Hy en werd nie die ruter een slave, ter kermisse blijft hy gaan met gesp en knijf en de stave, zyn wijf met een mantelkyn aan, daar pijpen die kornemusen, daar springen en dansen zy rond, daar zwieren zy langs die huzen, en zingen zy uut luder mond. Al eet hy maar vrongelen, kaas ende brood, al slaap ik op stroo en de kruud, Vry als het veulen en ken ik geen nood ende lach die ruters uut.
aless80 Scandinavisch? Het is eerder een mengeling van hoe Algemeen Nederlands in Vlaanderen wordt uitgesproken en een poging tot het uitspreken van West-Vlaamse dubbelklanken. De tekst is gebaseerd op een 14de eeuws Brugs lied "Wi willen van den kerels singhen" uit het Gruuthuuse-manuscript - een verwerking ook door Paul Rans (ea.) kan je op youtube vinden).
Hy es er een vry man geboren, ter zee op 't veld of in 't bos, waarom zou geen plek hem behoren, geen plek voor een paard of den os, die ruter heeft alles genomen, myn krupet werk hy het gebied, by dunen, by vlakten, by stromen, dat en doet die kaerel niet. Al eet hy maar vrongelen, kaas ende brood, al slaapt hy op stroo en de kruud, Vry als het veulen en kent hy geen nood ende lacht die ruters uut.
ik wil van de kaerlen zingen, al met zynen langen baerd hy laet genen ruter hem dwingen, ontembaar zo is hy van aard, end'of zyne kleren ontnaaid zyn, zyn hoofd met een hoetken gekapt, ende mag zyn kapron ook verdraaid zyn, zyn schoen ende kousen gelapt Al eet hy maar vrongelen, kaas ende brood, al slaapt hy op stroo en de kruud, Vry als het veulen en kent hy geen nood ende lacht die ruters uut.
@klqm Inderdaad. Paul Rans zingt het oorspronkelijk lied (van het Gruuthuuse-manuscript) ook op de cd 'Egidius waer bestu bleven' van zijn ensemble. De auteur van de tekst was duidelijk een lid van de welgestelde poorters, die over het algemeen welwillend waren t.o.v. Frankrijk, in tegenstelling tot de deelnemers (boeren, kustplaatsen en uiteindelijk ook Brugge) aan de Kustopstand van 1323-1328. Het manuscript dateert wel van zeker 60 jaar na deze opstand.
Mooi, ze hebben de tekst wel een beetje veranderd, je kan de oorspronkelijke versie lezen in het Gruuthuse handschrift. (.kb.nl/bladerboek/gruuthuse/page_25v.xml)
7 years ago, here goes nothing. From what i know the orginial medieval song was ment to scorn and belittle the landless that evaded serfdom. This 'modern' song celebrates their freedom.
daaron doet die kerel niet, al slaapt ie opt stro in de kriet, vrij als het veulen ken ik geen nood, en lacht die ruiter zuut daar zwieren zie langs die huizen, daar zingen ze uit de mond
Rum war eine großartige Gruppe. Ich habe die ersten beiden Platten und habe sie in Göttingen gesehen. Sie haben meinen musikalischen Weg geprägt!
Mooi mooi mooi !!! Beste Vlaamse folk ooit ( samen met Wannes natuurlijk ) ....
Prachtige muziek, die ik bijna vergeten was. Toch snel de LP's weer eens bovenhalen. Bedankt voor deze herinnering!
I saw them in Zurich in 1977. Great musicianship.
Paul Rans - surely he had the Voice of the Century.....
heel mooi
vergeefs zoek ik ,de liederen van de zee en haar oevers
Hy en werd nie die ruter een slave, ter kermisse blijft hy gaan met gesp en knijf en de stave, zyn wijf met een mantelkyn aan, daar pijpen die kornemusen, daar springen en dansen zy rond, daar zwieren zy langs die huzen, en zingen zy uut luder mond.
Al eet hy maar vrongelen, kaas ende brood,
al slaap ik op stroo en de kruud, Vry als het veulen en ken ik geen nood ende lach die ruters uut.
aless80 Scandinavisch? Het is eerder een mengeling van hoe Algemeen Nederlands in Vlaanderen wordt uitgesproken en een poging tot het uitspreken van West-Vlaamse dubbelklanken. De tekst is gebaseerd op een 14de eeuws Brugs lied "Wi willen van den kerels singhen" uit het Gruuthuuse-manuscript - een verwerking ook door Paul Rans (ea.) kan je op youtube vinden).
Klinkt nogal 'Diets'?
Hy es er een vry man geboren,
ter zee op 't veld of in 't bos,
waarom zou geen plek hem behoren,
geen plek voor een paard
of den os, die ruter heeft alles genomen, myn krupet werk hy het gebied, by dunen, by vlakten, by stromen,
dat en doet die kaerel niet.
Al eet hy maar vrongelen, kaas ende brood,
al slaapt hy op stroo en de kruud, Vry als het veulen en kent hy geen nood ende lacht die ruters uut.
Dank u Wel !
Nooit bij stilgestaan dat ik Rum op youtube zou kunnen vinden. Zalig! Nog één ding dat ik mis: ghequetst ben ic van binnen door Vera Coomans.
ruclips.net/video/oZ7aaAEfifs/видео.html
ik wil van de kaerlen zingen,
al met zynen langen baerd
hy laet genen ruter hem dwingen, ontembaar zo is hy van aard,
end'of zyne kleren ontnaaid zyn,
zyn hoofd met een hoetken gekapt,
ende mag zyn kapron ook verdraaid zyn,
zyn schoen ende kousen gelapt
Al eet hy maar vrongelen, kaas ende brood,
al slaapt hy op stroo en de kruud, Vry als het veulen en kent hy geen nood ende lacht die ruters uut.
Weet ik waar ik meer van dit soort muziek kan vinden? Ik heb deze band opgezocht maar vind echt bijna niets... dit is absoluut prachtig gewoon
Hoi Fien, als je me je een berichtje stuurt naar sebastiaan1957 bij de e-mailservice van Google kan ik je wel wat doorsturen in empeedrieformaat
Cantor KVHV II, en Cantor KVHV. die hebben dit soort muziek
Ik heb al hun lp's, kan wel wat omzetten naar digitaal als je wil
@@tishierkrisis op RUclips zetten ?
@@fien4878 ik heb een nummer van hen op YT, "gekwetst ben ik van binnen". Ik dacht eerder aan op cd zetten of zo.
@klqm Inderdaad. Paul Rans zingt het oorspronkelijk lied (van het Gruuthuuse-manuscript) ook op de cd 'Egidius waer bestu bleven' van zijn ensemble.
De auteur van de tekst was duidelijk een lid van de welgestelde poorters, die over het algemeen welwillend waren t.o.v. Frankrijk, in tegenstelling tot de deelnemers (boeren, kustplaatsen en uiteindelijk ook Brugge) aan de Kustopstand van 1323-1328. Het manuscript dateert wel van zeker 60 jaar na deze opstand.
@klqm Toch wel :)
graaf...ik zen ne keirel
mooi, de uitspraak klinkt enorm scandinavisch! was dat echt zo?
@DeSjaan Maar deze tekst is positief over de 'Kerels'. Het echte Kerelslied drijft toch de spot met de 'Kerels'.
Lyrics, with english translation: lyricstranslate.com/it/de-kaerlen-freementhe-farmers.html
Mooi, ze hebben de tekst wel een beetje veranderd, je kan de oorspronkelijke versie lezen in het Gruuthuse handschrift. (.kb.nl/bladerboek/gruuthuse/page_25v.xml)
Please, what is the lyrics ? Thanks !
7 years ago, here goes nothing. From what i know the orginial medieval song was ment to scorn and belittle the landless that evaded serfdom. This 'modern' song celebrates their freedom.
lyricstranslate.com/it/de-kaerlen-freementhe-farmers.html
Di che si tratta? Si può avere una traduzione almeno in inglese?
lyricstranslate.com/it/de-kaerlen-freementhe-farmers.html
daaron doet die kerel niet, al slaapt ie opt stro in de kriet, vrij als het veulen ken ik geen nood,
en lacht die ruiter zuut
daar zwieren zie langs die huizen, daar zingen ze uit de mond
Zou de Juan Vlaams gekend hebben ...laat staan oud vLaemsch
de eerste rebellen
Geen echt cd'tje.. maar wel de muziek
itunes.apple.com/be/album/de-zee-en-haar-oevers/id373558331?affId=1490811&ign-mpt=uo%3D4
Is dit het kerelslied? Nee toch