Why today the people dont make such music anymore?? This style like this song and other songs is so nice! It is a little similar to serbian slovak indian or albanian music. But has additionally a mystical touch or somewhat. Delicious!
oui, l'amour chanté par les troubadours va au de la de l'amour strict transcende la perception personnelle du monde, la philosophie de vie, le choix de société, sa morale...malheureusement civilisation tuée par la cupidité et l'intolérance des barons francs et du pape de Rome
I would be great to write that the performers are ensemble Peregrina/dir. Agnieszka Budzinska-Bennett (Cantrix - Raumklang 2013), the song sung by Mathias Spoerry and accompanied on vielle by Baptiste Romain. And to add that the English translation is by Prof. Veronika M. Frazer.
Think pierre Vidal was the occitan fellow who walked up the mountain piled in fresh wolf-skins t approach the lovely princess. On the way he was attacked by dogs and became rather stinky; not sure in end what became of that attempt
@Aubescura non, c'est un "r" franchement roulé. Il n'y a que depuis peu, sous l'influence récente du français que le "r" est prononcé comme le "r" germanique, par quelques occitans. Le "o" occitan, se prononce comme le "o" du mot anglais "to", en graphie français, cela s'écrit "ou" ( comme chez mistral) Le "u" se prononce comme en français, c'est attesté au XIII ième siècle dans "Le grand livre des faits" de Guillaume le Conquérant" qui se moque gentiment de la prononciation occitane.
Suberbe. mais svp, pas de "a" final ouvert et tonique! Pensez au "e" final atone français. L'occitan, comme l'espagnol et l'italien est accentué sur l'avant-dernière syllabe, pour les mots terminés par une voyelle.
Why today the people dont make such music anymore??
This style like this song and other songs is so nice! It is a little similar to serbian slovak indian or albanian music. But has additionally a mystical touch or somewhat.
Delicious!
To sum it all up: Damn, that girl rocks my world...
oui, l'amour chanté par les troubadours va au de la de l'amour strict transcende la perception personnelle du monde, la philosophie de vie, le choix de société, sa morale...malheureusement civilisation tuée par la cupidité et l'intolérance des barons francs et du pape de Rome
I would be great to write that the performers are ensemble Peregrina/dir. Agnieszka Budzinska-Bennett (Cantrix - Raumklang 2013), the song sung by Mathias Spoerry and accompanied on vielle by Baptiste Romain. And to add that the English translation is by Prof. Veronika M. Frazer.
Mathias Spoerry have made little effort trying to resemble that he is singing in occitan
@@raulespejo2587 XD Let's just say he has a nice voice
Thank you for including the English translation.
Bellissimo. Grazie
I loved it
Superbe!
Qué idioma é este 😮?
Delicioso. Gracias.
Think pierre Vidal was the occitan fellow who walked up the mountain piled in fresh wolf-skins t approach the lovely princess. On the way he was attacked by dogs and became rather stinky; not sure in end what became of that attempt
🌞🌞🌞🪞🌞🌞🌞
🌞🌞🌞🙏🌞🌞🌞
🌞🌞🌞💛🌞🌞🌞
Sie haben mich beoachten....Aber nicht mich zum durchdrehen ....Habe ich noch anderen Ziele
Lenga occitana. Occitan language.
@Aubescura non, c'est un "r" franchement roulé.
Il n'y a que depuis peu, sous l'influence récente du français que le "r" est prononcé comme le "r" germanique, par quelques occitans.
Le "o" occitan, se prononce comme le "o" du mot anglais "to", en graphie français, cela s'écrit "ou" ( comme chez mistral)
Le "u" se prononce comme en français, c'est attesté au XIII ième siècle dans "Le grand livre des faits" de Guillaume le Conquérant" qui se moque gentiment de la prononciation occitane.
So spielen Sie als Wissenschaftler vor meinen Augen.....? Laufe ich oft durch der Strasse bis Sie den Auto nicht mehr sehen....
Natürlich brauche ich ein paar Jahren ....Bis Sie nicht mehr sehen.....
Comments here are so disappointing
Suberbe.
mais svp, pas de "a" final ouvert et tonique! Pensez au "e" final atone français.
L'occitan, comme l'espagnol et l'italien est accentué sur l'avant-dernière syllabe, pour les mots terminés par une voyelle.
Extras mich zum Nevern ...Aber Wasser Kühl ....Belastet ertragen...Muss es mir nicht Privozieren