Маргинал про дубляж The Boys и других фильмов

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 фев 2025

Комментарии •

  • @neobazatelnouzbek
    @neobazatelnouzbek  13 дней назад

    Каналы с хайлайтами:
    Не обязательно узбек
    youtube.com/@neobazatelnouzbek?feature=shared
    Не обязательно узбек 2.0
    youtube.com/@neobazatelnouzbek2?feature=shared

  • @разумистическая_пчела
    @разумистическая_пчела 13 дней назад +105

    Губик в губе

  • @yummybunny7351
    @yummybunny7351 13 дней назад +144

    Трампыня

  • @sarger571
    @sarger571 13 дней назад +140

    Патриот слушает

    • @разумистическая_пчела
      @разумистическая_пчела 13 дней назад +1

      Чем слушает?

    • @itsapik
      @itsapik 13 дней назад

      ТВЕРДЫНЯ БЛЭТ

    • @inkviz1077
      @inkviz1077 12 дней назад

      Губами ​@@разумистическая_пчела

    • @GloryToZion
      @GloryToZion 10 дней назад

      ​@@разумистическая_пчела гу

    • @opium4898
      @opium4898 10 дней назад

      Здарствуйте патриот, отправте толю в концлагерь

  • @retyc2707
    @retyc2707 13 дней назад +53

    Родинер слушает

    • @sarger571
      @sarger571 13 дней назад +12

      Отчизнер

    • @different_stuff
      @different_stuff 9 дней назад +2

      приземляющийся на дом

  • @ilyai.6431
    @ilyai.6431 10 дней назад +41

    Дословный перевод Хоумлендера это Отчизник

  • @Kolobokkapitan
    @Kolobokkapitan 13 дней назад +40

    Щенки, забыли Гартман? Дубля́же, говорите правильно, а блины комам отдавайте

    • @Кирилл-и9й1м
      @Кирилл-и9й1м 10 дней назад +5

      Не говорите, пусть побесится

    • @geraltrivia7118
      @geraltrivia7118 10 дней назад +4

      Первый блин комам, а второй знакомым
      Третий дальней родне, а четвертый мне

    • @doublejacketjimmy391
      @doublejacketjimmy391 9 дней назад +2

      @@geraltrivia7118Все это на празднике кумоедица.

    • @thumber135
      @thumber135 9 дней назад

      Do blya zhe, yopta

  • @ЕвгенийКарелин-ю8г
    @ЕвгенийКарелин-ю8г 9 дней назад +15

    Да, да, шрек же так пиздато в оригинале звучит ))

    • @ilyai.6431
      @ilyai.6431 8 дней назад

      @@ЕвгенийКарелин-ю8г Шрек это мультик. Чувствуешь разницу мультика и фильма с настоящими актерами в кадре?

    • @SheppardGSG
      @SheppardGSG 7 дней назад +3

      А чем плох?
      Вот энакина скайвокера русский дубляж спас

    • @чениче-й9х
      @чениче-й9х 7 дней назад

      ​@@SheppardGSGосел в оригиналн кайфово звучит, а вот сам шрек полный калл

    • @SheppardGSG
      @SheppardGSG 6 дней назад

      @@чениче-й9х ты та бабка, которая отвечала за локализацию шрекича?

    • @чениче-й9х
      @чениче-й9х 6 дней назад

      @@SheppardGSG да, лично я. Ну реально калл же, голос какого-то офисного работника, а не страшного огра

  • @артур-а10
    @артур-а10 10 дней назад +12

    Кто ему положил папочку с самыми "популярными переводами"? Самый популярный от RHS и там Патриот.

  • @frombox2937
    @frombox2937 9 дней назад +9

    Земляк слушает

  • @Люсьена69
    @Люсьена69 5 дней назад +1

    The boys надо в оригинале смотреть. Я одну серию посмотрела, там в дубляже у френши не было акцента, персонажи вообще другие по ощущениям. Энтони Стар хоумландера просто идеально сыграл, лучше некуда

  • @lishnyak1925
    @lishnyak1925 10 дней назад +7

    Заради справедливості, хоч я й дивлюсь все англійською я дійсно помічав деякі плюси дубляжу, хоча це напевно на мій смак. Деколи дубляж може бути більш виразнішим, цікавіше передавати емоції, інтонації, голос, скоріш за все тому що ориг акторам тяжко грати і голосом і лицем. Хоча можливо це просто мій синдром утьонка. А конкретно в the boys оригінал дуже якісний

  • @mrcannabis.
    @mrcannabis. 13 дней назад +26

    На укр переводе Батьківщина

    • @itsapik
      @itsapik 13 дней назад +54

      Бендера

    • @Oleksii-u7s
      @Oleksii-u7s 12 дней назад +7

      Официального дубляжа "the boy's" не было украинского

    • @НонеймБезымянный
      @НонеймБезымянный 10 дней назад

      хоумбендер

    • @ssseoks
      @ssseoks 9 дней назад +5

      не, там батьківщиник

    • @druzhok21
      @druzhok21 9 дней назад +1

      Батьківщин

  • @SMTDN
    @SMTDN 10 дней назад +17

    Еще часто рассказывают байки про то, что АМЕРИКАНЦЫ ПРИЗНАЛИ ЧТО НАШ ДУБЛЯЖ ФИЛЬМА/МУЛЬТФИЛЬМА/ИГРЫ Х САМЫЙ ЛУЧШИЙ, ЭТО ЛИЧНО СОЗДАТЕЛИ СКАЗАЛИ!11 (никто ничего подобного естественно никогда не говорил)

    • @ilyai.6431
      @ilyai.6431 10 дней назад +12

      Ага. И в большинстве случаев создатели это просто ради вежливости говорят всем актерам дубляжа. Типа молодцы. Хорошая работа.

    • @ryandean4772
      @ryandean4772 10 дней назад +5

      шрэк

    • @Zabivnoy_AUE_D.U.B
      @Zabivnoy_AUE_D.U.B 9 дней назад +4

      Так это правда некоторые локализации и вправду лучше и сами создатели это признают

    • @doublejacketjimmy391
      @doublejacketjimmy391 9 дней назад

      @@Zabivnoy_AUE_D.U.BНа моей памяти пожалуй дубляж Варкрафта был лучше оригинала и все.

    • @SMTDN
      @SMTDN 9 дней назад

      @@Zabivnoy_AUE_D.U.B например?

  • @sarger571
    @sarger571 13 дней назад +10

    Кубик в кубе это же пиратский перевод на коленке

    • @bleskuchiy
      @bleskuchiy 13 дней назад +29

      Привет тебе, чувак из 2011

    • @sarger571
      @sarger571 13 дней назад

      @ ну последнее что я смотрел от кубика в кубе это игра престолов в онгоинге где-то сезон четвертый

    • @DoktorZlo96
      @DoktorZlo96 11 дней назад +2

      ничеси на коленке. офф контракт с кинопоиском

    • @rollodenormandie8235
      @rollodenormandie8235 10 дней назад +6

      @@DoktorZlo96 Контракт от коленки не избавляет.

    • @НонеймБезымянный
      @НонеймБезымянный 10 дней назад +5

      то есть уже на голову лучше гоблена

  • @ryandean4772
    @ryandean4772 10 дней назад +5

    Родноземельник слушает

  • @НикитаГолубев-э7й
    @НикитаГолубев-э7й 13 дней назад +9

    А какой я перевод смотрел, где был Хоумлендер, Старлайт, Черный Нуар и Подводный

    • @gdtd2205
      @gdtd2205 13 дней назад +44

      Интересно, а был ли дубляж, где фигурировал герой "Водолаз"?

    • @janissary5169
      @janissary5169 13 дней назад +3

      Мб Хд Резки

    • @itsapik
      @itsapik 13 дней назад

      Дерьмовый

    • @sergey8366
      @sergey8366 10 дней назад +12

      @@gdtd2205 а газонюх??

    • @DanielBryan2012
      @DanielBryan2012 10 дней назад +2

      ⁠​⁠​⁠​⁠@@gdtd2205 это ядерная братва

  • @different_stuff
    @different_stuff 9 дней назад +6

    Я и правда не пошел на темного рыцаря и бетмена начало в свое время. Но не потому что мне дубляж не понравился, я же не знал, какой он :D На этот раз его ресентимент к РФ подтолкнул его к жесточайшему бреду.
    Я на них не пошел просто потому что на тот момент думал, цитирую "делать ремейк бетмена тима бертона - странная затея".

    • @dfjdfsdfsef37362dD
      @dfjdfsdfsef37362dD 6 дней назад

      Мне тогда было 13 лет, нравится бетси по мультикам, бэтси кончала, коллекции пиратских кинчей бэтси 90х на двд, но какой нафиг темный быдлоцарь? Это вот моя причина не идти на него - название.

  • @Averageenjoyer-br1zm
    @Averageenjoyer-br1zm 13 дней назад +20

    Популярный не значит лучший, смотрите в дубляже от Red Head Sound если доступен. Да, именно дубляже, не войс овере, причем сделанном бывшими профессиональгыми актерами

    • @AfanasyKarnaukh
      @AfanasyKarnaukh 13 дней назад +3

      согл, red head sound самый нормальный дубляж

    • @itsapik
      @itsapik 13 дней назад

      ​@@AfanasyKarnaukhесть другие?😂

    • @bartman-ip6yq
      @bartman-ip6yq 9 дней назад +2

      Мне Лостфильм нравится

    • @Sedobr
      @Sedobr 9 дней назад

      Сорты говна

    • @nickblunt3879
      @nickblunt3879 9 дней назад

      Смотрел бойзов в лостфильме, самая нормальная и адекватная локализация как по мне

  • @emielregis304
    @emielregis304 9 дней назад +1

    Сверхкрайний узнал, что такое трудности перевода

  • @JeTrojan
    @JeTrojan 4 дня назад

    Кубик в кубе только буквально же то ли первый сезон всего то ли ещё и второй перевели. С какой стати это самая популярная озвучка.

  • @Артем-и4л1з
    @Артем-и4л1з 6 дней назад

    Чет я впервые слышу, что никто не пошел на темного рыцаря из-за дубляжа.
    Зато видел кучу мемов в интернете, про то как Бэйл нелепо хрипит. И не понимал причину, пока в оригинале не посмотрел.

    • @maninmadness9064
      @maninmadness9064 День назад

      Ну сказал что русский дубляж не спас темного рыцаря, как в противовес тому, что кто-то говорит что дубляж спас "дом мамочки"

  • @Meige24
    @Meige24 9 дней назад +2

    Кубик в кубе топ перевод

  • @Sos_mislom
    @Sos_mislom 10 дней назад +6

    1)Ну так сериал большой рофл над супергероями и кубики перевели из рофельно. В чем тряска то?
    2) в русском дубляже Денис Беспалый отлично озвучил Бэйла без ужасного рычания как в оригинале, (на западе с этого рычания все рофлят и как хейт к Бэтмену Бэйла отчасти из-за него же), а нет, это другое, уберчмаргинал, подтверди

    • @different_stuff
      @different_stuff 9 дней назад +2

      1) ты себе сам это оправдание придумал? И давай выложим карты на стол, если бы не было "тряски" - ты бы не придумывал подобные оправдания, а просто прошел бы мимо. Сам Руслан из кубиков на интервью череватенко пояснил, почему они перевели всё так, а не иначе. И нет, не по рофлу.

    • @teawithmilk5517
      @teawithmilk5517 8 дней назад

      Вот все гонят на кубик в кубе мол там перевод плохой,озвучкеры на коленке все делают,но как вообще можно смотреть сериал где активно матюкаются и при этом не в их озвучке,у русика маты прям хорошо получаются,очень задает тон такому рофельному сериалу,ну и у французика акцент прям реалистично передан

  • @rubinustydno
    @rubinustydno 7 дней назад +1

    Почему место Soldier Boy, не Дембель

  • @Tolyk095
    @Tolyk095 10 дней назад +2

    Он еще про перевод собаки Бучера Террора не слышал -Жупел

  • @EttaKamenatios
    @EttaKamenatios 8 дней назад

    Блэк Нуар это буквально Чëрная Тьма

  •  8 дней назад +2

    Смотрел The Boys в оригинале на английском и всем советую

    • @smilingknight1474
      @smilingknight1474 8 дней назад +1

      Ого жесть ты крут

    • @Cyrill-f4j
      @Cyrill-f4j 5 дней назад

      оригинал + субтитры для домашнего просмотра - самое то

    • @gkrokhin
      @gkrokhin День назад

      @@Cyrill-f4jда очень круто субтитры читать вместо просмотра фильма , мммммм вкуснятина

    • @AmbassadorOfLogic
      @AmbassadorOfLogic 12 часов назад

      Нее, бучер там звучит, как нигга, а в озвучке его всегда делают брутальным 😎

    •  9 часов назад

      @@AmbassadorOfLogic Зато сцена, где Хоумлендер на сцене выступает и толпа ему орёт. Или та сцена, где он говорит "I'm stronger. I'm smarter. I'm better. I'm better!" тоже.

  • @jimmcneal5292
    @jimmcneal5292 9 дней назад +2

    Ну в комедиях по типу Очень страшное кино дубляж действительно лучше оригинала. Ну и в аниме конечно русский дубляж лучше английского(но японский оригинал конечно намного лучше обоих)
    Upd. А еще в ремейке Кошмара на улице Вязов голос Фредди Крюгера лучше в дубляже, он более низким/рычащим сделан

    • @different_stuff
      @different_stuff 9 дней назад

      ты на английском то смотрел хоть, чтобы такое говорить?
      Потому что именно очень страшное кино - худший пример для твоего тезиса.
      Максимум что можно сказать - у нашего дубляжа есть харизма, яйца, смешные моменты. Но сколько там шуток из оригинала упущено забывать нельзя

    • @Denis-sc6si
      @Denis-sc6si 8 дней назад

      Особенно в Наруто, где озвучку от 2x2, которую более-менее можно назвать дубляжом, почти все считают дерьмом.

    • @teawithmilk5517
      @teawithmilk5517 8 дней назад

      В дбз английский дубляж буквально каноны переписывает для многих,вот настолько он лучше чем японский и уж тем более наши пиратские поделки,но это скорее исключение

  • @ДаниилМаркин-ю9с
    @ДаниилМаркин-ю9с 11 дней назад +9

    Разве хоумлендер это не типа «земляк»?

  • @Сергей_Гриффин
    @Сергей_Гриффин 7 дней назад

    Мне всегда имя Твердыня казалось наиболее крутым и креативным переводом слова Хоумлендер. А как ещё? Тут некоторые предлагают вариант "земеля", но земеля - это чувак с твоего села, с которым ты забухал и вспомнил вместе с ним училку русского Елену Петровну. А "Твердыня" - это что-то максимально патриотичное, про родную землю-матушку, шото на богатырском.

    • @Denis___
      @Denis___ 7 дней назад

      Патриот, как и перевел Лостфильм. Никто твердыней у нас никого не называет, не звучит это как кличка.

  • @ИванИванов-ы6н6ы
    @ИванИванов-ы6н6ы 10 дней назад +9

    Пердыня

  • @accuracyadherent556
    @accuracyadherent556 9 дней назад +1

    Хомлендер реально лучше всего как Земеля. Хоть и мемно конечно.
    А-трейн изи можно перевести как ̶С̶а̶п̶с̶а̶н̶ Экспресс. Смысл полностью передаётся.
    Я как-то слышал японскую озвучку пацанов - это просто охуенно. Вот японцы кайфуют, у них дубляж вышел лучше оригинала.
    Про русский дубляж я такого точно сказать не могу. Про любой из. Хотя бывает и хуже.

  • @deathploit
    @deathploit 9 дней назад +3

    Ну кубик³ самая нормальная озвучка

  • @НурбекБерик-я3н
    @НурбекБерик-я3н 7 дней назад

    Часто дубляж лучше

  • @alk4z625
    @alk4z625 10 дней назад +5

    В чем связь плохого дубляжа темного рыцаря и его низких сборов в рф? Типо на все остальные фильмы с такой же хуевой озвучкой люди шли и им было норм, а на этот конкретно почему то нет?

    • @krreyzi
      @krreyzi 9 дней назад

      Чувак не вникай, это рессентиментарный чмук. У него все аргументы притянуты лишь ты обосрать всо россиянское.

  • @artemdrach9855
    @artemdrach9855 9 дней назад

    ну кубики всегда переводят как им по каефу

  • @СтингМайрон
    @СтингМайрон 6 дней назад

    В России Темный Рыцарь не собрал из за дубляж бред какой то, эсли ток там дубляж был как в трейлере

  • @fatmanul18
    @fatmanul18 2 дня назад

    ну маргинал может послушать варкрафт 3 озвучку оригинал и дубляж русский, если он считает, что в оригинале всегда игра лучше

  • @faceyourfate7622
    @faceyourfate7622 7 дней назад

    Без шуток, локомотив норм перевод, есть и сокращение до Локо, как раз "безумный" + у каждого во дворе былгопник локо болеющий за локомотив(типа негр гопарь ю ноу)

  • @druzhok21
    @druzhok21 9 дней назад +1

    Батьківщин, Вітчизник

  • @dudeimtellingthetruth
    @dudeimtellingthetruth 12 дней назад +3

    Tole lander

  • @Dolboslav
    @Dolboslav 12 дней назад +1

    КвК это не дубляж, а двухголосый закадр же

  • @cirkostalsia
    @cirkostalsia 9 дней назад

    Полные залы были на ТР, пусть не свестит.

  • @AzadYusifov
    @AzadYusifov 8 дней назад

    Пучина топ перевод

  • @КрасныйДед-ц7т
    @КрасныйДед-ц7т 6 дней назад

    Соотечественник

  • @ExCursed
    @ExCursed 6 дней назад

    Мреющий, а не млеющий. Либо написали статью с переводами по дурацки, либо марго читать разучился

  • @НикитаСапожников-ы3у

    Недавно пересмотрел темного рыцаря, что не так с озвучкой джокера? Вроде все класс, да и если фильм и вправду провалился в рф, то уж точно не из за озвучки, бред какой то
    А о самом бэтмене я вообще молчу, в оригинале неестественно - хрипящий Бейл, в нашей озвучке этого кринжа нет
    Просто прогуглите сцены из бэтмена в оригинальной озвучке и вам все станет ясно

  • @elijahroom1485
    @elijahroom1485 10 дней назад +5

    4:08 так проблема не в дубляже, а в том что это типичная унылая нолановская нудятина, которая ощущается так, будто тянется 5 часов, а не 2 с половиной

  • @Sou_rze
    @Sou_rze 10 дней назад

    Дубляж ТР отличный

  • @nik7862
    @nik7862 10 дней назад

    Я плохо знаю английский, но чисто теоретически, если б слово Родина была б мужского рода, оно б подошло как перевод имени Хоумлендер?
    Можно к примеру было б заменить словом Отечество, если б звучало норм для названия героя?

    • @ИванШл
      @ИванШл 9 дней назад +1

      Отчизник?

    • @different_stuff
      @different_stuff 9 дней назад

      Земляк, че вы пытаетесь выдумывать)

    • @ИванШл
      @ИванШл 9 дней назад

      @ или матькивщинец

  • @АртемКолчин-ц1л
    @АртемКолчин-ц1л 9 дней назад +1

    Смотрел в озвучке AlexFilm там нормально переведено (Патриот , Старлайт, Бучер), RHS просто кал озвучка, они постоянно переигрывают ,тем самым пытаясь показать, что они какие то супер профессионалы, или что в чем суть ,что они голоса так из себя выдавливают и дико переигрывают?

  • @Кирилл-и9й1м
    @Кирилл-и9й1м 10 дней назад +4

    Батьківщинець

    • @ryandean4772
      @ryandean4772 10 дней назад

      я перевел твой коммент встроенным переводчиком получилось - Родина

    • @Кирилл-и9й1м
      @Кирилл-и9й1м 9 дней назад

      @@ryandean4772 тобто сiм'я

  • @ГригорийАртемьев-ы7г

    Домозём

  • @bleskuchiy
    @bleskuchiy 13 дней назад +9

    В украинском дубляже такого немаэ

  • @liwni
    @liwni 8 дней назад

    Lostfilm самая хорошая озвучка и правильный перевод имен

  • @alekseyapelsinov9252
    @alekseyapelsinov9252 5 дней назад

    Лучше с ру субтитрами смотреть
    Или читать по губам

  • @Fluxdeken
    @Fluxdeken 9 дней назад

    В оригинале смотреть круто, но не всегда принципиально. В оригинале тяжело смотреть, только если актеры тихо говорят, а ты фоном фильм ставишь.

    • @profast8426
      @profast8426 8 дней назад

      Так фильмы смотреть надо

    • @РаЫо
      @РаЫо 8 дней назад

      фоном под тикток?

  • @elijahroom1485
    @elijahroom1485 10 дней назад +1

    3:21 а в чем они не правы?

    • @different_stuff
      @different_stuff 9 дней назад +3

      Тут оба не правы. Я как самый непредвзятый человек во вселенной могу сказать, что в нашем дубляже, если его считают хорошим, есть моменты, которые лучше оригинала, но и есть упущения по сравнению с оригиналом, просто на них закрывают глаза те, кто смотрят в дубляже, и знать не знают, че там в оригинале. У противников дубляжа всё то же самое, но полностью наоборот.
      И это в принципе черта любых споров ВООБЩЕ. Обычно всё, что могут делать 2 противоборствующих лагеря - это обмениваться критикой, которая, при чем, очень часто справедлива. Но вместо принятия справедливой критики, ее учтения, исправления, стороны решают просто навалить ответной критики. Так и создаются неразрешимые конфликты, но единственное неразрешимое в них - человеческая гордыня.
      Т.е. всегда действует пословица "в чужом глазу соринку увидит, а в своем бревно не замечает". И ключевые слова здесь - соринку УВИДИТ. Не надумает, не нагаллюцинирует.

  • @voland8095
    @voland8095 8 дней назад

    так никто в этой хрене сериал не смотрел

  • @СерьезнаяШишечка
    @СерьезнаяШишечка 10 дней назад +2

    Если брать не только официальный дубляж то ситуаций когда фильмы спасал дубляж предостаточно, буквально гоблин на этом карьеру построил.

    • @DanielBryan2012
      @DanielBryan2012 10 дней назад +14

      Да конечно, губами спасал

    • @СерьезнаяШишечка
      @СерьезнаяШишечка 10 дней назад +3

      @DanielBryan2012 будешь отрицать что без озвучки гоблина гай ричи был бы настолько популярен в рф?

    • @fallen9431
      @fallen9431 9 дней назад +4

      ​@@СерьезнаяШишечка от озвучки гоблина сам по себе лучше не стал, причём тут губная популярность в рф?

    • @СерьезнаяШишечка
      @СерьезнаяШишечка 9 дней назад

      @@fallen9431 стал, по крайней мере в снг узнаваемость появились, фильмы ричи в большинстве подборок именно с этой озвучкой советуют. Если озвучка дала популярность уже сделала фильм лучше.

    • @doublejacketjimmy391
      @doublejacketjimmy391 9 дней назад +1

      Спас от кого? Для кого?

  • @НонеймБезымянный
    @НонеймБезымянный 10 дней назад

    проблемы плебеев, не могущих в субтитры

    • @ryandean4772
      @ryandean4772 10 дней назад +3

      субтитры это калл как и аниме

    • @mr.nobody5037
      @mr.nobody5037 9 дней назад +5

      блин ты такой уникальный, ты умеешь читать

    • @doublejacketjimmy391
      @doublejacketjimmy391 9 дней назад

      @@mr.nobody5037Прочитал все сезоны Пацанов (не с дыбенко)

  • @g0ldenrussian
    @g0ldenrussian 13 дней назад

    Что не так с Чернуар?Норм же

    • @AustralianDigger
      @AustralianDigger 13 дней назад

      Просто ему надо на ровном месте вые. Нормальные на самом деле переводы точнее локализации. Такое ощущение что в ориге это имеет глубокий смысл, ммм...

    • @different_stuff
      @different_stuff 9 дней назад

      это рофл?

  • @alexey_zarudnyi
    @alexey_zarudnyi 13 дней назад +2

    Всем советую озвучку ред хед саунд - я даже пожалел, что не в ней смотрел пацаны, хотя сериал так себе сам по себе

    • @Кирилл-и9й1м
      @Кирилл-и9й1м 10 дней назад

      Буквально вчера сжимал себе в архив Фоллаут и тоже обратил внимание что Red Head Sound звучит очень хорошо

  • @CryptoProctolog
    @CryptoProctolog 10 дней назад

    Губеющий

  • @morbiddead3278
    @morbiddead3278 9 дней назад

    Шрэк

  • @EugeneMayer-z1l
    @EugeneMayer-z1l 10 дней назад

    А мне нраица 🌚

  • @twicefeel8155
    @twicefeel8155 4 дня назад

    Патриот слушает