언론인이라는 것들아 제목부터 간결 또는 명확하게 적어라. "미 하원, 이스라엘 제재 법안 통과 국제형사재판소 관계자 대상"이라는 타이틀은 미 하원이 이스라엘를 제재하는 법안을 통과시켰다는 의미라고 봐야 맞잖아. 저 제목에서는 "법안 통과"가 핵심인데, 그것을 "이스라엘 제재 법안"이라고 표기하고 있잖아. 동영상 내용에 맞게 적으려면 ① "미 하원, 국제형사재판소 관계자 제재 법안 통과"라고 하던가, 아니면 정확하게 조사 등을 사용해서 ② "미 하원, 이스라엘 제재 법안 통과시킨 국제형사재판소 관계자를 제재하는 법안 통과"라고 해야지. 물론 ②가 너무 길어서 문제이면, 차라리 ①처럼 표기하는 것이 더 명확하지... ①는 최소한 미 하원이 국제형사재판소 관계자를 대상으로 하는 법안을 통과시켰다고 분명하게 말하고 있잖아. 내 생각엔 분명 "미 하원, 이스라엘 제재 법안 통과 국제형사재판소 관계자 대상"이라는 제목은 단순하게 단어들만 영문에서 한글로 바꿨을 거다. '조사' 따위는 완전 무시하고 말이야...
학살당한 자신들이 과거를 잊고 남을 학살하는 천벌을 짓고 있다!!
언론인이라는 것들아 제목부터 간결 또는 명확하게 적어라. "미 하원, 이스라엘 제재 법안 통과 국제형사재판소 관계자 대상"이라는 타이틀은 미 하원이 이스라엘를 제재하는 법안을 통과시켰다는 의미라고 봐야 맞잖아. 저 제목에서는 "법안 통과"가 핵심인데, 그것을 "이스라엘 제재 법안"이라고 표기하고 있잖아. 동영상 내용에 맞게 적으려면 ① "미 하원, 국제형사재판소 관계자 제재 법안 통과"라고 하던가, 아니면 정확하게 조사 등을 사용해서 ② "미 하원, 이스라엘 제재 법안 통과시킨 국제형사재판소 관계자를 제재하는 법안 통과"라고 해야지. 물론 ②가 너무 길어서 문제이면, 차라리 ①처럼 표기하는 것이 더 명확하지... ①는 최소한 미 하원이 국제형사재판소 관계자를 대상으로 하는 법안을 통과시켰다고 분명하게 말하고 있잖아. 내 생각엔 분명 "미 하원, 이스라엘 제재 법안 통과 국제형사재판소 관계자 대상"이라는 제목은 단순하게 단어들만 영문에서 한글로 바꿨을 거다. '조사' 따위는 완전 무시하고 말이야...