Los actores de doblaje, las voces del cine

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • Más vídeos www.rtve.es
    Son los grandes desconocidos del cine, pero también los que han convertido en mitos del cine a personajes, frases, escenas..de la gran pantalla. Lejos de ser una simple voz, los actores de doblaje reivindican su papel como intérpretes.
    Más vídeos www.rtve.es

Комментарии • 78

  • @Sharadarky
    @Sharadarky 10 лет назад +91

    como me encantaría dedicarme a esto...

  • @AnaMuriel
    @AnaMuriel 6 месяцев назад +4

    Gracias Sigourney Weaver. Gracias Bill Murray. Gracias por volver a recordar en Los Goya a la Academia y a los Anti-Doblaje que esto es un arte que ayuda a internacionalizar las producciones (gracias a esto, LCDP se hizo aun más conocida). No sustituyen a los originales, sino que son compañeros. Y de hecho no solamente hay doblaje de producciones extranjeras, sino también trabajan en la animación española.
    Con lo bonito que es decir:
    Me apetece escucharlo en inglés (o el idioma que sea) para aprender.
    Me apetece escucharlo en mi idioma de fondo a modo podcast mientras limpio.
    Me apetece escucharlo en otro idioma por ver cómo se escucha.
    Todos son compañeros, todos se complementan.

  • @NostalgiaEdits111
    @NostalgiaEdits111 2 месяца назад +1

    Me enantan sus voces. Gran talento y compromiso por su parte. 👏🏻🙌🏻🥰

  • @SergioPhuo
    @SergioPhuo 3 месяца назад +2

    Tengo la suerte de poder decir que soy actor de doblaje. Y gracias a estas entrevista me apasionó desde hace muchos años.

  • @juanmanuelazamenendez5070
    @juanmanuelazamenendez5070 Год назад +4

    Son tan buenos que hacen que el actor al que doblan sea mucho mas bueno

  • @cartoon-studiosieshidofern1177
    @cartoon-studiosieshidofern1177 2 года назад +7

    Genial me gusta el doblaje castellano Saludos desde BOLIVIA

  • @esesenordenegro2064
    @esesenordenegro2064 6 лет назад +39

    Gracias al doblaje puedo apreciar los planos del una pelicula. Con los subtitulos no puedo.

  • @jafonet
    @jafonet 12 лет назад +9

    Yo oí la entrevista que hicieron a Bruce Willis cuando visitó España hace unos cuantos años, y dijo que le encantaría tener una voz como ésa, ya que la suya era mucho más aguda y no tan profunda como la de su doblador español. No sé si estará aquí, el caso es que yo la oí. Además, lo que dices de que los doblajes vinieron después de que los actores se hicieran famosos con su voz no tiene mucho sentido en España, y mucho menos si miramos 40 ó 50 años atrás, ya que nunca se oyeron con sus voces.

  • @InocenteRandy
    @InocenteRandy 12 лет назад +40

    x supuesto q son ACTORES d doblaje, y muy menospreciados, x cierto, no s merecen estar tan escondidos, SON 1 GENIOS!!!

  • @manolete23cm
    @manolete23cm 11 лет назад +26

    La de Raul Llorens es la mejor voz que existe en el planeta.

    •  3 года назад +4

      Y muy poquito usada. Capi, Orlando Bloom en Piratas del Caribe, guaperas atleta de American Pie, el conductor pillo de Taxi Express y poco más. En catalán es Vash Le Stampida de Trigun (el prota).

    • @Mefistofeles_
      @Mefistofeles_ Год назад

      SÍ, jodidamente sí

  • @asereta1879
    @asereta1879 Год назад +11

    El doblaje español, el mejor del mundo. 👍👏👍👏😘🎁👏👍👏

  • @teodorixnature
    @teodorixnature 5 лет назад +3

    Maravillosos y olvidados actores de doblaje

  • @LucLeon
    @LucLeon 12 лет назад +2

    Me gusta la voz del primer señor que aparece :O ...tiene un bella y profunda voz, y no tiene ese acento taaan marcado que tienen la mayoria de los doblajes españoles que he oido.

  • @Hellow1201
    @Hellow1201 3 года назад +4

    Deberían darse más a conocer en convenciones o programas que solo se conocen unos pocos

  • @jafonet
    @jafonet 12 лет назад +6

    @HYPN02 Bueno, eso es opinable: eso seguramente lo dirá quien se haya criado con doblaje hispanoamericano (el mal llamado "acento neutral", ya que el acento mexicano canta mucho más que ningún otro). El doblaje español (o también llamado castellano) es uno de los más valorados del mundo: a Matt Groening es el que más le gusta para "Los Simpson", y el propio Stanley Kubrick eligió personalmente a Verónica Forqué para doblar a Shelley Duvall en "El Resplandor" ("The Shining").

  • @jafonet
    @jafonet 12 лет назад +3

    @rufo3 Esa afirmación, como otras muchas por el estilo, no es algo absoluto: hay casos y casos. A Bruce Willis, por ejemplo, le gusta mucho más la voz de su doblador español (a quien conoció personalmente) que la suya propia.
    Además, por otro lado, no olvidemos que España y otros países hispanos no son los únicos países que doblan contenido extranjero: en Reino Unido, EE. UU., Francia, Alemania o Italia también usan el doblaje.

  • @pilarrober7422
    @pilarrober7422 6 месяцев назад +2

    Me meti en este vídeo por la voz de Diego Morales (el tío stripe en bluey) ¿Donde está?

  • @jafonet
    @jafonet 12 лет назад +4

    @rufo3 No se tratará de tener mejor o peor voz, pero yo conozco el caso de actores españoles que fueron doblados en España porque su voz no era muy bonita o su acento era muy marcado. Cierto es que no estoy muy seguro de si en todos los países anglosajones se dobla o no, lo que es seguro es que España (e Hispanoamérica) no son el único ejemplo (en Italia, Alemania, Francia... sí se dobla).

  • @artpintor7722
    @artpintor7722 4 года назад +12

    Lo mejor en doblaje del mundo, de esto no hay duda, un mala voz y un mal doblaje interpretativo destroza hasta la mejor película.

    • @cuentodelasanimas8113
      @cuentodelasanimas8113 2 года назад

      Me carga cuando el doblaje es en español, porque eso de giripollas me emputece de una manera, me carga eee tipo de doblaje...

    • @diosesmiamigo3167
      @diosesmiamigo3167 2 года назад +2

      @@cuentodelasanimas8113 El doblaje latino lo creo jesucristo unete a la lucha contra el satanico doblaje de españa
      ruclips.net/video/66BSDCxXc-4/видео.html

    • @cattowers5636
      @cattowers5636 2 года назад +5

      @@cuentodelasanimas8113 tus padres son hermanos?, porque me da que si, tu país 3 mundista se nota que estáis poco avanzados.
      España es pais con mejores actrices y actores de doblaje, y se nota por sus premiaciones.

    • @nny7356
      @nny7356 Год назад +1

      ​@@cattowers5636 bien dicho

  • @javifernandez6162
    @javifernandez6162 10 месяцев назад +1

    Son los mejores

  • @FandubRapidito
    @FandubRapidito 12 лет назад +11

    :DD genial yo soy latino pero acepto que el doblaje en español de ustedes es muyyyyyy buenooooooo !!!!

    • @megazimchannel895
      @megazimchannel895 2 года назад +4

      Opino lo Mismo tambien soy Latino con Familiares España y me Crie con el Doblaje Latino y Castellano a la Vez y estoy Acostumbrado a los Dos y los Conozco y me Gustan Por Igual sin Preferir uno encima del Otro
      Ojala Todos Los Latinos del Mundo sean Como Nosotros en Lugar de Tirar tanta Mierda y Xenofobia

    • @TheTyrantTendency
      @TheTyrantTendency Год назад

      @@megazimchannel895 y querer ir de superiores porque ellos creen que su doblaje es mejor, es muy triste con las de cosas mas importantes que deberian de preocuparse, es como un complejo de inferioridad... y ademas la falta de argumentos de "es mejor porque es mejor, porque el español de españa no les suena bien por el acento" menudos argumentos.
      el doblaje neutral mexicano es un acento INVENTADO nadie habla así eso en primer lugar, ni los mexicanos hablan de esa manera por eso tienen el doblaje propio mexicano "no el neutral que venden al resto de america" y luego muchos de los que van criticando el español de españa en su pais no TIENEN DOBLAJE, tienen ese que les viene de mexico, España tiene su doblaje para los españoles y poder permitirse licencias en decir modismos, eso no lo entienden ellos, porque muchos son medio retrasados

  • @trianafran
    @trianafran 2 месяца назад +1

    Alguien sabe decirme porque los doblajes de ahora tienen tanto contraste de volumen entre las voces y el resto del sonido?

  • @BuMBaMBiMxD
    @BuMBaMBiMxD 12 лет назад +3

    @HYPN02 no son mejores, son diferentes, lo que pasa es que no sabes apreciar una voz, si no se asemeja a tu gusto dices que es mala o el latino es mejor, sin apreciar la entonacion, la actuacion o la voz en si.

  • @pedropicapiedra3598
    @pedropicapiedra3598 4 года назад +2

    DEP Claudio Rodríguez y Arsenio Corsellas.

  • @joseemiliogorroperez8366
    @joseemiliogorroperez8366 5 лет назад +4

    Dice Claurdio Rodriguez que Ch. Heston pronunció estas palabras: Gracias porque por su voz soy conocido en Espàña.
    ¿Es posible que sea consciente de esa barbaridad?. Quiere decuir entonces que el actor de Hollywodd no se ha oido con su mejor voz en España que ha sido el gran RAFAEL NAVARRO.

  • @RADIOLEONICA
    @RADIOLEONICA 12 лет назад +1

    Buen reportaje

  • @rufo3
    @rufo3 12 лет назад

    @jafonet En Reino Unido y EE.UU no usan doblaje. Te puedo citar un montón de actores con unas voces buenísimas e inigualables, como Harrison Ford, Sean Connery, Gregory Peck , Morgan Freeman. Y haber si os enterais que en el cine no se trata de tener voz más fea o bonita, sino que se trata de saber actuar, es decir gesticular, matizar, gritar, sonreir, etc

  • @facu3191
    @facu3191 3 года назад +1

    Heisenberg de resident evil 8!!

  • @ana151289
    @ana151289 12 лет назад +1

    @HYPN02 No empecemos...

  • @eljosele4
    @eljosele4 12 лет назад +3

    @HYPN02 El español de España no tiene dejo ni acento, o muy poco, y el más neutro es el de Valladolid(España).

  • @martaenai
    @martaenai 2 месяца назад

    Hoy 12 de junio Día Internacional del Doblaje

  • @PokerDeOchos
    @PokerDeOchos 12 лет назад

    @sergiond77 no hables de lo que no sabes, porque quedas en evidencia

  • @claudiaflores8765
    @claudiaflores8765 Месяц назад

    Es la voz de damveldoor😂😂😂 joder

  • @ROMANTIVAN
    @ROMANTIVAN 10 лет назад +2

    De niño me quedaba asombrado cuando escuchaba los doblajes latinos que, dicho sea de paso, compensaban el hablar insípido del lenguaje original (inglés) de las películas. Es que suena tan rimbombante el doblaje latino, será porque es tan multicolor.

    • @elisacrim648
      @elisacrim648 8 лет назад

      Es que los actores eran mexicanos y hace años los estilos de actuacion eran muy intensos y rimbombantes incluso en peliculas mexicanas asi era el estilo ademas de que muchas de las peliculas mexicanas aunque por obvias razones estaban en espanol tambien se doblaban

  • @vivasoraya
    @vivasoraya 11 лет назад

    En mi vida he visto una peli subtitulada y sé inglés muy bien, hay otras opciones, y oye, Harry Potter no se dobla en esos países nórdicos, porqué no llega a ser para niños del todo seguramente, podría retarme con gente que ve subtitulado a ver quien gana, y a ver si hablan tan bien el español como yo gracias al doblaje.

  • @conatcha
    @conatcha 11 лет назад +1

    Ah, ¿qué quieres que te insulte más entonces? A eso entras, ¿no? Ya veo como entras al trapo. Venga, ya nos vemos en otra, chavalín.

  • @ROMANTIVAN
    @ROMANTIVAN 10 лет назад +1

    Bueno chicos, sugiero que en las películas que tengan que ver con viajes en el tiempo, las voces de los personajes del tiempo moderno sean latinas y las de los personajes de tiempos antiguos sean ibéricas, ¿qué les parece?. Vamos, no juzguen, es solo una sugerencia para quienes se dedican al doblaje al castellano... y ya veremos en qué resulta.

    • @casion87diversion66
      @casion87diversion66 6 лет назад +2

      ROMANTI GOL Tu propuesta es inválida. Dos compañías de continentes distintos no pueden copeerar en un proyecto de doblaje para ambos. Ademas que tu idéa sería demasiado polémica debido a que las personas se sentirían excluidas

    • @danielcastaneda1530
      @danielcastaneda1530 2 года назад

      @@casion87diversion66 Si ha habido cooperaciones (en algunos doblajes para videojuegos) pero la forma como lo propone no es una buena idea.

    • @danielcastaneda1530
      @danielcastaneda1530 2 года назад

      @@asideclaro Si tienes razón, pero no es el único, muchos latinoamericanos ven el castellano ibérico de esa forma, como algo que ya no se utiliza en otros países y que solo está escrito en algunos libros religiosos.
      Yo también llegué a pensar que el castellano de España era algo antiguo y en desuso porque no veía a nadie hablarlo, gracias al internet esa percepción se va acabando.

  • @MrHate2012
    @MrHate2012 11 лет назад +2

    Abogadoo! abogadoo? xD

  • @vivasoraya
    @vivasoraya 11 лет назад

    Pués yo prefiero que la gente mayor y los niños puedan ver y enterarse de la película mediante el idioma español.

  • @camarguito1991
    @camarguito1991 10 лет назад

    una profesión de mucha dedicación, en cuanto a gustos no se pero el doblaje latino es mucho mejor a mi me gusta mas. saludos

  • @aleksisvladislaws.1770
    @aleksisvladislaws.1770 9 лет назад

    era nacho vidal?

  • @carlitosescobedo
    @carlitosescobedo Год назад +1

    Su competencia es el español latino

    • @xmoiox_
      @xmoiox_ 11 месяцев назад +1

      y al latino se lo funde enseguida

  • @MrFoxreloaded
    @MrFoxreloaded 11 лет назад +1

    Bueno, eso es lo que les han dicho a ustedes y se lo creen, si las voces españolas son las que más le gustasen a Matt, todas las referencias en español que hubiese dentro de la serie serian de ustedes y no de México como se puede ver dentro de la serie, la famosa frase de ¡Hay caramba!, de Bart Simpson versión mexicana y el nombre El Barto así como muchas otras son mexicanas, de España, no he visto ni una y también acá los directores y actores han elegido personalmente a sus voces mexicanas.

    • @casion87diversion66
      @casion87diversion66 6 лет назад +6

      MrFoxreloaded ¿"Hay caramba" y "El Barto" son propiedad de mexico? ¿O del idioma español?
      Antes de publicar cualquier tontería piensa

    • @juanbelchi402
      @juanbelchi402 5 лет назад +1

      Realmente para la mayoría de Estadounidenses,España está en Sudamérica

  • @vivasoraya
    @vivasoraya 11 лет назад +4

    No.. no me gusta el cine original, es espantoso, VIVA EL DOBLAJE A MUERTE.

  • @eljosele4
    @eljosele4 12 лет назад

    @rufo3 Todo el mundo puede elegir, eres un exagerado.

  • @laurahellin
    @laurahellin 11 лет назад +1

    Nada como una pelicula en v.o.s
    Da igual lo buenos que sean los dobladores , una película pierde esencia doblada.

  • @wanadi66
    @wanadi66 4 месяца назад

    El doblaje en España me parece una de las cosas más terribles que he escuchado en mi vida. De hecho, no puedo escucharlo sin que me produzca una sensación de desagrado muy grande. Para colmo, la pésima e interminable publicidad que te clavan a cada rato es con las mismas voces mal actuadas de las series y películas, de modo que uno termina saturado con esas voces tan mal fingidas. De hecho, por esa razón no veo televisión. Como venezolano, lo único que me recuerdan esas voces es a esos curas rústicos y hediondos y esas monjas reprimidas de los colegios

  • @HYPN02
    @HYPN02 12 лет назад +1

    Lo malo es el dejo español.... mejor es el audio latino.

    • @voidwilliam
      @voidwilliam 5 лет назад +5

      Te equivocas pero bueno ..

    • @Cómeteunblog
      @Cómeteunblog 5 лет назад +3

      No, la verdad es que son doblajes distintos, pero eso no los hace ni mejor

    • @nny7356
      @nny7356 Год назад +2

      Q pesado el latino 🦧

    • @davidvazquez168
      @davidvazquez168 Год назад +1

      El latino más inteligente y el mejor en opinar:

  • @rufo3
    @rufo3 12 лет назад +1

    @FranFrikiYT El doblaje es una aberración. V.O.S siempre

  • @victormontenegro8786
    @victormontenegro8786 2 года назад

    Los mejores en doblaje fueron los mexicanos.