ,,kouzelně" nehodící se do tohoto světa čar a kouzel v Bradacicích, kde se hraje nádherný Famfrpál a ne nějaký trapný ,,Metlobal" 😂 a chytá se tam Zlatonka namísto ,,Ohnivé strely" pyčo!! 😂😂 To je název jako proně jakou drogu. Co potom jméno pro ten prášek, který použil Harry u Wieselových v krbu pro rychlé cestování, po česky krásně kouzelně ,,Letax" ale po slovensky ,,Hop-šup prášok" ty pyčo!! 😂😂😂😂😂😅

    • @zzz-hk7jh
      @zzz-hk7jh Год назад +6

      Hmm tak tohle je asi neomluvitelná chyba a jasný ukazatel toho, že ten překlad má určité... mezery 😂

    • @MCsetup
      @MCsetup Год назад +11

      V šiestej časti (v knihe) prišlo vysvetlenie a Godric bolo Chrabromilove druhé meno: Richard Godric Chrabromil. ;)

  • @Mart289
    @Mart289 Год назад +4

    Keď som bol menší, tak český preklad mi prišiel smiešny, no teraz sa na to pozerám z iného uhla pohľadu. Myslím si, že preklad má splniť ten účel, aby uspokojil používateľov daného jazyka, a to sa podarilo aj českému, aj slovenskému prekladu. Nemá teda zmysel nadávať inému prekladu a ani písať veci typu: „ten dabing je smiešny“ alebo „ten dabing je odfláknutý a bez fantázie... " a ďalšie podobné nezmysly. Každý nech si teda uživa preklad, ktorý preferuje a nech nenadáva na ostatné. :)
    P. S. Prikladám zaujímavý rozhovor so slovenskou prekladateľkou Harryho Pottera: www.interez.sk/ta-co-dala-slovakom-harryho-pottera-rozhovor-s-prekladatelkou-ktora-pribehy-o-carodejnikovi-citala-medzi-prvymi/

  • @louis4232
    @louis4232 Год назад +6

    Ja naopak musím nesouhlasit. Jelikož umím i slovensky, rozumím mnohem lépe podstatě. Českej dabing jsem videl první. Ale ten slovenskej je mnohem lepší a dáva větší smysl. A to soudim celej dabing a ne jenom vybraná slova

  • @mcmaco6699
    @mcmaco6699 Год назад +4

    Pani uznavam tak to bolo super porovnanie. V kazdom jazyku to znie uzasne. A je pravda ten Richard a Godrick. Asi nasi soudruzi prekladatelia udelali chybu. Inac super viseo. Dakujemn.

  • @lukreciabenova595
    @lukreciabenova595 3 месяца назад

    Ja som filmy videla v slovenčine aj v češtine a páčia sa mi oba preklady. Po slovensky ste rozprávali veľmi dobre.😉

  • @erindoriath4747
    @erindoriath4747 Год назад +24

    Baví mě, jak tu oba tábory nejdou pro urážku toho druhého překladu daleko. Jak už sami autoři videa řekli, první překlad, se kterým jsme se jako čtenáři/diváci setkali, nám bude prostě bližší. Musím ale ocenit český tábor, že se našim slovenským bratrům snaží vysvětlit původ a tím i důvod překladů slov. To jsem od našich bratrů Slováků viděla asi jen u jednoho příspěvku... jedinou odpovědí na otázku, proč je ten či onen výraz přeložený do slovenštiny určitým způsobem, je argument s Jindrou Hrnčířem. Proč? Proč nám čacháčkům tedy nevysvětlíte, z čeho váš překlad vychází, co má vyjadřovat, když my, celkem oprávněně, nemáme hlubší znalosti slovenštiny?
    Máme štěstí, že v Česku se vyskytují tak zdatní překladatalé jako bratři Medkové nebo Jan Kantůrek, kteří se nesnaží jen o rychlopřeklad, ale jdou k podstatě originálních jmen, vztahu k příběhu a snaží se je přeložit v podobném duchu a hlavně s podobnou vtipností do našeho jazyka - tedy zachovávají smysl původního jména a zpřístupňují ho českému - zvláště pak dětskému - čtenáři.
    Nejsem Potterhead, tíhnu spíš k Zeměploše, ale raději budu mít Albuse Brumbála nebo Rowenu z Havraspáru, než nenápaditého Albuse Dumbledoora a Brunhildu Bystrohlavovou. Do teď nechápu, co vedlo slovenskou překladatelku k naprosté záměně křestního jména obou zakladatelek, i když musím ocenit snahu pojmenovat koleje podle vlastností typických pro studenty dané koleje - v českém překladu se vycházelo spíše z vizuálu a vlastnotní erbovních zvířat. Ale ano, původ a význam slova famfpál je mi stále záhadou :D Slovo Letax mi taky navozuje název projímadla, ale vznik je mi jasný - létat plus koncovka vyjadřující, že se jedná o prášek/komerční výrobek/něco co se dá koupit tak snadno, jako byste si zašli do lékárny nebo drogerie.
    Kvalita čekého dabingu obecně šla s novými verzemi filmů dost dolů - záleží totiž kolikátá televizní stanice už film/cokoliv dabuje, kdo viděl Ghost Busters z 90. let a z poslední doby, podobně Robin Hood: Men in Tights od Mela Brookse, ví své. V rámci úspor se původní, podle mě geniální překlady, pozměňují a vznikají tak rozplizlé překlady bez špetky vtipu. Ale to už jsem moc odbočila od hlavního tématu...

    • @alisvetlikova
      @alisvetlikova Год назад +3

      Já bych si čistě logickou cestou tipla, že překladatelku k změně křestních jmen zakladatelek vedla aliterace, kterou často používá v originálu u jmen sama Rowlingová, u jmen zakladatelů školy nevyjímaje. Takže u třech se jí to změnou povedlo: Salazar Slizolin, Brunhilda Bystrohlavová a Brigita Bifľomorová. Každopádně Richard do tohoto vzorce nezapadá i bez úžľabiny. Možná stačí že "ch" je ve jméně Richard a na "ch" začíná Chrabromil? 🤷‍♀

    • @rebbecalinhart8308
      @rebbecalinhart8308 Год назад +3

      @@alisvetlikova A taky Richard I. Lví srdce, který sám evokuje statečnost = jedna z vlastností Nebelvíru.

    • @vladimiramatejova1796
      @vladimiramatejova1796 Год назад +6

      Ja som potterhead a prekladatel. Oba preklady su dobre pre svoju cielovu skupinu, lebo kazdy narod ocakava od prekladu nieco ine. Cesi su zvyknuti na preklad vlastnych mien, na Slovensku to niektori pokladame za barbarstvo ( Lenka Laskoradova, to mne trha usi neskutocne). U nas sa casto mena prekladaju, len ak maju nejaky vyznam pre pribeh, inak nechavame original. Alebo potom v rozpravkach pre velmi male deti. Preto su Cesi uneseni z Brumbala a Slovaci sa chytaju za hlavu. Ide o dva rozlicne pristupy k textu. Nieco viac som pisala uz k prispevku Miroslava Matejku vyssie. Som na mobile, nejde mi to nejak skopirovat. A ano, v pripade zakladatelov islo o zachovanie aliteracie, Richard nevysiel, ale aspon je to referencia na Levie srdce. V preklade nazvov fakult islo hlavne o vlastnosti typicke pre danu fakultu. A mimochodom, oba preklady maju silnejsie aj slabsie stranky

    • @kara9543
      @kara9543 Год назад

      Kanturka nikto nespovhybnuje...

  • @MrRys
    @MrRys Год назад +18

    letax znie ako prehanadlo :D

  • @THSkeepy
    @THSkeepy 2 месяца назад

    Tak nad polovinou slovenských překladů jsem se fakt zasmála :-D no pár jich mají určitě lepších, ale tím že jsem zvyklá na české, tak se mi určitě víc líbí český překlad.

  • @eliskaspurna8960
    @eliskaspurna8960 3 месяца назад +1

    Nejlepší překlad je Gertruda. U ostatních názvů se prostě dá aspoň trochu odvodit, proč k tomu překladu došlo nebo co to má znamenat. Ale z Trevora udělat Gertrudu? To je umění a musí se to zachovat pro další generace. Change my mind :D
    Jinak boží je francouzský překlad, kde má Voldy prostřední jméno Elvis. To je taky poklad, protože minimálně já si pak po přečtení až do konce série broukala Elvisovy písničky. xD

  • @PetraH-sq5el
    @PetraH-sq5el 3 месяца назад

    Máš vážně dobrý videa
    Protože já jsem velký fanoušek Harryho Potera

  • @lucilyfi4271
    @lucilyfi4271 4 месяца назад

    Máš skvelý Slovenský preklad ale iní prízvuk inak je to super❤

  • @marekplevka458
    @marekplevka458 Год назад +7

    V knize v 7. Díle se Harry diví že se Godrik narodil v Godrikove dole "Harry.. Godrik.. Godrikuv důl... myslela bych že ti ta spojitost dojde" jak to je asi ve slovenské knize? " HARRY Richard.. Gorikova úžlabina.. myslela bych že ti ta spojitost dojde 😂😂😂😂😂"

    • @riglan2475
      @riglan2475 4 месяца назад +1

      V slovencine sa celym menom vola Richard Godrik Chrabromil takze to dava este vacsi zmysel ze mu ta spojitost nedosla ked ma Godrik az ako druhe meno.

  • @davidlipa4844
    @davidlipa4844 Год назад +8

    Veľmi pekne ste zvládli výslovnosť! :) V pohode! ;) Pekné videjko! Vďaka!
    Inak, Quidditch sa v slovenskom preklade 6. filmu ponechal ako "Quidditch" a myslím, že sa to celkom ujalo aj v reči.
    Golden snitch je preložená aj ako "zlatá strela". K Vašej otázke, prečo je Godricova úžľabina, ale Richard Chrabromil... myslím, že to by bola fajn otázka na vydavateľstvo Ikar - ktoré je známe... "zvláštnymi" a nepozornými prekladmi! :( Dokonca aj medzi knihami a filmami sú rozdiely... (práve pri Chrabromilovi! Vo filme je to Godric Chrabromil... aj to až v neskorších častiach....), ktoré sú podľa mňa nie vždy úplne okej! Takže... možno sa nahnevám a do IKARu napíšem, nech vysvetlia! :D
    V každom prípade, hoci môže byť český preklad v niektorých prípadoch presnejší, nikdy som nemal potrebu čítať knihu, ani pozerať film v češtine. Sila zvyku, český dabing mi trhá uši! :D
    Prvú knihu som dostal v slovenčine, aj slovenský dabing mi je srdcu bližší (čo zase neplatí napr. pri filmovom spracovaní LOTR a Hobit) :)
    Na druhú stranu, ako Česi prišli k prekladom priezvisk niektorých postáv? Pr.: Kratiknot, Křiklan, Prýtová? Nerozumiem tej logike, keď máte radi všetko extra, že preložíte niektoré priezviska a ostatné necháte v origináli? Čo ste už potom nepreložili všetky? Mohli ste mať Jindru Hrnčíře, nie?

    • @rainbowcute1304
      @rainbowcute1304 Год назад +15

      Medkům vždycky šlo o to, aby Harry Potter byl přístupný především dětem. (Kdo měl tušit, co bude následovat? :D) Tudíž kde to šlo, tam byla jména přeložena pro lepší plynulost čtení a lepší pochopitelnost pro dětské čtenáře. Proto např. McGonagall, staré skotské příjmení, nemohlo být přeloženo, podobně jako Malfoy, protože to prostě nic neznamená, jsou to jednoduše jména. Navíc šlo i o zachování puncu anglického prostředí. Drtivá většina přeložených jmen navíc odpovídá originálu, kde šlo o nějakou slovní hříčku. Budiž příkladem tebou uvedená jména: Flitwick znamená "KNOT, který dohasíná / KRÁTÍ se", tudíž Kratiknot. Slughorn je ze skotského slova označující slogan, či lépe řečeno poKŘIK, Křiklan je tedy rozšířené slovo "křik" podle obyčejné tvorby českých příjmení. Sprout zase znamená klíček, čili PRÝT, a to už je přímá cesta k madame Prýtové. :)

    • @basedinprague
      @basedinprague Год назад +4

      Některá jména postav v Harrym Potterovi v originále přímo napovídají tomu, jaké charakterové vlastnosti ty dané postavy mají, např. to tak funguje u novinářky Rity Holoubkové (v aj Skeeter - modifikace slova "mosquito" (komár), takže jde o někoho, kdo umí správně bodnout). V překladu šlo také teda o snahu tyhle charakterové vlastnosti ze jmen přeložit do češtiny (u té Holoubkové to tedy jde trochu jiným směrem, ale evokuje to, že naletí všude co nejrychleji, aby měla nejčerstvější drby), aby nebyli čeští čtenáři o tyhle hříčky ochuzeni. Teď jen parafrázuju info o překladech z podcastu Neplecha ukončena, takže pokud vás to zajímá blíž - doporučuju, o těch jménech se tam mluví docela dost :)

  • @andylavi8355
    @andylavi8355 Год назад +5

    Super video. :) Ale nejlepší je Dementor :D a ještě hopšup prášok xD

  • @travelisio
    @travelisio Год назад +4

    Pamätám sa, keď som prvý krát počul audioknihu jedntoky a čitateľ s vážnym tónom povedal Jeho jméno bylo Brumbál.
    Akože zabavil som sa, ale chápem historické podloženie mena. A áno Godricková úžľabina nejde do hlavy ani mne, keď je to Richard Chrabronil.

    • @stanislavachynoracka9805
      @stanislavachynoracka9805 Год назад +2

      Richard Godrick Chrabromil. Je to v knihe aj vysvetlene ze je to podla jeho druheho mena.

  • @patriksladek1519
    @patriksladek1519 Год назад +57

    Ako ja som Slovák a videl som iba HP po česky, a keď vidím tie slovenské preklady, i keď by som to pomenoval pokus omyl než preklad 🤣, tak sa sám čudujem odkiaľ také preklady nabrali 😃. Napr. to butterbeer by som chcel vedieť odkiaľ nabrali zo slova butter ďatelina🤣 to na čom fičali by ma zaujímalo pri tom preklade😃

  • @RoXiNeCqA
    @RoXiNeCqA Год назад +5

    Musím sa vyjadriť ako skúsená prekladateľka, že ma unavujú tieto videá kvázi "haha, hihi" vtipné a kto z koho bez nejakého hlbšieho rozboru riešení, takže sa nikdy nikto nič nenaučí ale a) sa budú hádať Česi so Slovákmi, koho preklad je lepší a b) vysmejú sa riešeniam, c) nikto nenavrhne nič nové a bludný kruh sa točí.
    V týchto dlhoročných riešeniach prekladu mi vždy chýba, že nikdy nikto nerozoberie translatologické postupy a prečo je to také aké je. Bolo by možno dobré na toto nadviazať, osloviť zabehnutých prekladateľov. Pointa je, že aj české aj slovenské preklady sú vo všetkých ohľadoch SPRÁVNE. Nenašla som ekvivalent, ktorý by bol odveci ani v CZ, ani v SK verzii. Rozdiel je však ten, že kde česká translatologická škola (odporúčam si vyhľadať práce J. Levého) má TRADÍCIU prekladať všetko, všade, hala-bala, aj za cenu nekonzistencie (napr. mená vybraných hrdinov anglicky a niektorí profesori a študenti preložení - napr. Křiklan, Láskorádová, atď.), slovenská prekladateľská škola (hľadajte práce A. Popoviča, J. Vilikovského a spol.) má iné stratégie, inú TRADÍCIU, nemusíme všetko vždy doslovne prekladať a snažíme sa mať preklad koncepčný - ak sú mená postáv anglicky, všetky budú anglicky, ak sú funkčné, všetky budú funkčné, napr. v slovenčine sú mená a priezviská v origináli, iba prechýlené ženské, ale ak už máme marauders, tak všetci 4 sú preložení - Námesačník, Tichošľap, atď.
    Za všetkým treba hľadať dôvody, ako oceňujem dôslednosť a porovnanie.
    Príklad, aby ste videli, ako by sa to dalo rozobrať - lebo nechápem, čo je na slove "Rokfort" smiešne, lebo nevyjadrili ste sa, či sú vtipné komplet ukážky alebo nie -> Rokfort - podobnosť so syrom rokfort - smrad, warts - bradavica, odpor, konotácie s nechutným. Rokfort, skloňovanie - na Rokforte ako napr. na Oxforde. A sedí to do slabík aj dabingu, zároveň je Hog a Rok foneticky podobné, ako aj warts a fort. Takže ono to má odôvodnenie všetko, aj Bradavice majú odôvodnenie, áno, to je smiešny názov pre školu, ale z významového hľadiska je to tiež ok, len tam zasa ušlo slovo HOG, čo je brav, ošípaná, prasa.
    Takže bolo by super možno spraviť nejaký diel a odôvodniť nabudúce, nie to nazvať najsmiešnejšich a potom si učíme diváka akoby uprednostňovať. Prečo uprednostňovať? Prečo si nevychutnať obe? ;)

    • @martinapappova3927
      @martinapappova3927 4 месяца назад +1

      Konkretne Rokfort sk prekladatelka povedala v istom rozhovore ze vychadzala zo slov rok- v anglicine rock (skala) a fort (pevnosť). Pevnosť na skale. Za mna dobra praca prekladatelky. Neviem co vsetci riesia syr.

  • @tomastriska8662
    @tomastriska8662 5 месяцев назад +5

    Paroháč je nejlepší. Asi jsme z knih nezjistili úplně vše :D

  • @algylacey716
    @algylacey716 Год назад +12

    Líbí se mi oba překlady. Ve slovenštině je nejlepší Hrdozobec, a v češtině to jsou Bradavice.❤❤❤

  • @loretiavanitysixx9132
    @loretiavanitysixx9132 Год назад +1

    😂❤milujem tu našu slovenskú reč !!!!

  • @fajnejhajnejcz2668
    @fajnejhajnejcz2668 Год назад +29

    S tím slovenským překladem se divím, že Albus Brumbál není Biely Čmeliak.

    • @KennySZento
      @KennySZento Год назад +9

      ...a ja sa čudujem s tým vašim prekladom, že Albus Brumbal nie je Albus Brambora 🤣🤦🏻‍♂️

    • @fajnejhajnejcz2668
      @fajnejhajnejcz2668 Год назад +15

      @@KennySZento Ono totiž Brumbál je starý výraz pro čmeláka, což je i Dumbledore. Takže dokonalý překlad řekl bych

    • @nicollatte248
      @nicollatte248 Год назад +16

      @@KennySZento poslyš ty jsi z toho nějaký moc ublížený ne? :DD
      Proste si přiznej že ten váš překlad je fakt děs :DD

    • @didi_proch
      @didi_proch Год назад

      @@KennySZento vole brumbal (ve staročeštině čmelák) znamena uplně něco jinyho než posrana brambora, takže nedava absolutní smysl, to co si teď napsal💀

    • @vladimiramatejova1796
      @vladimiramatejova1796 Год назад +2

      Na Slovensku neprekladame vlastne mena pokial na to nie je dovod ( napriklad ze by Dumbledore mal armadu cmeliakov a on sam by bol tak trochu cmeliak alebo tak). Takze nebol dovod prekladat ho ako Biely Cmeliak. To len v CZ prekladate vsetko ( a ste na to zvyknuti, cize ok), u nas sa nechava original vlastne meno.

  • @andywashere6751
    @andywashere6751 Год назад +5

    Dano Drevo best ❤

  • @miroslavmatejka2224
    @miroslavmatejka2224 Год назад +343

    Asi je to zaujatý názor, ale bratři Medkové si podle mě dali s překladem mnohem větší práci. Jeden příklad za všechny je třeba právě Brumbál. Taky se mnohem častěji snažili zachovat aliteraci slov na kterou byla sama J.K.R. doslova ujetá. Teď nehodnotím jak ty slova znějí a tak, ale slovenský překlad mi přijde prostě a jednoduše odflaknutý. Bez fantazie.

    • @krystofdostal7208
      @krystofdostal7208 Год назад +51

      Souhlasím, je vidět že český překlad se snažil jednak zachovat význam aale i znění a libozvučnost. Já jsem myslel úe i slováci vědí ze nás překlad je lepší, to se vůbec nedá srovnávat. Ohnivá strela ta zabila

    • @adamjankoleno1133
      @adamjankoleno1133 Год назад +54

      No skôr naopak. Česi to preložili úplne doslovne a nedali si záležať na tom, ako to v konečnom dôsledku znie, zatiaľ čo Slováci si dali tú námahu vymyslieť úplne nové slová, ktoré presne vystihujú podstatu toho, čo pomenúvajú.

    • @dzuvanda
      @dzuvanda Год назад +71

      ​@@adamjankoleno1133 Hmm, u Albuse Dumbledora a dementorů to bohužel vypadá, že si slovenští překladatelé nedali námahu vymýšlet úplně nová slova... :/

    • @jakubltm
      @jakubltm Год назад +52

      @@adamjankoleno1133 laughs in hop šup prášok

    • @adamjankoleno1133
      @adamjankoleno1133 Год назад +28

      @@dzuvanda Hej, lebo majú rozum a vedia, že niektoré veci je lepšie jednoducho neprekladať.

  • @Sirius5415496
    @Sirius5415496 Год назад +7

    Super video :)
    V detstve som čítal knihy po našom a neskôr som počúval audioknihy po vašom a mám rád oba preklady, takže si myslím, že som dosť objektívny. Niektoré mám radšej naše preklady a niektoré vaše... je to tak 50/50 no jednu zásadnú vec ktorú nemám rád na českých prekladateľoch obecne je prekladanie mien. Poviem to takto, keď John Smith navštívi Česko, bude to furt John Smith a nie Janek Kovář :D Ak raz autor pomenuje svoju postavu nejako, tak sa tá postava tak proste volá, meniť mená sa proste nepatrí ak k tomu fakt nie je nejaký relevantný dôvod. Hlavne sa potom z toho stráca tá britská atmosféra.

    • @ladycharlene396
      @ladycharlene396 Год назад +1

      A co teda ta slovenská Brunhilda nebo Richard?

    • @Sirius5415496
      @Sirius5415496 Год назад +5

      @@ladycharlene396 Áno, pár mien zmenili aj slováci, ktoré nemuseli a ani to sa mi nepáči. No na českých prekladoch som si toto všimol častejšie, ako napr. Lucinka (Lucy) v Narnii alebo Karlík (Charlie) v Továrni na Čokoládu.

    • @theanglerfish
      @theanglerfish Год назад +1

      ano to je aj mor nazor ale som za preklad mien v pripade ze to meno bude Finsky 😆

    • @DajaSlovakia421
      @DajaSlovakia421 Год назад +1

      nie 💩 aj Finske chcem po finsky. Ked deti zvladaju japonske mena v anime, tak u kazdeho naroda.

    • @robertsvihorik9033
      @robertsvihorik9033 Год назад +3

      @@ladycharlene396 Brunhilda a Richard - to je polutovania hodne, tak isto aj Lenka. Svojvolna zmena mien postav (takych co ich mena naozaj nicim inym ako menom nie su) by mala byt tresnym cinom :)

  • @equi_danielle
    @equi_danielle Год назад +2

    Odvar všehodžusu, slizolon, Helga a to jedno kouzlo co znělo jako hokus pokus... Některé české překlady jsou taky takové nijaké, ale tyhle mě dostaly

  • @hruska____
    @hruska____ 3 месяца назад

    Je to super video chcel by som ďalší diel a máš to správne slovenský

    • @Nerdopolis4geeks
      @Nerdopolis4geeks  3 месяца назад

      Máme ještě jeden díl 😇
      ruclips.net/video/t_cjoihDlvk/видео.htmlsi=DTshEljOdiRMxQN1

  • @janskrlant8751
    @janskrlant8751 Год назад +38

    Vladimír Medek odvedl neskutečně skvělou práci, co se týče českého předkladu. Obecně je literárními kritiky přiznáváno, že dokonce obohatil a vylepšil originální znění, jelikož Rowlingová je známa opakováním některých frází apod. Nicméně, slovenský překlad je ve většině případech neskutečná řezničina nemajíce smyslu.

  • @martinfratric5304
    @martinfratric5304 Год назад +1

    Ja som zvyknutý na slovenský preklad, takže mňa osobne bratři Medkové až tak veľmi nezaujali. Keď sa snažím byť objektívny, myslím, že je to 50:50. Niečo mi znie lepšie v slovenčine, niečo v češtine. Niektoré názvy sú v podstate totožné v oboch jazykoch, len sú prispôsobené gramatike češtiny, alebo slovenčiny. Mne sa ale na slovenskom preklade páči, že nemali potrebu nasilu prekladať úplne všetko a mnoho názvov zostalo rovnakých, ako v originále.... Najlepší preklad Harryho Pottera je ale Dano Drevo. Tí, ktorí vedia o čom hovorím, mi isto dajú za pravdu. :D :D

    • @kara9543
      @kara9543 Год назад +2

      Dano Drevo je skvelý

  • @merlin6505
    @merlin6505 Год назад +4

    Osobně mám radši náš překlad ale nemám problém s překladem ani slovenským jediné co vyloženě nechápu ten problém Godric x Richard protože ta ves se jmenuje po něm ale ve slovenské verzi on je Richard ale ves už má jiný název takže když už tak bych to sjednotil

  • @patrikkovarik5443
    @patrikkovarik5443 Год назад +93

    Diky bohu za český překlad ❤

  • @taehanminguk
    @taehanminguk Год назад +6

    Škriekajúca búda a chlpáčik se mi líbí :D

  • @andyharth
    @andyharth 3 месяца назад

    Videl som dávnejšie nejaký názor že v češtine sa viac držia toho čo daný výraz znamená, aké teraz vidím že niekde je to viac dodržané v češtine inde zas v slovenčine ... Zaujímavé video

  • @stepanburianek5596
    @stepanburianek5596 Год назад +13

    Český překlad super, ale prostě hop šup prášok a ohnivá strela je TOP. 😅

    • @jirinadehnerova5681
      @jirinadehnerova5681 Год назад +7

      Já když jsem poprvé slyšela hop šup prášok tak jsem dostala záchvat smíchu asi na 10 minut.

    • @HexGal1991
      @HexGal1991 Год назад +5

      volá sa to aj Zlatá strela 😊

    • @stepanburianek5596
      @stepanburianek5596 Год назад

      @@HexGal1991 to už není ono, ohnivá strela je skvělá a byl bych pro přejmenování i v českém překladu. 👌🫡🤔

  • @matkamatulak
    @matkamatulak Год назад +12

    Ja osobne ten náš preklad zbozňujem. HP som odjakživa pozerala v slovenčine, iný preklad som nepoznala, takže asi kvôli tomu.

    • @manutd8687
      @manutd8687 5 месяцев назад +1

      Vedle češtiny je objektivně mnohem horší a odfláknutý

  • @jednoduchohusty
    @jednoduchohusty 4 месяца назад +3

    uprimne.. rad pozeram filmy a hlavne rozpravky (pohadky) v CZ uz od decka... no HP only iba pouze v SK... Brumbal mi proste nesedi.. jak brambora :D

    • @panmoody1298
      @panmoody1298 4 месяца назад

      Brumbál má úplně stejný význam jako dumbledore :D Jen slovensko nemá asi nějaký zastaralý výraz pro čmeláka mno :D

    • @vojtamalik907
      @vojtamalik907 4 месяца назад

      spíš jak medvěd :DD

  • @janadamec8006
    @janadamec8006 Год назад +7

    Dve slová, Dano Drevo❤

  • @leonoraauren5571
    @leonoraauren5571 Год назад +3

    Co přesně je na této srovnávací analýze vtipného??

  • @MikiJustSG
    @MikiJustSG Год назад +5

    Páčia sa mi oba rovnako, v každom sú nejaké slová, ktoré znejú lepšie než v tom druhom preklade :) Nechápem, prečo sa tu v komentároch všetci navzájom urážajú a posmievajú :D

    • @eliskaspurna8960
      @eliskaspurna8960 3 месяца назад

      Tak ale to je klasika! Však Slováci a Češi se hádají pořád. Ale to neznamená, že vás nemáme rádi. Jen hold občas si musíme kopnout. A hádám, že z vaší strany to je stejný. Vy jste maďaři bez metra, Češi zas Němci co neumí lézt na Tatry. To už tak bude a nic to nezmění. Ty hádky kolem dabingu jsou taky jen jedna velká parodie. Nemyslím si, že by to tady někdo myslel smrtelně vážně. A pokud ano, tak je to debil. :D

  • @alex_gallo_
    @alex_gallo_ Год назад

    Vďaka za video. Páči sa mi že Český dabing zostal vernejší originálu aj napriek tomu, že niektoré preklady ma dokážu rozosmiať (Brumbál) ale tak je to detská knižka/film. Osobne originál bude vždy mať najväčšie čaro ale keby že si mám knihy prečítať znova pôjdem po českom preklade, avšak dubing Harryho Pottera (nie Fantastické zvery) je v mnohých ohľadoch lepší po slovensky. Osobne jediný kto ma nepresvedčil je Maštalír ako Voldemort a časťami som mala problém aj s Pauhufovou ako Hermiónou hlavne v prvých dvoch filmoch.
    Vďaka za zaujímavé video❤

  • @sendromtv
    @sendromtv Год назад +2

    Mijuju vás bratia slováci....... ale hopšup prášok je banger :D

  • @vikaziza1506
    @vikaziza1506 Год назад +1

    Biflomor je parádní!

  • @23Dataminer
    @23Dataminer 3 месяца назад

    Video super. Jen bych snad upřesnil, že (2:08) Nebelvír, tedy anglicky Gryffindor, má ve znaku létajícího lva který se nazývá gryf. Tedy ne obyčejného lva. Není lev jako lev ;)

    • @Nerdopolis4geeks
      @Nerdopolis4geeks  3 месяца назад

      jako podle názvu by ten gryf dával smysl, ale co jsem se koukal, tak všude to je lev :)

    • @23Dataminer
      @23Dataminer 3 месяца назад

      @@Nerdopolis4geeks No s Rowlingovou je to opravdu těžké, ráda si hraje. V různých verzích jsou erby různě. Třeba u Havraspáru v některých verzích není havran, ale orel. Jako zajímavost uvedu, že pro lva a orla ve znaku měla být Rowlingové předlohou počítačová hra Battle Chess, u které se inspirovala současně i pro kolejní barvy, které jen trochu upravila. Samozřejmě z dané hry vychází i nápad pro kouzelnické šachy. U Nebelvírského lva je to zábavné v tom, že se gryf z kouzelnického světa nemusí kreslit s viditelnými křídly. Má je mít složené tak, že nejsou vidět, dokud je neroztáhne k letu. Toto krásně využívá jedna fanbook, kde se Harry stane zvěromágem a naučí se měnit v grifa. Jelikož ale křídla nejsou vidět, tak si všichni myslí, že se proměňuje v obyčejného lva, což pak v příběhu dokáže Harry v potřebné chvíli využit pro nečekaný únik a záchranu z nebezpečné situace, kdy jako gryf odletí a zachrání se. Tak to jen tak pro zpestření. :)

    • @Nerdopolis4geeks
      @Nerdopolis4geeks  3 месяца назад

      Já teda gryfa znám hlavně s orlí hlavou a že by byl lev s neviditelnými křídly gryf, to slyším poprvé. To zase Rowlingová něco psala dodatečně, ne? 😀

    • @23Dataminer
      @23Dataminer 3 месяца назад

      @@Nerdopolis4geeks jj, v původním díle to není. Gryf se opravdu v drtivé většině zobrazuje s orlí hlavou, ale občas i jen jako okřídlený lev, někdy v angličtině nazývaný Griffin Lion.

  • @WoblerCz
    @WoblerCz Год назад

    Boží 😎🔥

  • @ANELI007
    @ANELI007 4 месяца назад +1

    Miluju české překlady, slyšela jsem podrobnější vysvětlení jednotlivých názvů v češtině (něco ve smyslu Brumbál→čmelák a další)
    Ale ve slovenštině mě dorazila DORÁŽAČKA a HOP ŠUP PRÁŠOK 😃 To je skvělý překlad!! 😄

  • @Chleba_s_maslem
    @Chleba_s_maslem Год назад +3

    2:43 je to orel. Kolej se jmenuje po havranovi, ale znak má orla

    • @nakouslejknedla
      @nakouslejknedla 4 месяца назад +1

      Doslova na tom erbu je havran to není orlu ani z 1% podobný to nevím co jsi viděl za orla 😂

  • @zeroknight4517
    @zeroknight4517 Год назад +5

    Problem oboch prekladov je (alebo bol), ze HP bol zo zaciatku predavany ako kniha pre deti. Preto boli nazvy a vela mien pozmenenych tak, aby tomu rozumeli deti a aby ich aj vedeli vyslovit. Nekonzistentnost je na oboch stranach. Preco su mena hlavnych hrdinov, ako aj trebars Snapa a Umbridgovej atd. v originali, ale Dumbledore (v cestine), Hogwarts a nazvy domov(kolaji), ako aj ich zakladatelov museli byt prelozene? Knihy citam po slovensky, filmy pozeram po cesky (alebo v originali). V momente ked zacnete s filmami (bez toho ze by ste vedeli o originali), pytate sa zmätene co znamena "hogwarts express", co je gryffindor a slytherin (pocas Quidditch-zapasu v prvom dieli) atd. Osobne neznasam ako Rokfort, tak Bradavice (ako preklad), napriek tomu mi pride Rokfort (aj ked to je ako nazov syra) "honosnejsi" pre velku skolu. Bradavice je podla mna uplne hlupy nazov, aj ked by to bol "doslovny" preklad, "Hogwarts" urcite nevznikol, aby si ho anglicke deti pamätali ako vyrazku. Tak ci tak su preklady dielom nielen prekladatelov, ale musia prejst zaverecnym schvalenim (dlhymi sedeniami) vydavatelstvom, ktore udava ton, aky chce.
    Osobne si myslim, ze deti, ktore poznaju a vedia vyslovit milion mien pokemonov, by sa kludne naucili nazvy ako Hogwarts a Quidditch :D . Moj "favorit" v preklade su asi "tryskochvoste skroty", kedze boli vynechane z filmu, zaujimalo by ma, aky je cesky preklad :D

    • @alisvetlikova
      @alisvetlikova Год назад +2

      Pokud máte na mysli ty Hagridovi tvory, kteří se objevují ve čtvrtém dílu, tak ty jsou do češtiny přeloženi jako "třaskaví skvorejši".

    • @zeroknight4517
      @zeroknight4517 Год назад +1

      @@alisvetlikova haha, dakujem! Myslim ze boli v tretom dieli, ked Hagrid prvykrat zacal ucit, (ano, take potvory, ktore museli ziaci krmit a pozorovat po tom incidente s Hrdozobcom (Grifonom) ale tipujem ze myslime to iste. V tomto pripade asi (tiez) neviem, ktory preklad mi pride "lepsi" :D

    • @novom810
      @novom810 Год назад

      Doporučuji podcast Neplecha ukončena. Tam autorka dostatečně a dlouze vysvětluje, proč jsou různé názvy a jména překládána a některá ne. Bratři Medkové se pokusili vyvážit překlady u jmen, kde to dávalo smysl a kde už by to bylo příliš na sílu. Právě třeba Brumbál není úplně typické české slovo, které se používá, zatímco Hrnčíř (Potter) je zcela za hranou.

    • @kara9543
      @kara9543 Год назад +3

      Čo len Vyrážka...Prasinky znejú ako miesto, kde sa dejú nejaké prasačinky

  • @janahavlova7670
    @janahavlova7670 Год назад +1

    Já se nebudu vyjadřovat k překladům věcí a lektvarů a rozhodně to nehodlám kritizovat, protože někde je něco přeložené doslovně, jinde oklikou či úplně jinak. - Jen jedna poznámka, viděla jsem filmy ve slovenštině a docela mě překvapilo, že Golden Snitch je v jednom díle přeložená jako Zlatá strela a v druhém jako Ohnivá strela, ale to může být problém dabingu.
    Co mě zaráží jsou ta vlastní jména, Salazar zůstává, ale ostatní zakladatelé mají jména jiná? To mi přijde trochu divné, ale faktem je, že Nevillova žába je na tom dost podobně.
    A jak jsem napsala na začátku, já to nekritizuju, jen mě to zaráží.
    Jinak můj názor na celkový překlad... berte to s nadsázkou, prostě se zasmějte a jděte dál. Dohadovat se o tom překladu nemá smysl, protože ho asi nikdo nezmění 😀😀😀

    • @lascalca
      @lascalca Год назад

      Tie mena zakladatelov su pozmenene, aby boli prve pismena mena aj priezviska rovnake, je to tak v anglictine: Rowena Ravenclaw, Helga Hufflepuff... V preklade to chceli zrejme zachovat a tak ich premenovali. Salazar je ok, lebo priezvisko Slizolin s nim aliteruje. Godric Gryfindor je problematicky, predpokladam, ze nebolo hned zjavne cele meno aj ostatne mena, tak ho vymysleli/pouzili skor nez to malo cele hlavu a patu a potom sa uz nedalo ist spat.

  • @qizosvk
    @qizosvk Год назад +1

    presne, dôležité je, čo človek počuje prvé.
    preklad samotných slov bez kontextu je nezáživný a nevyznie to ako má.
    nabudúce si zožeň poradcu na slovenskú výslovnosť 😉
    najlepšie hněď, nie hneď

  • @henrietabednarikova2338
    @henrietabednarikova2338 4 месяца назад

    Jedna malá chybička: nie ohnivá strela,ale zlatá strela ❤️

  • @Gronny
    @Gronny Год назад +18

    Jako už dlouho jsem u žádného videa nechytl takový záchvat smíchu, jako tady u těch slovenských překladů. Vždyť to přece nikdo nemůže myslet vážně, ne? 😅😂

    • @KennySZento
      @KennySZento Год назад +5

      ...no lebo ten váš český je priam skvost 🤣 totálna katastrofa, slovak keď to počuje ako aj ja, tak ci chce vytrhnuť uši 🤣🙏🏻 ...Bradavice, Brumbal, Famfrpal či ako, no hrôza a des 🤦🏻‍♂️ ...a pri tom vy Česi ste top, čo sa týka dabingu a toto ste totálne pokazili 🤣👍🏻

    • @HradebniProdukce
      @HradebniProdukce Год назад +21

      @@KennySZento To jsme to pokazili. Slizolin (kdo by kdy chtěl chodil do koleje, která má doslova v názvu sliz) nebo Metlobal jsou naprosto geniální překlady. Drazí Slováci, vždycky budete moji bratři a mám vás moc rád, ale přestože k našemu překladu HP lze mít spoustu výhrad, vy jste ti poslední, kdo by je měl vznášet. Rowena z Havraspáru, tedy Brunhilda Bystrohlavová, bude za to, jak jste ji pojmenovali navěky rotovat ve svém imaginárním hrobě.

    • @Gronny
      @Gronny Год назад +4

      @@KennySZento Už vidím ten film, kde Moudrý klobouk rozřazuje do kolejí, a tomu Dracovi prostě zandá (Slozolin! 😂😂).
      Český překlad je aspoň originální a vymazlený.

  • @michalzabojnik4521
    @michalzabojnik4521 Год назад +2

    No preklad slova albus dumbledore ako albus brumbál my tiež trhá uši

  • @SmileT3a
    @SmileT3a Год назад +6

    "Hej, Siriusi - ticho a šlap." :DDDD

  • @Lanichan96
    @Lanichan96 Год назад +1

    11:38 jsem zrovna pila, wtf :D

  • @jirkavanourek
    @jirkavanourek 4 месяца назад

    Vsechny verze prekladu, ktere cti original, respektuji. S cim mam ale zasadni problem, je prejmenovani nazvu jednotlivych koleji, ktere vnimam vzhledem k mezinarodnimu presahu dila jako opravdu zasadne skodlivy a temer na stejne rovine, jako kdyby uplne zmenili jednotliva jmena hrdinu.

  • @robinhajek4687
    @robinhajek4687 4 месяца назад

    To je good si dám hop šup prášok, do toho zlatu strelu prostě top nejvíc 😅❤

  • @LukyN.D.
    @LukyN.D. 4 месяца назад +1

    Vieš skvelo Slovensky❤

  • @jackmaster_svk6170
    @jackmaster_svk6170 Год назад +1

    Najlepší preklad je od Studio POG change my mind.

  • @1988miki
    @1988miki 4 месяца назад

    niektoré preklady sú pekné a zábavné v Češtine a niektoré v Slovenčine 👍

  • @o-chnapko-16
    @o-chnapko-16 4 месяца назад

    Obi dva prekladi su dobre a niektore slova z obi dvoch dabingov prerobil ale super

  • @antoninbubenik1090
    @antoninbubenik1090 3 месяца назад

    Jak u ceho.Nektere slovenske preklady jsou super.Treba heslo na zavreni planku,Darebactvo sa podarilo 😂 to je best,nebo Vsehodzus

  • @Cotijebejamamtraktor
    @Cotijebejamamtraktor Год назад +1

    hop sip prasok je proste najlepsi😂😂

  • @LordWyrda
    @LordWyrda 4 месяца назад +3

    Slovenský překlad je naprostý top... udělá z toho úplně jiný film... najednou je to komedie a nemůžeš to brát vážně, ať umře Brumbál, nebo kdokoli... xD

  • @zwireobecne
    @zwireobecne Год назад +52

    Čeští překladatelé: "Hmm, musíme to přeložit tak, aby to znělo zvukomalebně, nově, ale přitom to stále odpovídalo podstatě originálu." "Ano, to zní rozumně."
    Slovenští překladatelé: "Pozri, vymyslíme najväčšiu hovadinu, ktorá znie jednak hlúpo, tak i zároveň úplne random odlišne od významu originálu. A dokonca aj niečo tak jednoznačné, ako je krstné meno, zmeníme úplne random na iné krstné meno. " "Lol, hej!"

    • @kristiankleman6654
      @kristiankleman6654 Год назад +3

      Pripomínam existenciu slova "Bradavice" 😂

    • @zwireobecne
      @zwireobecne Год назад +19

      @@kristiankleman6654 Hog-Prase, Wart-Bradavice. Warthog-"prase bradavičnaté".
      Rozhodně to má k tomu blíž, než něco, co zní jako nějaký sýr...

    • @martinbaricik9601
      @martinbaricik9601 Год назад +4

      Keď už všetko tak pekne doslovne prekladáte tak prečo Harry Potter ? Prečo nie Jindra Hrnčíř ? 😂😂

    • @jakubv4446
      @jakubv4446 Год назад +6

      @@kristiankleman6654 Kdybych se takhle zastavoval u každého slova ve Slovenském jazyce,tak bych měl celý seznam.🤣

    • @adamjankoleno1133
      @adamjankoleno1133 Год назад +2

      No, keď myslíš, že Brumbál znie zvukomalebne, tak s tebou asi niečo nie je úplne v poriadku. A pokiaľ viem, nie Slováci, ale Česi sú tí, ktorí náhodne menili krstné mená. Neviem, že by sme my premenovali Lunu na Lenku.

  • @vojtechcorba6772
    @vojtechcorba6772 Год назад +61

    Slovensky preklad delal asi chatbot 😂😂😂

    • @zwireobecne
      @zwireobecne Год назад +13

      Nějaká beta testovací serie :D

    • @adamjankoleno1133
      @adamjankoleno1133 Год назад +10

      Vážne, ja by som skôr povedal, že ten český robil chatbot. Úplne na mňa pôsobí, ako by nejaký stroj jednoducho zobral dané slovo a našiel jeho presný preklad do češtiny.

    • @Betonslav
      @Betonslav Год назад +11

      @@adamjankoleno1133 Kňů

    • @jakubv4446
      @jakubv4446 Год назад +23

      @@adamjankoleno1133 tys měl moc Hopšup prášku co? 🤣

    • @aniditys
      @aniditys Год назад +11

      ​@@adamjankoleno1133 sory ale ohnivá strela a humusak a rokford atd to je otřesný.

  • @martinaarcifa2633
    @martinaarcifa2633 Год назад +13

    Hop, šup prášok 🤣🤣🤣 a nebo ohnivá strela 🤣🤣 jako vážně?? 🤣🤣

    • @KennySZento
      @KennySZento Год назад +6

      ...Albus Brumbal, Bradavice, Famfrpal či ako, to skutočne vážne ? 🤣🤣🤣🤣🤣🤦🏻‍♂️

    • @bramburkypaprikove5828
      @bramburkypaprikove5828 Год назад +5

      ​@@KennySZento To nemyslíš vážně?! Famfrpál je ještě v poho,ale metlobal..

    • @yasagi5097
      @yasagi5097 Год назад +4

      @@bramburkypaprikove5828 matelobal dáva zmysel... fot-bal , volej-bal takže logicky metlo-bal a nie sprostý famfrpal XD

    • @ignacnovotny2808
      @ignacnovotny2808 Год назад +1

      @@yasagi5097 spíš je to dost nenápaditý "hmmm maj koště a hrajou s míčema? kašlem na to jak se to jmenuje v originále tohle je jednodušší"

    • @yasagi5097
      @yasagi5097 Год назад

      @@ignacnovotny2808 v originále to je quiditch :D

  • @marketafialova5965
    @marketafialova5965 6 месяцев назад +1

    Názvy kolejí jsou lepší ve slovenštině, teda kromě Zmijozelu. Ve slovenštině je taky dobrý mukel a šmukel - aspoň je vidět, že to spolu souvisí. Na Brumbala jsem si zvykla, ale nechápu proč přeložili třeba Lenku - všechny jména osob nechávají v angličtině, ale ji přeloží do češtiny, proč?

  • @andrejgembicky16
    @andrejgembicky16 11 дней назад

    Som Slovák a mám radšej český dabing, ale hop šup prášok je best 😂

  • @lubco125k8
    @lubco125k8 4 месяца назад

    Ako s prvým som počul s CZ dabingom ale SK je krása hodí sa tam

  • @rollerblader8621
    @rollerblader8621 Год назад +1

    Nikdy som na to nepozeral takto na ten dabing ale je to smiešne ako sa to líši niekedy fakt český preklad je lepší 😁

  • @hromozvod72
    @hromozvod72 Год назад +2

    vždy ma fascinuje, že keď česi hovoria slovensky tak znejú jak z južného Slovenska :D:D:D každopádne kombinácia týchto 2 jazykov by bola fajn, na každom sa najdu chyby. S českými doslovnými prekladmi to je niekedy strašné no mohlo byť aj horšie, povodne sa mal Harry volať Jindra Hrnčíř

    • @novom810
      @novom810 Год назад

      Ne, nikdy se takhle jmenovat neměl. To je pouze doslovný překlad, o který se ale nikdo nikde nepokusil. Naopak páni Medkové potvrdili, že nelze překládat vše, protože by pak docházelo přesně k takovým nesmyslům, jako je onen Jindra Hrnčíř.

    • @hromozvod72
      @hromozvod72 Год назад

      @@novom810 a brumbál, bradavice, poletal, krikloun, bystrozor, fanfrpál, kruval, prasinky atd.... Doslovny preklad je mozno fajn ale lepšie je aby to neznelo strašne a aby to zapadlo do deja..... Takisto ako neprekladaju mená postáv v inych filmoch alebo knihách.... Teda okrem frodo pytlík, to mohli kludne preložiť elf ako 11..... Ale nieje sa čomu diviť ked na cudzineckej v čr je napísané "signature of alien".....

    • @novom810
      @novom810 Год назад

      @@hromozvod72 Ano, přesně tak, český překlad není strojové přeložení a nepřekládá se vše. A alien opravdu znamená cizinec.

  • @filipbackor8947
    @filipbackor8947 4 месяца назад

    Je to možno zvláštne,ale knihy mám v slovenčine,ale filmy preferujem s českým dabingom.

  • @joseftuma8670
    @joseftuma8670 Год назад +3

    U většiny filmů Slovenský překlad nemá chybu :D
    2:14 keho umyl? :D

  • @NelaSoukupova
    @NelaSoukupova 4 месяца назад +1

    Nice

  • @shashaclown
    @shashaclown 4 месяца назад

    Zakladatel Nebelvíru Richard Chrabromil je top 😄

  • @damianhvisc1863
    @damianhvisc1863 4 месяца назад

    3:05 aj v slovenskom dabingu je to Godric

  • @KatapultTribute
    @KatapultTribute Год назад +2

    Hop šup prášok je nejvíc darda 🙏😂

  • @user-fm8oy7oi7o
    @user-fm8oy7oi7o 4 месяца назад

    K Godricovej úžľabine: Zakladateľ Chrabromilu/Nebelvíru sa volá Richard Godric Chrabromil, nie iba Richard Chrabromil ❤❤

  • @kamilasussmilchova187
    @kamilasussmilchova187 3 месяца назад

    Každý překlad má něco do sebe. To je jako se hádat, který dabing Mrazíka je lepší - český, nebo slovenský😀.

  • @lusrushi9724
    @lusrushi9724 Год назад +1

    Tak ja sa u Harryho Pottera nakláňam k slovenskému dabingu keďže som ho sledovala od 1 v slovenčine. Český dabing nie je zlý ale film v slovenčine ku mne prišiel skôr u Fantastických zvierat berem cz dabing 😂