「youは何しに・・・」の番組が始まったころ、why did you come to Japanっていきなり聞くのは失礼ってnativeと話してて話題になりましたね。いきなりマイク向けられて、「何しに来た?」ってニュアンス。 でも、あの場合、すべてがnativeとは限らないのでwhat brings you to Japan ではわかりにくいらしい。
what's the purpose of your visit?とかなら適切で、かつ英語が第一言語じゃない方でもわかりやすいのかな?と思いました。番組のリポーターが日本人である以上、インタビューされてる外国人の方も多少失礼な言い方しても許容してくれるんじゃないかと感じました。正しい英語で聞くのが1番なんでしょうけどね😭
SNSで「レストランで働くならwhat is your name?は失礼だからmay i have your name please?的な表現をしよう。」というのを見掛けました。なるほど、そう言われればそうかもしれないと思ったのですがcan i have your name?でも良いですが?それぞれのニュアンスの違い、どう聞こえてるか教えて欲しいです。
付き合ってる男女がバスの席に座って、 男 "I miss you." 女 "I miss you more." ってチャットで送り合ってるシーンがあったんだけど、日本語訳が"好きだよ" "私の方が好き"ってなってて、missを相手が好きだという意味で使うことに驚いた。相手が恋しい時に使うフレーズだとしても、対面で使うのって普通なのかな。
質問です。大学で英会話の授業をとっているのですが、英語が出てこなくて「あー」とか「えーっと」というと「それは英語ではない」と注意されました。英語の文章はある程度話せるようになりつつあるのですが、いわゆるディスコースマーカー的な英語「I mean~」「you know」「something like that」などがうまく使えず日本語が混じってしまいます。そのような英語を聞いたとき、ネイティブの方はどのような違和感を覚えるのでしょうか?それほど気にしなくてもよいのでしょうか?
人の気持ちを表すのに、crushとかbreakとか心臓目線での言い回しを使うのが面白いですねぇ
コメントを取り上げて頂きとっても嬉しかったです‼︎ありがとうございました‼︎
"crush on you”をオシャレにつかってみたいと思います^ ^
今日もとても楽しかったです♬
まさに、Take it easy な雰囲気で勉強できます。
Do you have a crush on me?って聞かれたことがあるんけどそのフレーズを知らなくて、「どういう意味?」って聞いてあっちが日本語の翻訳をググるっていうめちゃくちゃ気まずい時間が流れたことある。
でも気まずい中ちゃんとググってくれた相手は本気だと思えますねw
10:27
「なんで日本にきたの」っていう問い詰めるような言い方というかなんというか。
その嫌な”感じ”を母国語以外で出せるのすごいな。
直前に「なんか」って入ってるのもすごい。
当たり前かもしれないけど、アイクが矢作の言うことを「そうそう」って普通に言っていること自体すごいと思いながら見ています。正直そのことの方が「すごい!」と感動しながら見ている英語素人です。でも、本当に楽しい二人の会話ですね。ありがとうございます。
have a crush on ~ (~に密かに思いを寄せる)
英検1級レベル
逆に言うと英検1級レベルきついて(笑)
でも、がんばるよ!
言葉だけでなく行動で示すことは勿論大事なのだけど、言葉にして伝えることも行動の一つだと思う。
「言葉にしなくても伝わってるよ」と相手が思ってくれることはとても素晴らしいことだと思うけれど、
「言葉にしなくてもわかるでしょ」と自分側が思うことは全く別のことだとも思う。
言葉でも行動でも示せる「大人」になれたら素敵だなと思う。
高田純次の超テキトーな笑いが海を超えて伝わるとは胸アツw
「youは何しに・・・」の番組が始まったころ、why did you come to Japanっていきなり聞くのは失礼ってnativeと話してて話題になりましたね。いきなりマイク向けられて、「何しに来た?」ってニュアンス。
でも、あの場合、すべてがnativeとは限らないのでwhat brings you to Japan ではわかりにくいらしい。
what's the purpose of your visit?とかなら適切で、かつ英語が第一言語じゃない方でもわかりやすいのかな?と思いました。番組のリポーターが日本人である以上、インタビューされてる外国人の方も多少失礼な言い方しても許容してくれるんじゃないかと感じました。正しい英語で聞くのが1番なんでしょうけどね😭
Crush on you はclash(ぶつかる)のイメージから、たまたまぶつかった相手がイケメンでドキッ❤️としたイメージで好きを覚えればいいって教わった!笑
Crush(物がぶつかる、砕ける)と、
関係ないClash(ぶつかる)の単語も覚えられて一石二鳥🤣
いまの翻訳アプリってどれくらい信用できますか?アイクさんから見てどれくらいあってるか見て欲しいです!
文章短めにわかりやすい言葉で翻訳すると通じますよ(笑
自分もよく使って会話してますし、それなりに使えてるという肌感ですかね。
日本の歌のフレーズではI love youを多用してますけど、英語圏の洋楽ではほとんどみかけませんよね。「date」も日本人が思うほど軽い言葉ではないと思うので、アイクさん、ぜひ解説をお願いします。
そうですか? 英語の洋楽でもI love you や I need you を連発してる印象ありますが……
でも言われてみればストレートなロックに多いかな?
早速妻にcrush on you
使いました!
何それ!?って笑顔で返されました笑
素敵、、、!!
そこはI love you でいいでしょw
なんで奥さんに使うの🤣
@@lilykay1989 映画のワンシーンとか子どもの前でも真似して妻に言ったりしてしまいます笑
@@tailors_pov それがロマンです笑(野暮)
召し上がれ、の感覚でbon appetitって使ってましたけど、Let`s dig inとかの方がみんなで一緒に食べるっていう感じがあっていいですね
6:15 マジで折れそうでびびった なんか音するし
はっきり言う言語の英語だからこその遠回しで、曖昧に言う言語の日本語だからこそのはっきりなのかな。面白い。
動画嬉しい!テスト勉強頑張れます🥰
ちょっと引かれるかも、という表現が出来るってスゲー。
留学生とかいないけど告白しようと考えてたので助かります
「I love you.」と言えば、夏目漱石が「月が綺麗ですね」と翻訳した話が有名ですが、英語の中でアイクさんがおしゃれに感じるこのような言い回しはありますか?
確かにそれは気になりますね!
> 夏目漱石が「月が綺麗ですね」と翻訳した話
この話が登場するのは、『奇想天外』1977年11月号にて豊田有恒が書いたコラムが、おそらく現存する最古のものであるとのこと。
後世の創作である可能性が大
@@マイドリップ え、まじかよ…!!!
@@マイドリップ どゆこと???
あとから創られただけで実際は夏目漱石は月が綺麗ですね=I love uだと思ってないってこと?
@@Aa-gv4yr
有名な話でそもそも夏目漱石がそんな事は言ってない、後世の人の創作では…?という話ですね
夏目漱石が月が綺麗ですねって言ったという話はオシャレだしなんか説得力ありますよね
アイクや日本語を勉強中の方の疑問を矢作さんが答えるパターンとかも見てみたい
アイクさんの英語はやっぱりアメリカ英語だなぁとオーストラリアにいる私は感じちゃいます
似てるけど違うしフレーズはイギリス英語に近いけどそれともまたちょっと違う
Take it easyは使ったことないけどTake careはよく使いますね
これは同じ意味だとは思うけどどうなんだろう
NHKの語学番組でやってましたけど「愛の不時着」の英題は「Crush landing on you」ですね!!
I'm into youとかも使いますよね。あと付き合ってるのはseeing とかdateingっていってるのをドラマとかで見たことがある気がします。
I love you ってあまり使わないと知っていたけど、ドラマで付き合う前の段階で使っていたから、すごく愛が深いなと感じたw
waitとweightやhereとhearの発音の違いを教えてほしいです!
今日も勉強になります。
質問なのですが、
日本人はガギグゲゴの音には力強いとか硬くてゴツゴツしてるというイメージを持ちやすく、ゴジラやガメラなど怪獣の名前によくガギグゲゴのどれかが使われます。
他にはマミムメモやヤユヨには柔らかい穏やかな印象、カキクケコには金属や陶器のような硬い印象を受けます。
英語圏の人にはこういう語感のイメージってありますか?
例えばGの音には力強いイメージが湧く、みたいな
いつも楽しく見させていただいています!
質問ですが、cars と cards の発音の違いを教えてください!
ネイティブは文脈に関わらず聞き間違えないと聞いたのですが、本当ですか?
昔の曲でThe Jets のcrush on you 🎶を思い出す。歌はそうゆうフレーズを自然に思い出させてくれるから覚えるのにいいと思うなぁ😉古くてsorry. 🧖
とても勉強になります☺️
7:29
日本人とネイティブの“パワーワード”の使い方と認識が違うことわかるねw
『龍が如く7』っていうゲームの英語翻訳版があるんですが、そこで出てくる「いただきます」の翻訳は「Who's hungry?」でしたね。
I have a crush on you ってフレーズ使ってみたいけど、自分にそんな日来るのかなぁ(笑)
月が綺麗ですね
予備校の時の先生が「頂きますって英語で書いてみろ、・・・書けたか?答えは書かない。以上。」って言ってたの思い出しました。やっぱり頂きますに当たる直接的な表現ってないんですね。文化の違いって面白いです。
日本でも意外と「付き合ってください」を言わないでカップルになった(と思っている)人達って結構いますよね。
ただ、自分は女友達や家族の経験談として、「何も言われてないのに相手が勝手に付き合っていると勘違いしててちょっと気味が悪かった」という話を結構聞くので、絶対ハッキリ言った方が良いなと思いました。
…で、アメリカではどうなの?そういう勘違い発生しないの?と訊いたら、アメリカでも勘違いする人は一定数いるそうで(笑)、異性の友人と2人きりで遊びに行ったりするのが日本よりも当たり前にやってるアメリカこそ、ハッキリ言った方が良いのでは…と思ってしまいました。
自分は付き合ってるつもりだったのに、突然相手から恋の相談をされたり、恋人を紹介されたりして「えっ、あれ、あの、俺は…?」ってなるのは悲しすぎると思うんですが…でもどちらもハッキリ言ってない以上、「勝手に勘違いしてただけ」と言われればその通りだし、自分のためにもハッキリさせといた方が良いと思うんですけどね。言う人はアメリカでもちゃんと言うみたいです。
ポケモンのディグダの由来はdig(掘る)から来てるのね
高田純次に憧れて日本に来たのですねー!お笑いの力凄い
つまり通過儀礼が海外にはないってことですね。
何回も会ってたらそれが好きの証明ってこと。
質問です。日本語では一人称で「私」「俺」「僕」「おいら」などいろいろあり、なんとなくその一人称で性格も掴める気もします。他にも「あなた」は「君」「お前」「あんた」、「兄」は「兄さん」「お兄ちゃん」「兄貴」などなど、日本語は呼び方がとても多いです。英語も、同じようにいろいろな呼び方ってあるんですか?
質問です!
「10」を「ten」というふうに
数字をアルファベット表記にするのってどういうときですか?
私は中1の教科書と「thousand of 〜」みたいな熟語表現はでしか見たことがないので、いつ使うんだろう……と疑問です
なんとなく個人的には「10」を「じゅう」と表記しているような感じがして違和感があります……
小切手とか金額とかを書く時くらいですね。。
愛っていう言葉自体が重いもんなw
説文解字で言うと名残惜しく後ろを振り返る人の形からだしw
take care と take it easy はどっちの方が重いのでしょうか?使い分けはありますか?
未来の表現をする時に「be going to」と「will」がありますが、使い分けた方がいいのですか?
ドラマや映画でよく見る
I know〜の意味と使い方を教えてほしいです!
ここで言われてるのも一つの価値観だから 全てを鵜呑みにするんじゃなくて
相手の気持ちも思いやって接していきたいね。言葉にする事の大切さも時にはあるから。
色んな人が居て、相手によっていろんな感覚があるから。
自分だけで完結してしまうとトラブルに成ることもあるだろうし。
告白の文化ってごく一部の国だけらしいですからねえ
いい大人が友達になってくださいって言わないのと一緒で、よく考えたら告白って変な感じ。。
I love youの代わりに使えるフレーズでI have feelings for youがありますね
歴史の年号だったり、元素記号を覚える時に「語呂合わせ」がありますが、英語にも語呂合わせってあるんですか?
Have you been to
Have you gone to の違い教えてください!
こちらのチャンネルでいつもカジュアルに英語を楽しんでいます。
少し趣旨が変わるかもしれませんが、日本の広さでも薩摩弁や津軽弁など同じ日本人ですら意味が分からない事があります。
更に広大なアメリカでは方言はどうなのでしょうか?単語がまるっきり変わったりするのですか?
無生物主語って、なかなか使えないんですよねー
英語っぽくてスマートだとは思うんですが、伝えたいニュアンスとあってるか自信持てないというか
パックマンとディグダグは知名度違いすぎるわ笑
サムネわけわからんくてすち
FPSやってるとチャットでめっちゃIlyって言われるから軽い言葉かと思ってました
I miss youとI love youってどう使い分けるのでしょうか?それとどっちが意味合いとして重いのでしょうか?
take it easy←これ知ってる。ドンが撃たれて荒ぶるソニーに向かってクレメンザが言ってたわ。
ハイキューの英語ダブは「いただきます」は Thanks for the food. だったかな。
What brought you to Japan?
を使ったことあります
What did you come to Japan?
は良くないと知ったからです
ぶっきらぼうに聞こえるのかしらね???
アメリカだとデーティングのお試し期間みたいなのもあるからなぁ
きちんと付き合いましょうって告白制度、日本だけかも。
アジアでは告白をする国の方が多いようですよ。中国 韓国 ベトナム シンガポール パキスタンetc...
SNSで「レストランで働くならwhat is your name?は失礼だからmay i have your name please?的な表現をしよう。」というのを見掛けました。なるほど、そう言われればそうかもしれないと思ったのですがcan i have your name?でも良いですが?それぞれのニュアンスの違い、どう聞こえてるか教えて欲しいです。
ふと思ったけど、矢作さんもだけどアイクはどのぐらいの頻度でバーバー?床屋?美容室?理(髪店)容室?に行ってんだろう?
「lovelyはアメリカでは女性かゲイ男性しか使わないがイギリスや他の英語の国では男も使う」と聞きました。個人的にはラブリーって言う男性は素敵だと思いますけど。
異性の間でセクシャルな意味合い抜きに「美人だね、イケメンだね」という意味の言葉で重くないフレーズがあったら知りたいです。
日常の軽い言い方がわかって勉強になります
質問ですが、学生の頃パラパラと英和辞典を読んでいたら「akimbo」という単語と、そのポーズのイラストが載っていました。
もう何年も前のことなので、いまでも使う表現なのでしょうか?
また、他にもそんな日常で使うポーズの表現ってありますか?
日本の「頂きます🙏」には食材になった生命への鎮魂の意が込められているので、海外だと“食前の祈り”に相当するかと思いますよ。
いやほとんど作ってくれた人への感謝やけどな
@@l.l.1204 最近ではそっちの意味合いで使う方が多いですよね!
元々は神道からきてるけどな
8:22 めっちゃ癖になるwwww
アニメの英語字幕だとthank you for the
food となってるんですがこれについてはどう思いますか?また最近の映画だと食事の前に家族で祈りを捧げるシーンが少ないように感じますがどの程度の家庭がやられているのでしょうか?厳格なクリスチャンの家庭はやるといった基準はありますか?
日本で道端歩いているときに外国の方から道案内頼まれた際に便利なワード有れば教えてください。
僕は車道挟んで反対側の道にある店を教えようとして「車道」の英単語がわからず指差しでover thereでなんとか説明しました。
まさかティグダグが出てくるとは思わなかったww
crush on youとinto youって、ニュアンス的にどう違うの??
into youの方がのめり込んでる感?
アイラブユーって友情や人間関係の中でも軽く言う感じで使われるから、それを知らない相手だと驚かれちゃうというか引かれるw
中学校の教科書にwhat brought you here? ってあって意味わからなかったので調べました。大学生やのに中学で出る表現がわからんとは😭
付き合ってる男女がバスの席に座って、
男 "I miss you."
女 "I miss you more."
ってチャットで送り合ってるシーンがあったんだけど、日本語訳が"好きだよ" "私の方が好き"ってなってて、missを相手が好きだという意味で使うことに驚いた。相手が恋しい時に使うフレーズだとしても、対面で使うのって普通なのかな。
ファーフロムホームですかね??笑
@@user-cm4ig7pu4e 絶対それだよな笑
@@user-cm4ig7pu4e あ
Bon appétitも聞いたことある
他人の家にあがる時の「おじゃまします」という意味の英語はありますでしょうか?
質問です。大学で英会話の授業をとっているのですが、英語が出てこなくて「あー」とか「えーっと」というと「それは英語ではない」と注意されました。英語の文章はある程度話せるようになりつつあるのですが、いわゆるディスコースマーカー的な英語「I mean~」「you know」「something like that」などがうまく使えず日本語が混じってしまいます。そのような英語を聞いたとき、ネイティブの方はどのような違和感を覚えるのでしょうか?それほど気にしなくてもよいのでしょうか?
ホテルで働いているんですが、
いらっしゃいませ。は英語でwelcome to~になるのでしょうか?また、お客様の方からHello,how are youとチェックインで声をかけられた時にgood, thank youくらいで終わらせてしまうんですが、どんな感じで返したらいいのかいつも疑問です。
アイクさんがパックマンを知っていると言っていましたが、日本のゲームでアメリカで有名であったり人気なものって何があるのでしょうか。
スーパーマリオやポケモンが人気なのは知っていますが、他にはどんなものが人気なのでしょうか。
告白文化というか、「付き合ってください」みたいのは東アジア特有って聞いたことあります。
私は日本語の「していただけたら幸いです」という表現を思い出します。どの国においても、直接的な表現が失礼になる文化があるかもしれません。
SNSでちょっとだけ愚痴を吐きたいとき「後で消すけど」とズルい但し書きしたりしますが(私だけ?)、英語で決まったフレーズはありますか?
自分の脳内では「when I'll feel better, delete it」(気が済んだら消す)というイメージです。文法違うかもですが。
全然関係ないんですけど、for youを4u、you tooをu2、skaterをsk8er的な言葉遊びみたいのがありますが、発音的には一緒なのですか?
Theの発音なんですが授業で「ザ」と「ジ」で習いましたが洋楽を聴いていると母音関係なく「ザ」と発音しているのが多いのですが、そんなにハッキリと区別しないものなんでしょうか?
「ザ」で発音してる人は多いですよ。「ジ」はどちらかというと強調したい(後に続く名詞の強調)時くらいです。いずれにしても、名詞の母音とか関係無いことがほとんど。。
Congratulationsとおめでとうって微妙に違うと思ってるのですが、同義ですか?
yap とか nope のニュアンスが知りたいです
つきあいましょうも言って欲しいけど彼女だよは言葉で言って欲しいな遊びなのか本気なのかわかんないの嫌だしw
アイク、捻挫とか脱臼とかを言いたかったのかな笑
months のように "th" のあとに "s" がつく場合はどのように発音するのでしょうか? 単純に、thのス+ス?というのは難しいように思います。
調べれば出てきますよ!
you're welcomeとmy pleasure は意味が同じでもニュアンスはどう違いますか
オチまじかwすげーやw
筆記体ってネイティブの人はあまり使わないんですか?
この前日本のアニメの英語吹き替えを見たとき、「いただきます」を”Thank you for the meal!”って言ってましたが、これもありなんですかね
日本では母音の前のTheは、ジ、と発音すると習いますが、話しながら自然には出てきません。アメリカ人は常に間違えずにできているものなのでしょうか。
洋楽を歌詞を見ながら聞いてて、I'veやI'llなどのIの後が発音してないように聞こえるんですが、ネイティブの人は聞き取れるんですか?
質問があるだけなのに告白したことになりそう
外国では、兄弟や友達のことを broと言うと思いますが、女友達や姉妹だったら、sis になりますか??
アメリカのお友達からsisと書かれてきていましたので、sis もありだと思います。
今時制の勉強をしています。
現在完了形と現在完了進行形の明確な違いって何なんでしょうか??
アイクさん、助けてください🙇♀️
完了形 終えたことを示していて、今も続いてるかはわからない
完了進行形 昔から今まで続いてること
だったと思う
なるほどですね!
ありがとうございます😊
難しい単語(漢字)が文章で出た時って日本ならふりがなやルビが振ってあることがあるのですが、英語で難しい読めない単語を読ませる時どうしてるんですか?振り仮名的なものがあるんですか?
英語の場合はフォニックス綴りで表現したりしますよ。例えば absolutely なら ab-su-LOOT-lee という感じです。ストレスは大文字で区別したりします。。
@@e3chicago
なるほど、そうなんですね
たしかに読めますね〜
ありがとうございます
6:45 ここ日本の漫才みたいなんかな?w
お姉さん「あなた仕事何してるの?」(予想)
おぎさん「気楽にね((キリッ」
お姉さん「何言ってんだこいつwww」
先日オンラインゲームをしていたらI hate youと言われました。
私が活躍していた時に言われたのでポジティブなスラングがあるのだと思いたいのですが、ストレートに憎まれていたのでしょうか?
その場合はポジティブだと思います。「君やるねぇ」とか「くやしいな。」という意味でも I hate you. と言ったりします。かなりフレンドリーな言い方です。。