Испортили шутку из "Друзей", перевели неправильно?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 ноя 2024

Комментарии • 12

  • @TFibonacci
    @TFibonacci 2 месяца назад

    Ох как я долго искал подобный контент с красивой подачей! Даша и команда, мое почтение!

    • @DashaBotsmanEnglish
      @DashaBotsmanEnglish  2 месяца назад

      @@TFibonacci ураааа)) сейчас выхожу из отпуска и новенькое уже на подходе! 🥰

  • @winter-vb3pd
    @winter-vb3pd 3 месяца назад

    Спасибо, Даша! Супер полезный разбор. Ждём продолжения! ❤

  • @nat-nt_nat
    @nat-nt_nat 3 месяца назад +2

    Перевод на самом деле классный) Тут же смысл фразы «на скорую руку» не про качество, и все мы понимаем о чем речь😉
    ‘тут должна быть картинка с мистером Бином’

    • @DashaBotsmanEnglish
      @DashaBotsmanEnglish  3 месяца назад

      🎉🎉да! Тут справились хорошо) подобрали) смешно)

  • @Олена-л1с
    @Олена-л1с 3 месяца назад +1

    Ключевое слово в переводе "рука". Что говорит не так о скорости, как о процессе. Хорошо перевели. А есть варианты?

    • @DashaBotsmanEnglish
      @DashaBotsmanEnglish  3 месяца назад

      @@Олена-л1с однозначно! Я в видео и говорила) у меня других вариантов нет.

  • @reggier567
    @reggier567 3 месяца назад

    Мне кажется, это пример отлично переведенной шутки. Иногда действительно сложно находить в русском смешной эквивалент и порой приходится уходить в сторону и шутить совсем по-другому (работала переводчиком сериалов для озвучивающей компании одно время).
    Что касается нотки "небрежности" в русском выражении, так зная Джо, это, наоборот, идеально😂

    • @DashaBotsmanEnglish
      @DashaBotsmanEnglish  3 месяца назад

      @@reggier567 даааа! Согласна!))) удачный перевод. Ого! Классная работа! Было что-то самое запоминающееся из Вашей работы в трудностях перевода?)

    • @reggier567
      @reggier567 3 месяца назад

      @@DashaBotsmanEnglish был один сериал из Новой Зеландии. Про скандинавских богов, которые живут в современности) Половину их речи не понимала, хорошо что предоставили английские субтитры. У них очень странные выражения и интонации для настроенного на американский и британский английский уха 😅
      Ещё переводила шоу Джейми Оливера (кулинарное) и узнала, что многие продукты так странно, но интересно называются. Например, авокадо они часто называли грушей аллигатора 😄

    • @DashaBotsmanEnglish
      @DashaBotsmanEnglish  3 месяца назад

      @@reggier567 😂😂😂класс!!!)))