Каналы с хайлайтами: Не обязательно узбек youtube.com/@neobazatelnouzbek?feature=shared Не обязательно узбек 2.0 youtube.com/@neobazatelnouzbek2?feature=shared
The boys надо в оригинале смотреть. Я одну серию посмотрела, там в дубляже у френши не было акцента, персонажи вообще другие по ощущениям. Энтони Стар хоумландера просто идеально сыграл, лучше некуда
Заради справедливості, хоч я й дивлюсь все англійською я дійсно помічав деякі плюси дубляжу, хоча це напевно на мій смак. Деколи дубляж може бути більш виразнішим, цікавіше передавати емоції, інтонації, голос, скоріш за все тому що ориг акторам тяжко грати і голосом і лицем. Хоча можливо це просто мій синдром утьонка. А конкретно в the boys оригінал дуже якісний
Еще часто рассказывают байки про то, что АМЕРИКАНЦЫ ПРИЗНАЛИ ЧТО НАШ ДУБЛЯЖ ФИЛЬМА/МУЛЬТФИЛЬМА/ИГРЫ Х САМЫЙ ЛУЧШИЙ, ЭТО ЛИЧНО СОЗДАТЕЛИ СКАЗАЛИ!11 (никто ничего подобного естественно никогда не говорил)
Я и правда не пошел на темного рыцаря и бетмена начало в свое время. Но не потому что мне дубляж не понравился, я же не знал, какой он :D На этот раз его ресентимент к РФ подтолкнул его к жесточайшему бреду. Я на них не пошел просто потому что на тот момент думал, цитирую "делать ремейк бетмена тима бертона - странная затея".
Мне тогда было 13 лет, нравится бетси по мультикам, бэтси кончала, коллекции пиратских кинчей бэтси 90х на двд, но какой нафиг темный быдлоцарь? Это вот моя причина не идти на него - название.
Популярный не значит лучший, смотрите в дубляже от Red Head Sound если доступен. Да, именно дубляже, не войс овере, причем сделанном бывшими профессиональгыми актерами
Чет я впервые слышу, что никто не пошел на темного рыцаря из-за дубляжа. Зато видел кучу мемов в интернете, про то как Бэйл нелепо хрипит. И не понимал причину, пока в оригинале не посмотрел.
1)Ну так сериал большой рофл над супергероями и кубики перевели из рофельно. В чем тряска то? 2) в русском дубляже Денис Беспалый отлично озвучил Бэйла без ужасного рычания как в оригинале, (на западе с этого рычания все рофлят и как хейт к Бэтмену Бэйла отчасти из-за него же), а нет, это другое, уберчмаргинал, подтверди
1) ты себе сам это оправдание придумал? И давай выложим карты на стол, если бы не было "тряски" - ты бы не придумывал подобные оправдания, а просто прошел бы мимо. Сам Руслан из кубиков на интервью череватенко пояснил, почему они перевели всё так, а не иначе. И нет, не по рофлу.
Вот все гонят на кубик в кубе мол там перевод плохой,озвучкеры на коленке все делают,но как вообще можно смотреть сериал где активно матюкаются и при этом не в их озвучке,у русика маты прям хорошо получаются,очень задает тон такому рофельному сериалу,ну и у французика акцент прям реалистично передан
Нее, бучер там звучит, как нигга, а в озвучке его всегда делают брутальным 😎
9 часов назад
@@AmbassadorOfLogic Зато сцена, где Хоумлендер на сцене выступает и толпа ему орёт. Или та сцена, где он говорит "I'm stronger. I'm smarter. I'm better. I'm better!" тоже.
Ну в комедиях по типу Очень страшное кино дубляж действительно лучше оригинала. Ну и в аниме конечно русский дубляж лучше английского(но японский оригинал конечно намного лучше обоих) Upd. А еще в ремейке Кошмара на улице Вязов голос Фредди Крюгера лучше в дубляже, он более низким/рычащим сделан
ты на английском то смотрел хоть, чтобы такое говорить? Потому что именно очень страшное кино - худший пример для твоего тезиса. Максимум что можно сказать - у нашего дубляжа есть харизма, яйца, смешные моменты. Но сколько там шуток из оригинала упущено забывать нельзя
В дбз английский дубляж буквально каноны переписывает для многих,вот настолько он лучше чем японский и уж тем более наши пиратские поделки,но это скорее исключение
Мне всегда имя Твердыня казалось наиболее крутым и креативным переводом слова Хоумлендер. А как ещё? Тут некоторые предлагают вариант "земеля", но земеля - это чувак с твоего села, с которым ты забухал и вспомнил вместе с ним училку русского Елену Петровну. А "Твердыня" - это что-то максимально патриотичное, про родную землю-матушку, шото на богатырском.
Хомлендер реально лучше всего как Земеля. Хоть и мемно конечно. А-трейн изи можно перевести как ̶С̶а̶п̶с̶а̶н̶ Экспресс. Смысл полностью передаётся. Я как-то слышал японскую озвучку пацанов - это просто охуенно. Вот японцы кайфуют, у них дубляж вышел лучше оригинала. Про русский дубляж я такого точно сказать не могу. Про любой из. Хотя бывает и хуже.
В чем связь плохого дубляжа темного рыцаря и его низких сборов в рф? Типо на все остальные фильмы с такой же хуевой озвучкой люди шли и им было норм, а на этот конкретно почему то нет?
Без шуток, локомотив норм перевод, есть и сокращение до Локо, как раз "безумный" + у каждого во дворе былгопник локо болеющий за локомотив(типа негр гопарь ю ноу)
Недавно пересмотрел темного рыцаря, что не так с озвучкой джокера? Вроде все класс, да и если фильм и вправду провалился в рф, то уж точно не из за озвучки, бред какой то А о самом бэтмене я вообще молчу, в оригинале неестественно - хрипящий Бейл, в нашей озвучке этого кринжа нет Просто прогуглите сцены из бэтмена в оригинальной озвучке и вам все станет ясно
Я плохо знаю английский, но чисто теоретически, если б слово Родина была б мужского рода, оно б подошло как перевод имени Хоумлендер? Можно к примеру было б заменить словом Отечество, если б звучало норм для названия героя?
Смотрел в озвучке AlexFilm там нормально переведено (Патриот , Старлайт, Бучер), RHS просто кал озвучка, они постоянно переигрывают ,тем самым пытаясь показать, что они какие то супер профессионалы, или что в чем суть ,что они голоса так из себя выдавливают и дико переигрывают?
Тут оба не правы. Я как самый непредвзятый человек во вселенной могу сказать, что в нашем дубляже, если его считают хорошим, есть моменты, которые лучше оригинала, но и есть упущения по сравнению с оригиналом, просто на них закрывают глаза те, кто смотрят в дубляже, и знать не знают, че там в оригинале. У противников дубляжа всё то же самое, но полностью наоборот. И это в принципе черта любых споров ВООБЩЕ. Обычно всё, что могут делать 2 противоборствующих лагеря - это обмениваться критикой, которая, при чем, очень часто справедлива. Но вместо принятия справедливой критики, ее учтения, исправления, стороны решают просто навалить ответной критики. Так и создаются неразрешимые конфликты, но единственное неразрешимое в них - человеческая гордыня. Т.е. всегда действует пословица "в чужом глазу соринку увидит, а в своем бревно не замечает". И ключевые слова здесь - соринку УВИДИТ. Не надумает, не нагаллюцинирует.
@@fallen9431 стал, по крайней мере в снг узнаваемость появились, фильмы ричи в большинстве подборок именно с этой озвучкой советуют. Если озвучка дала популярность уже сделала фильм лучше.
Каналы с хайлайтами:
Не обязательно узбек
youtube.com/@neobazatelnouzbek?feature=shared
Не обязательно узбек 2.0
youtube.com/@neobazatelnouzbek2?feature=shared
Губик в губе
Трампыня
Базыня
Патриот слушает
Чем слушает?
ТВЕРДЫНЯ БЛЭТ
Губами @@разумистическая_пчела
@@разумистическая_пчела гу
Здарствуйте патриот, отправте толю в концлагерь
Родинер слушает
Отчизнер
приземляющийся на дом
Дословный перевод Хоумлендера это Отчизник
отчизник слухает
Домашняя земля на связи
Родинник
Соотечественник
земляк
Щенки, забыли Гартман? Дубля́же, говорите правильно, а блины комам отдавайте
Не говорите, пусть побесится
Первый блин комам, а второй знакомым
Третий дальней родне, а четвертый мне
@@geraltrivia7118Все это на празднике кумоедица.
Do blya zhe, yopta
Да, да, шрек же так пиздато в оригинале звучит ))
@@ЕвгенийКарелин-ю8г Шрек это мультик. Чувствуешь разницу мультика и фильма с настоящими актерами в кадре?
А чем плох?
Вот энакина скайвокера русский дубляж спас
@@SheppardGSGосел в оригиналн кайфово звучит, а вот сам шрек полный калл
@@чениче-й9х ты та бабка, которая отвечала за локализацию шрекича?
@@SheppardGSG да, лично я. Ну реально калл же, голос какого-то офисного работника, а не страшного огра
Кто ему положил папочку с самыми "популярными переводами"? Самый популярный от RHS и там Патриот.
Земляк слушает
The boys надо в оригинале смотреть. Я одну серию посмотрела, там в дубляже у френши не было акцента, персонажи вообще другие по ощущениям. Энтони Стар хоумландера просто идеально сыграл, лучше некуда
Заради справедливості, хоч я й дивлюсь все англійською я дійсно помічав деякі плюси дубляжу, хоча це напевно на мій смак. Деколи дубляж може бути більш виразнішим, цікавіше передавати емоції, інтонації, голос, скоріш за все тому що ориг акторам тяжко грати і голосом і лицем. Хоча можливо це просто мій синдром утьонка. А конкретно в the boys оригінал дуже якісний
На укр переводе Батьківщина
Бендера
Официального дубляжа "the boy's" не было украинского
хоумбендер
не, там батьківщиник
Батьківщин
Еще часто рассказывают байки про то, что АМЕРИКАНЦЫ ПРИЗНАЛИ ЧТО НАШ ДУБЛЯЖ ФИЛЬМА/МУЛЬТФИЛЬМА/ИГРЫ Х САМЫЙ ЛУЧШИЙ, ЭТО ЛИЧНО СОЗДАТЕЛИ СКАЗАЛИ!11 (никто ничего подобного естественно никогда не говорил)
Ага. И в большинстве случаев создатели это просто ради вежливости говорят всем актерам дубляжа. Типа молодцы. Хорошая работа.
шрэк
Так это правда некоторые локализации и вправду лучше и сами создатели это признают
@@Zabivnoy_AUE_D.U.BНа моей памяти пожалуй дубляж Варкрафта был лучше оригинала и все.
@@Zabivnoy_AUE_D.U.B например?
Кубик в кубе это же пиратский перевод на коленке
Привет тебе, чувак из 2011
@ ну последнее что я смотрел от кубика в кубе это игра престолов в онгоинге где-то сезон четвертый
ничеси на коленке. офф контракт с кинопоиском
@@DoktorZlo96 Контракт от коленки не избавляет.
то есть уже на голову лучше гоблена
Родноземельник слушает
А какой я перевод смотрел, где был Хоумлендер, Старлайт, Черный Нуар и Подводный
Интересно, а был ли дубляж, где фигурировал герой "Водолаз"?
Мб Хд Резки
Дерьмовый
@@gdtd2205 а газонюх??
@@gdtd2205 это ядерная братва
Я и правда не пошел на темного рыцаря и бетмена начало в свое время. Но не потому что мне дубляж не понравился, я же не знал, какой он :D На этот раз его ресентимент к РФ подтолкнул его к жесточайшему бреду.
Я на них не пошел просто потому что на тот момент думал, цитирую "делать ремейк бетмена тима бертона - странная затея".
Мне тогда было 13 лет, нравится бетси по мультикам, бэтси кончала, коллекции пиратских кинчей бэтси 90х на двд, но какой нафиг темный быдлоцарь? Это вот моя причина не идти на него - название.
Популярный не значит лучший, смотрите в дубляже от Red Head Sound если доступен. Да, именно дубляже, не войс овере, причем сделанном бывшими профессиональгыми актерами
согл, red head sound самый нормальный дубляж
@@AfanasyKarnaukhесть другие?😂
Мне Лостфильм нравится
Сорты говна
Смотрел бойзов в лостфильме, самая нормальная и адекватная локализация как по мне
Сверхкрайний узнал, что такое трудности перевода
Кубик в кубе только буквально же то ли первый сезон всего то ли ещё и второй перевели. С какой стати это самая популярная озвучка.
Чет я впервые слышу, что никто не пошел на темного рыцаря из-за дубляжа.
Зато видел кучу мемов в интернете, про то как Бэйл нелепо хрипит. И не понимал причину, пока в оригинале не посмотрел.
Ну сказал что русский дубляж не спас темного рыцаря, как в противовес тому, что кто-то говорит что дубляж спас "дом мамочки"
Кубик в кубе топ перевод
1)Ну так сериал большой рофл над супергероями и кубики перевели из рофельно. В чем тряска то?
2) в русском дубляже Денис Беспалый отлично озвучил Бэйла без ужасного рычания как в оригинале, (на западе с этого рычания все рофлят и как хейт к Бэтмену Бэйла отчасти из-за него же), а нет, это другое, уберчмаргинал, подтверди
1) ты себе сам это оправдание придумал? И давай выложим карты на стол, если бы не было "тряски" - ты бы не придумывал подобные оправдания, а просто прошел бы мимо. Сам Руслан из кубиков на интервью череватенко пояснил, почему они перевели всё так, а не иначе. И нет, не по рофлу.
Вот все гонят на кубик в кубе мол там перевод плохой,озвучкеры на коленке все делают,но как вообще можно смотреть сериал где активно матюкаются и при этом не в их озвучке,у русика маты прям хорошо получаются,очень задает тон такому рофельному сериалу,ну и у французика акцент прям реалистично передан
Почему место Soldier Boy, не Дембель
Он еще про перевод собаки Бучера Террора не слышал -Жупел
Блэк Нуар это буквально Чëрная Тьма
Смотрел The Boys в оригинале на английском и всем советую
Ого жесть ты крут
оригинал + субтитры для домашнего просмотра - самое то
@@Cyrill-f4jда очень круто субтитры читать вместо просмотра фильма , мммммм вкуснятина
Нее, бучер там звучит, как нигга, а в озвучке его всегда делают брутальным 😎
@@AmbassadorOfLogic Зато сцена, где Хоумлендер на сцене выступает и толпа ему орёт. Или та сцена, где он говорит "I'm stronger. I'm smarter. I'm better. I'm better!" тоже.
Ну в комедиях по типу Очень страшное кино дубляж действительно лучше оригинала. Ну и в аниме конечно русский дубляж лучше английского(но японский оригинал конечно намного лучше обоих)
Upd. А еще в ремейке Кошмара на улице Вязов голос Фредди Крюгера лучше в дубляже, он более низким/рычащим сделан
ты на английском то смотрел хоть, чтобы такое говорить?
Потому что именно очень страшное кино - худший пример для твоего тезиса.
Максимум что можно сказать - у нашего дубляжа есть харизма, яйца, смешные моменты. Но сколько там шуток из оригинала упущено забывать нельзя
Особенно в Наруто, где озвучку от 2x2, которую более-менее можно назвать дубляжом, почти все считают дерьмом.
В дбз английский дубляж буквально каноны переписывает для многих,вот настолько он лучше чем японский и уж тем более наши пиратские поделки,но это скорее исключение
Разве хоумлендер это не типа «земляк»?
Свояк
Земеля
Мне всегда имя Твердыня казалось наиболее крутым и креативным переводом слова Хоумлендер. А как ещё? Тут некоторые предлагают вариант "земеля", но земеля - это чувак с твоего села, с которым ты забухал и вспомнил вместе с ним училку русского Елену Петровну. А "Твердыня" - это что-то максимально патриотичное, про родную землю-матушку, шото на богатырском.
Патриот, как и перевел Лостфильм. Никто твердыней у нас никого не называет, не звучит это как кличка.
Пердыня
Хомлендер реально лучше всего как Земеля. Хоть и мемно конечно.
А-трейн изи можно перевести как ̶С̶а̶п̶с̶а̶н̶ Экспресс. Смысл полностью передаётся.
Я как-то слышал японскую озвучку пацанов - это просто охуенно. Вот японцы кайфуют, у них дубляж вышел лучше оригинала.
Про русский дубляж я такого точно сказать не могу. Про любой из. Хотя бывает и хуже.
а рхс?
Ну кубик³ самая нормальная озвучка
Часто дубляж лучше
В чем связь плохого дубляжа темного рыцаря и его низких сборов в рф? Типо на все остальные фильмы с такой же хуевой озвучкой люди шли и им было норм, а на этот конкретно почему то нет?
Чувак не вникай, это рессентиментарный чмук. У него все аргументы притянуты лишь ты обосрать всо россиянское.
ну кубики всегда переводят как им по каефу
В России Темный Рыцарь не собрал из за дубляж бред какой то, эсли ток там дубляж был как в трейлере
ну маргинал может послушать варкрафт 3 озвучку оригинал и дубляж русский, если он считает, что в оригинале всегда игра лучше
Без шуток, локомотив норм перевод, есть и сокращение до Локо, как раз "безумный" + у каждого во дворе былгопник локо болеющий за локомотив(типа негр гопарь ю ноу)
Батьківщин, Вітчизник
Tole lander
КвК это не дубляж, а двухголосый закадр же
долго спал
Полные залы были на ТР, пусть не свестит.
Пучина топ перевод
Соотечественник
Мреющий, а не млеющий. Либо написали статью с переводами по дурацки, либо марго читать разучился
Недавно пересмотрел темного рыцаря, что не так с озвучкой джокера? Вроде все класс, да и если фильм и вправду провалился в рф, то уж точно не из за озвучки, бред какой то
А о самом бэтмене я вообще молчу, в оригинале неестественно - хрипящий Бейл, в нашей озвучке этого кринжа нет
Просто прогуглите сцены из бэтмена в оригинальной озвучке и вам все станет ясно
4:08 так проблема не в дубляже, а в том что это типичная унылая нолановская нудятина, которая ощущается так, будто тянется 5 часов, а не 2 с половиной
Дубляж ТР отличный
Я плохо знаю английский, но чисто теоретически, если б слово Родина была б мужского рода, оно б подошло как перевод имени Хоумлендер?
Можно к примеру было б заменить словом Отечество, если б звучало норм для названия героя?
Отчизник?
Земляк, че вы пытаетесь выдумывать)
@ или матькивщинец
Смотрел в озвучке AlexFilm там нормально переведено (Патриот , Старлайт, Бучер), RHS просто кал озвучка, они постоянно переигрывают ,тем самым пытаясь показать, что они какие то супер профессионалы, или что в чем суть ,что они голоса так из себя выдавливают и дико переигрывают?
Батьківщинець
я перевел твой коммент встроенным переводчиком получилось - Родина
@@ryandean4772 тобто сiм'я
Домозём
В украинском дубляже такого немаэ
А вот в Украине...
Батьківщин
@@Noxief Батьківщинець
кровосися
Lostfilm самая хорошая озвучка и правильный перевод имен
Лучше с ру субтитрами смотреть
Или читать по губам
В оригинале смотреть круто, но не всегда принципиально. В оригинале тяжело смотреть, только если актеры тихо говорят, а ты фоном фильм ставишь.
Так фильмы смотреть надо
фоном под тикток?
3:21 а в чем они не правы?
Тут оба не правы. Я как самый непредвзятый человек во вселенной могу сказать, что в нашем дубляже, если его считают хорошим, есть моменты, которые лучше оригинала, но и есть упущения по сравнению с оригиналом, просто на них закрывают глаза те, кто смотрят в дубляже, и знать не знают, че там в оригинале. У противников дубляжа всё то же самое, но полностью наоборот.
И это в принципе черта любых споров ВООБЩЕ. Обычно всё, что могут делать 2 противоборствующих лагеря - это обмениваться критикой, которая, при чем, очень часто справедлива. Но вместо принятия справедливой критики, ее учтения, исправления, стороны решают просто навалить ответной критики. Так и создаются неразрешимые конфликты, но единственное неразрешимое в них - человеческая гордыня.
Т.е. всегда действует пословица "в чужом глазу соринку увидит, а в своем бревно не замечает". И ключевые слова здесь - соринку УВИДИТ. Не надумает, не нагаллюцинирует.
так никто в этой хрене сериал не смотрел
Если брать не только официальный дубляж то ситуаций когда фильмы спасал дубляж предостаточно, буквально гоблин на этом карьеру построил.
Да конечно, губами спасал
@DanielBryan2012 будешь отрицать что без озвучки гоблина гай ричи был бы настолько популярен в рф?
@@СерьезнаяШишечка от озвучки гоблина сам по себе лучше не стал, причём тут губная популярность в рф?
@@fallen9431 стал, по крайней мере в снг узнаваемость появились, фильмы ричи в большинстве подборок именно с этой озвучкой советуют. Если озвучка дала популярность уже сделала фильм лучше.
Спас от кого? Для кого?
проблемы плебеев, не могущих в субтитры
субтитры это калл как и аниме
блин ты такой уникальный, ты умеешь читать
@@mr.nobody5037Прочитал все сезоны Пацанов (не с дыбенко)
Что не так с Чернуар?Норм же
Просто ему надо на ровном месте вые. Нормальные на самом деле переводы точнее локализации. Такое ощущение что в ориге это имеет глубокий смысл, ммм...
это рофл?
Всем советую озвучку ред хед саунд - я даже пожалел, что не в ней смотрел пацаны, хотя сериал так себе сам по себе
Буквально вчера сжимал себе в архив Фоллаут и тоже обратил внимание что Red Head Sound звучит очень хорошо
Губеющий
Шрэк
А мне нраица 🌚
Патриот слушает