Перевод на самом деле классный) Тут же смысл фразы «на скорую руку» не про качество, и все мы понимаем о чем речь😉 ‘тут должна быть картинка с мистером Бином’
Мне кажется, это пример отлично переведенной шутки. Иногда действительно сложно находить в русском смешной эквивалент и порой приходится уходить в сторону и шутить совсем по-другому (работала переводчиком сериалов для озвучивающей компании одно время). Что касается нотки "небрежности" в русском выражении, так зная Джо, это, наоборот, идеально😂
@@DashaBotsmanEnglish был один сериал из Новой Зеландии. Про скандинавских богов, которые живут в современности) Половину их речи не понимала, хорошо что предоставили английские субтитры. У них очень странные выражения и интонации для настроенного на американский и британский английский уха 😅 Ещё переводила шоу Джейми Оливера (кулинарное) и узнала, что многие продукты так странно, но интересно называются. Например, авокадо они часто называли грушей аллигатора 😄
Ох как я долго искал подобный контент с красивой подачей! Даша и команда, мое почтение!
@@TFibonacci ураааа)) сейчас выхожу из отпуска и новенькое уже на подходе! 🥰
Спасибо, Даша! Супер полезный разбор. Ждём продолжения! ❤
❤❤❤ будет) спасибо
Перевод на самом деле классный) Тут же смысл фразы «на скорую руку» не про качество, и все мы понимаем о чем речь😉
‘тут должна быть картинка с мистером Бином’
🎉🎉да! Тут справились хорошо) подобрали) смешно)
Ключевое слово в переводе "рука". Что говорит не так о скорости, как о процессе. Хорошо перевели. А есть варианты?
@@Олена-л1с однозначно! Я в видео и говорила) у меня других вариантов нет.
Мне кажется, это пример отлично переведенной шутки. Иногда действительно сложно находить в русском смешной эквивалент и порой приходится уходить в сторону и шутить совсем по-другому (работала переводчиком сериалов для озвучивающей компании одно время).
Что касается нотки "небрежности" в русском выражении, так зная Джо, это, наоборот, идеально😂
@@reggier567 даааа! Согласна!))) удачный перевод. Ого! Классная работа! Было что-то самое запоминающееся из Вашей работы в трудностях перевода?)
@@DashaBotsmanEnglish был один сериал из Новой Зеландии. Про скандинавских богов, которые живут в современности) Половину их речи не понимала, хорошо что предоставили английские субтитры. У них очень странные выражения и интонации для настроенного на американский и британский английский уха 😅
Ещё переводила шоу Джейми Оливера (кулинарное) и узнала, что многие продукты так странно, но интересно называются. Например, авокадо они часто называли грушей аллигатора 😄
@@reggier567 😂😂😂класс!!!)))