@@phoenix_impact3739 La adaptación de las letras en España está mejor, me gusta mucho la voz de Danna Paola en el doblaje latino, pero las letras de los temas no.
Nunca me imaginé que tendríamos versiones en español de las canciones de Wicked, pero que encima hayan quedado TAN bien... Muchas gracias a Miguel Antelo y a todo el equipo!
Miguel tremendo trabajo habéis hecho, de verdad mi enhorabuena. Soy fan tuyo desde hace años, pero la verdad que siempre me fascinas. Enamorado de todos y cada uno de tus trabajos ♥️@@miguelantelodoblaje
@@miguelantelodoblaje Máximo respeto al trabajo de localización, doblaje e interpretación de las canciones, habéis hecho un trabajo ESPECTACULAR. Gracias, y ojalá más pelis musicales en el futuro puedan salir con doblajes (y tan cuidados como el vuestro). Aunque no creo, ojalá se utilice la misma letra para el musical que harán en Madrid (no se si estás trabajando también con ellos jajaja) Y supongo que lo de traducir todo los textos de los carteles se ha hecho también en los demás países, pero fue también un trabajo de dies, gracias al señor de Universal que pensó que hacer esto era buena idea (solo lo había visto antes en las pelis CGI de pixar, nunca en live action)
Vine aquí esperando algo cogido con pinzas y me he llevado una buena sorpresa. No cambio esto por las originales porque llevo escuchándolas media vida y porque el elenco original es simplemente increíble, cantando y actuando, pero wow. Felicidades!
Ya he tenido la oportunidad de ver la película con doblaje y Woooooooow! Mantengo la anterior opinión, pero mi más sincera enhorabuena a todo el equipo de doblaje. La adaptación de las letras es fantástica. Y creo que en la adaptación a musical, que no tendrán que encajar con la imagen pueden mejorarla todavía más ❤ Para mí, el fallo que tienen todos los doblajes frente a las versiones originales es que les falta "sala", no entiendo por qué se suelen empeñar en hacerlo sonar como un podcast. Entiendo que es muy difícil conseguir la sensación de la grabación en vivo pero ayudaría mucho a la credibilidad de las actuaciones del elenco del doblaje.
@@laurardelamoel nivel de producción y sonido de la original no es nada fácil ni barato conseguirlo en un estudio de doblaje... Por mucho que digan que las originales grabaron en el set de rodaje, la realidad es que tienen muchísimo retoque de voces, y filtros de postproducción para que suenen "grandes" y épicas...
@@TheStOne1 Por supuesto! Pero no hablo de la voz cantada, en este caso me refiero más bien a los diálogos, que están tan en primer plano en comparación que te saca de la peli. No sólo en esta producción, sino en prácticamente todas.
Ok Hablando de la letra, Como latinoaméricano debo decirlo, el castellano es superior en esta canción Toda la letra esta perfectamente adaptada y los cambios hechos para que se adaptará al ritmo no pierden para nada el sentido de la letra. Ademas no usaron como tal ninguna palabra que diferencie al español latino. Bien se pudo usar esta misma letra en nuestra versión. 10 de 10
¡Madre mía, qué maravilla! Han seleccionado las voces perfectas y suenan increíblemente bien. Mis felicitaciones a quienes han dirigido y seleccionado las voces para el musical. ¡Larga vida a la música doblada!
De los poquísimos musicales que he escuchado en español, me encanta como España adaptan las letras (me gustó mucho lo que hicieron con Los Miserables). Suena tan armoniosa la letra y un buen ritmo. Ojalá encuentre en el futuro el soundtrack de esta peli con esta adaptación
Yo siendo mexicano creí que el doblaje latino sería estupendo y cual fue mi sorpresa al darme cuenta que estuve equivocado, pues al escuchar el doblaje español me di cuenta que las adaptaciones de las letras eran mejores que las latinas. Excelente trabajo de los letristas españoles quienes fueron responsables de este trabajo. Aplausos. Porque en español latino la letra de esta y de defying gravity están horrendas. Me dan "roña" 😢 jaja
Maravilloso. Soy de Chile y acá esuchamos la versión Mexicana, que no está nada mal, pero esta versión Española está maravillosa. Me encantó absolutamente ❤❤ felicidades
@@emilioxd6140 En realidad no,la adaptación de el 2013 es de las peores pues está tropicalizada para México específicamente para el centro y sur del país. La adaptación de la película es un poco más neutra pero tiene peor ritmo hay momentos donde la voz no queda con la pista musical
Las adaptaciones al castellano me han encantado. Pero más me va a encantar ver a los que no querían que se traducieran cuando vean lo genial que han quedado las canciones. Espero que se suban todas a Spotify 💚
Donde está lo genial? Entiendo el doblaje por los niños que les puede costa seguir unos subtítulos, pero más allá de eso... La realidad sigue siendo la misma, el doblaje sigue siendo malo, y la gente es vaga por no querer leer un poquito. Pagar una entrada de cine para ver a Ariana y Cynthia con la voz de otra persona, en voz de estudio cuando se grabaron las canciones en vivo para la película. En fin, cada uno a lo que más le guste, pero a mí me da rabia que las mejores salas de España estén siempre ocupadas por la bazofia doblada.
@rec11fdc El doblaje ni es bazofia que dices tú, ni para niños o vagos. Es para la gente en común. El castellano es una lengua muy bonita y es normal que se traduzca todo, porque estamos en España. Además, al ser un musical las canciones tienen mucho peso en el desarrollo de la historia. Si tú quieres oír a las cantantes puedes ir a VOSE. Yo mismo escucho las canciones en varios idiomas y me gusta que haya donde escoger. Si tu opinión es quitar opciones y dejar la que te gusta a tí, entonces tienes un problema.
@@erostaranilla798 en España es como tú dices (todo se dobla), en muchos otros países en los que no se habla español tienen menos complejo lingüistico. El castellano es un idioma precioso, pero las traducciones pierden siempre, da igual cuando leas esto. Hay bromas de esta canción original que en esta versión castellana no están, por lo que la visión original del creador ya no está. Eso es así y siempre será así. Ya se mete el traductor a intentar apañar algo que es diferente a lo que creó quien hizo la canción. A quien le quitan las opciones es a la gente que queremos ver la versión original. Los cines Imax laser y casi todos los dolby atmos solo hacen pases de la versión doblada. Es lo que me quejo, las mejores salas del país se destinan casi exclusivamente a la bazofia doblada. Y sí es bazofia, le duela a quien le duela. Que le pregunten a las cantantes y los productores de la película original qué les parece que todo ese trabajo sea mutado en España para la gente que no quiere leer.
Un doblaje espectacular. Mirela, Anabel, Sarah y Catherina con la direccion de Antelo (y compañia) han hecho un trabajo de 10. Universal promocionar más el dobalje y sacarlo en mas canciones. Hubiese sido un detallazo que pusieras a los profesionales españoles en la descripcion pero bueno.
Todo el mundo pensando que el doblaje alrededor del mundo iba a degradar la obra original...y ya se está viendo todo lo contrario...Gran Trabajo!!! 🙏🏽🙌🏽👏🏽👌🏽
Por favor, queremos el disco en español disponible para comprar y descargar. Un trabajo tan magnifico no puede quedarse solo en las salas de cine, merece que podamos escucharlo.
“Me chocas” es una expresión que solo se usa en México, y el doblaje era para toda América latina, por eso el cambio. Pero me gusta más que en esta versión degan “odio”.
Vaya absoluta maravilla!!! Doblaje de 10. Necesitamos la BSO completa en castellano, por favor. Los feelings de esta peli y números musicales son de lo mejorcito que he visto y escuchado en tiempo.
No pude salir del cine más fascinado por el increíble trabajo de Adaptación de las canciones. Mil gracias por no poner a cantar al famosillo de turno como hicieron en LATAM y haber cogido a verdaderas cantantes que estuvieran a la altura de las originales. Han hecho un trabajo impecable. Solo quiero volver a verla para escuchar la bso en castellano, por favor no tarden en publicarla.
“Famosillo de turno” 😅 Danna Paola (Elphaba) y Cecilia de la Cueva (Glinda) originaron esos personajes en la puesta en escena de Wicked en Ciudad de México hace más de diez años bajo el entrenamiento del mismísimo Stephen Schwartz. ¡Hay que investigar antes de abrir la bocota!
@@boomkaboom95 Cariño ya lo sabía, y ni las voces quedaron bien con los personajes y mucho menos las adaptaciones por mucho que lleven veinte años cantándolas. Las versiones de España les dan veinte patadas. ¡Un besito!
@@heykevinramos ¿Si ya lo sabías entonces para qué inventar que son famosillas de turno cuando ya son veteranas ambas en Wicked? A TI no te gustó porque eres español y prefieres tu doblaje, no significa que tu opinión sea la única verdad
@@boomkaboom95que sean veteranas no significa que sean las mejores para un doblaje de ésta magnitud. En esta ocasión era contratar a unas voces parecidas a las originales no a las más famosas que llevan 10 años cantandolas.
La adaptación es brillante, yo soy fan del musical desde que salió, y las letras españolas estan genial. No dejéis que se quede en la película y sacad la banda sonora en streaming y formatos físicos
Yo cuando fui al estreno pensé que únicamente estaría doblada la parte hablada y al principio se sentía raro no escuchar la voz cantada de Ari pero según fue pasando la película...WOW ME ENCANTÓOOO ya estaba deseando encontrar la versión de las canciones en castellano 😊❤
@@darla4528 Lamentablemente si. En la obra de México decían "chocas" (que es una forma de decir que alguien te cae mal aquí en México) pero como el doblaje es para toda LATAM lo cambiaron a "roña", personalmente me hubiera gustado que usaran "odio" como en España.
@@miguelmoreno5374 y roña no se hace raro? Porque lo de chocar se puede entender el contexto y no soy mexicano....El expresión chocar con alguien en el término de caracteres o tener un conflicto también se usa en España. Pero sinceramente queda mejor odio.... Más acordé y musicalmente les ha quedado bien. Ahora lo de llamarse roña....
Letra de "¿Qué es lo que siento?" - Wicked. [GALINDA] ¿Qué es lo que siento en mi interior? [ELPHABA] Nada más verte en mí despertó [GALINDA] Estoy cardiaca [ELPHABA] No me concentro [GALINDA] ¿Sí? Pues mira qué cara [GALINDA & ELPHABA] ¿Qué estoy sintiendo? Esta sensación Arde en mi interior Es Odio Simplemente puro odio [GALINDA] Por tu faz [ELPHABA] Tu voz [GALINDA] Por todo [GALINDA & ELPHABA] Solo sé Que odio es Cada detallito de tu ser Logra hacer mi piel estremecer Sin duda esto es odio Siento un placer extraño Al aborrecerte tanto Es intenso y rеal Aunque admito que empеzó sin más Siento que jamás se marchará Y toda la vida sé que yo te voy a odiar [ESTUDIANTES DE SHIZ] Ay, Galinda, vaya situación ¿Cómo lo aguantas? No podría yo Es horrible, super rara, no queremos prejuzgarla Pero tú eres una santa [GALINDA] Bueno Querrán ponerme a prueba [ESTUDIANTES DE SHIZ] Debe ser horrible lidiar Con alguien tan 'horripivulgar' Pero todo el mundo de tu lado está Sentimos odio [GALINDA & ELPHABA] (ESTUDIANTES DE SHIZ) ¿Qué es lo que siento en mi interior? (Ese absoluto odio) Nada más verte en mí despertó (Por su faz, su voz, por todo) Estoy cardiaca (Puedes ver) No me concentro (Qué odio es) Oh, ¿qué estoy sintiendo? (Cada detallito de su ser) No sé lo que es (Hace nuestra piel estremecer) Es (Ah) Odio (Odio) Siento un placer extraño (Odio) Al aborrecerte tanto (Odio) Es intenso y real (Tan real) Aunque admito que empezó sin más Siento que jamás se marchará Sé que voy a odiarte (Odio) Hoy y siempre (Odio) muy profundamente Te odio y tú (Te odio y tú) A mí aún más (Odio, simplemente puro odio) [ELPHABA] ¡Bu! [GALINDA] ¡Ah!
En el verso de los estudiantes, en vez de "horrible y vulgar" es "horripivulgar", que es como han adaptado la palabra inventada "disgusticified" del original :)
Ay, me daba mucho miedo cómo podrían quedar las traducciones, ¡pero esta me ha gustado mucho!. Tendré que ir una segunda vez al cine a verla doblada 😁.
¿Qué le pasa a Universal con las adaptaciones de canciones a otros idiomas? La banda sonora de Wicked en español (y cualquier otro idioma al que la hayan doblado) se merece estar en plataformas y a la venta para poder escucharla más allá de cuando ves la película. Ya pasó con una canción de Robot Salvaje que parece que no verá la luz en español, espero que con Wicked al menos la tengamos.
El trabajo de traductores, letristas, ajustadores y cantantes para conseguir que la canción suene igual de bien que en inglés es titánico. Mis dieces.
Soy de LatinoAmerica pero esta version esta increible, saludos a españa ❤
Por fin alguien de LATAM que no critica!!!
x2 está versión me gusta muchísimo más 💖
@@phoenix_impact3739 La adaptación de las letras en España está mejor, me gusta mucho la voz de Danna Paola en el doblaje latino, pero las letras de los temas no.
Como van a poner roña :(
comparto el arreglo me gusta mas que el de latam, alla dicen ro.a y no queda bien, este es mas fluido y se siente mas sincero.
Nunca me imaginé que tendríamos versiones en español de las canciones de Wicked, pero que encima hayan quedado TAN bien... Muchas gracias a Miguel Antelo y a todo el equipo!
Mil gracias!!! 🥹💖💚
Pues imagínate cuando venga el musical a Madrid en 2025 🫧🩷💚🧹
Miguel tremendo trabajo habéis hecho, de verdad mi enhorabuena. Soy fan tuyo desde hace años, pero la verdad que siempre me fascinas. Enamorado de todos y cada uno de tus trabajos ♥️@@miguelantelodoblaje
muy bien dicho 👏👏👏
@@miguelantelodoblaje Máximo respeto al trabajo de localización, doblaje e interpretación de las canciones, habéis hecho un trabajo ESPECTACULAR. Gracias, y ojalá más pelis musicales en el futuro puedan salir con doblajes (y tan cuidados como el vuestro). Aunque no creo, ojalá se utilice la misma letra para el musical que harán en Madrid (no se si estás trabajando también con ellos jajaja)
Y supongo que lo de traducir todo los textos de los carteles se ha hecho también en los demás países, pero fue también un trabajo de dies, gracias al señor de Universal que pensó que hacer esto era buena idea (solo lo había visto antes en las pelis CGI de pixar, nunca en live action)
Creo que es de los mejores doblajes que he visto en musical. Y la sincronización con los labios es excelente!
Muchas gracias por apreciarlo, fue mucho trabajo pero ha valido la pena 🤗
@@miguelantelodoblajeMiguel, ¿tendremos la banda sonora disponible algun dia? 😢
El trabajo de doblaje ha sido ESPECTACULAR. Espero que finalmente lancen también esta versión de la banda sonora 🤞🏻
Señores de Universal España, necesitamos esta maravilla en plataformas digitales. Por favor, sacad el album doblado en Spotify, Itunes y demás...
Lo espero como agua de mayo
Pues ariana y cynthia se negaron a q eso pasará fue una de sus condiciones…. Asi que esperad sentaditos…🤣🤣🤣
podrías decirme donde está publicada esa info? Gracias!@@albertolafuentetomas4129
@@albertolafuentetomas4129 como sabes eso? yo tmb estoy esperandolo y es por si lo habias visto por algun medio o algo así para investigar un poco
@@albertolafuentetomas4129¿Y porque doblaron las canciones entonces? Si así fuera, en la película sonarían sus voces y no las dobladas.
Vine aquí esperando algo cogido con pinzas y me he llevado una buena sorpresa. No cambio esto por las originales porque llevo escuchándolas media vida y porque el elenco original es simplemente increíble, cantando y actuando, pero wow. Felicidades!
Ya he tenido la oportunidad de ver la película con doblaje y Woooooooow! Mantengo la anterior opinión, pero mi más sincera enhorabuena a todo el equipo de doblaje. La adaptación de las letras es fantástica. Y creo que en la adaptación a musical, que no tendrán que encajar con la imagen pueden mejorarla todavía más ❤
Para mí, el fallo que tienen todos los doblajes frente a las versiones originales es que les falta "sala", no entiendo por qué se suelen empeñar en hacerlo sonar como un podcast. Entiendo que es muy difícil conseguir la sensación de la grabación en vivo pero ayudaría mucho a la credibilidad de las actuaciones del elenco del doblaje.
@@laurardelamoel nivel de producción y sonido de la original no es nada fácil ni barato conseguirlo en un estudio de doblaje... Por mucho que digan que las originales grabaron en el set de rodaje, la realidad es que tienen muchísimo retoque de voces, y filtros de postproducción para que suenen "grandes" y épicas...
@@TheStOne1 Por supuesto! Pero no hablo de la voz cantada, en este caso me refiero más bien a los diálogos, que están tan en primer plano en comparación que te saca de la peli. No sólo en esta producción, sino en prácticamente todas.
Como latino puedo decir que estos años el doblaje castellano en canciones está arrasando completamente al latino, que buen trabajo!
Ok Hablando de la letra, Como latinoaméricano debo decirlo, el castellano es superior en esta canción
Toda la letra esta perfectamente adaptada y los cambios hechos para que se adaptará al ritmo no pierden para nada el sentido de la letra.
Ademas no usaron como tal ninguna palabra que diferencie al español latino. Bien se pudo usar esta misma letra en nuestra versión. 10 de 10
¡Madre mía, qué maravilla! Han seleccionado las voces perfectas y suenan increíblemente bien. Mis felicitaciones a quienes han dirigido y seleccionado las voces para el musical. ¡Larga vida a la música doblada!
Muchas gracias!! Cómo nos alegra que os esté gustando tantísimo!! 💚💚💖
He de decir que no me esperaba que las adaptaciones castellanas y latinas quedaran TAN bien, pero me han encantado ambas. ❤❤❤
x2, están buenísimas ambas.
Soy de México pero me encantó está versión 🤩😍🥰
Muchas felicidades a las actrices de doblaje :D
Vuestras versiones también son buenas!!
Nada que ver con la roña mexicana 😂😂
@@clopez507 Lo de la roña fue una... elección.
Las mexicanas por lo menos si alcanzan las notas altas 😂
@@angel_peca Las españolas no solo las alcanzan sino que encima cantan mejor con una adaptación a la altura.
Esta está mejor que la versión latina!! La traducción es mas precisa y suena muy bien!! 🤌🏻🩷💚✨ Esto es hacer la cosas con amor !!
Estoy de acuerdo y me duele por qué así debió ser la versión latina 😢
Si a si debió ser la versión latina que fome que no tiene ritmo como la versión de España
LATINO: Roña 😅
ESPAÑA: Odio 😊
No sé a quien se le ocurrió que Roña (una palabra que mucha gente ni sabrá qué es) era mejor que Odio😭
Solo diré que es mi canción favorita y el latino la arruinó para mí con su "roña" agradezco que exista está versión. ❤
De los poquísimos musicales que he escuchado en español, me encanta como España adaptan las letras (me gustó mucho lo que hicieron con Los Miserables). Suena tan armoniosa la letra y un buen ritmo. Ojalá encuentre en el futuro el soundtrack de esta peli con esta adaptación
Yo siendo mexicano creí que el doblaje latino sería estupendo y cual fue mi sorpresa al darme cuenta que estuve equivocado, pues al escuchar el doblaje español me di cuenta que las adaptaciones de las letras eran mejores que las latinas. Excelente trabajo de los letristas españoles quienes fueron responsables de este trabajo. Aplausos. Porque en español latino la letra de esta y de defying gravity están horrendas. Me dan "roña" 😢 jaja
Maravilloso. Soy de Chile y acá esuchamos la versión Mexicana, que no está nada mal, pero esta versión Española está maravillosa. Me encantó absolutamente ❤❤ felicidades
Vengo a reconocer la victoria de este doblaje, nos ganaron a Latam
según quien?
@oswaldof.p2052 yo te confirmo, las fuentes: De ortiz
@@oswaldof.p2052 Segun cualquiera con el oído sano 😂
En latino tradujeron odio como "ROÑA", con eso decimos todo.
Disculpa pero nada que ver lo de roña! @@oswaldof.p2052
Por favor todo esto a Spotify y plataformas!!!! ❤️ tiene que quedar para la posteridad un trabajo de doblaje tan maravilloso!!!
La neta quedó mejor esta versión que la versión en español latino porque le dieron en la torre con la traducción 🥹🥹
Siii, para eso mejor hubieran dejado la adaptación que hicieron en México
Muchas de las adaptaciones de el doblaje latino están fuera de tiempo con la música si a caso una o dos canciones se salvan como "ven a bailar"
Es mejor la de el musical del 2013 en México, pero por derechos de autor no la pudieron hacer
@@emilioxd6140 En realidad no,la adaptación de el 2013 es de las peores pues está tropicalizada para México específicamente para el centro y sur del país.
La adaptación de la película es un poco más neutra pero tiene peor ritmo hay momentos donde la voz no queda con la pista musical
@@AkisukyMMD podrás decir que es mala o podrá no gustarte, pero la versión de la obra con “chocas” en lugar de “ROÑA”, sonaba mil veces mejor.
Por favor, las necesitamos en Spotify.
Las adaptaciones al castellano me han encantado. Pero más me va a encantar ver a los que no querían que se traducieran cuando vean lo genial que han quedado las canciones. Espero que se suban todas a Spotify 💚
Donde está lo genial? Entiendo el doblaje por los niños que les puede costa seguir unos subtítulos, pero más allá de eso... La realidad sigue siendo la misma, el doblaje sigue siendo malo, y la gente es vaga por no querer leer un poquito. Pagar una entrada de cine para ver a Ariana y Cynthia con la voz de otra persona, en voz de estudio cuando se grabaron las canciones en vivo para la película. En fin, cada uno a lo que más le guste, pero a mí me da rabia que las mejores salas de España estén siempre ocupadas por la bazofia doblada.
@rec11fdc El doblaje ni es bazofia que dices tú, ni para niños o vagos. Es para la gente en común. El castellano es una lengua muy bonita y es normal que se traduzca todo, porque estamos en España. Además, al ser un musical las canciones tienen mucho peso en el desarrollo de la historia. Si tú quieres oír a las cantantes puedes ir a VOSE. Yo mismo escucho las canciones en varios idiomas y me gusta que haya donde escoger. Si tu opinión es quitar opciones y dejar la que te gusta a tí, entonces tienes un problema.
@@erostaranilla798 en España es como tú dices (todo se dobla), en muchos otros países en los que no se habla español tienen menos complejo lingüistico. El castellano es un idioma precioso, pero las traducciones pierden siempre, da igual cuando leas esto. Hay bromas de esta canción original que en esta versión castellana no están, por lo que la visión original del creador ya no está. Eso es así y siempre será así. Ya se mete el traductor a intentar apañar algo que es diferente a lo que creó quien hizo la canción.
A quien le quitan las opciones es a la gente que queremos ver la versión original. Los cines Imax laser y casi todos los dolby atmos solo hacen pases de la versión doblada. Es lo que me quejo, las mejores salas del país se destinan casi exclusivamente a la bazofia doblada. Y sí es bazofia, le duela a quien le duela. Que le pregunten a las cantantes y los productores de la película original qué les parece que todo ese trabajo sea mutado en España para la gente que no quiere leer.
@@erostaranilla798 ya andan borrando comentarios. En fin
Un doblaje espectacular. Mirela, Anabel, Sarah y Catherina con la direccion de Antelo (y compañia) han hecho un trabajo de 10. Universal promocionar más el dobalje y sacarlo en mas canciones. Hubiese sido un detallazo que pusieras a los profesionales españoles en la descripcion pero bueno.
Muchas gracias por mencionarnos y tan bonitas palabras, ha sido un trabajo muy arduo pero vuestros comentarios son la mejor recompensa 🙏🥹
Todo el mundo pensando que el doblaje alrededor del mundo iba a degradar la obra original...y ya se está viendo todo lo contrario...Gran Trabajo!!! 🙏🏽🙌🏽👏🏽👌🏽
Vale niño raro
Emmmm ok
De hecho … el doblaje español es el más horrible de todo el mundo.
@@conejoayala9035Ahora dilo sin llorar.
en Brasil las canciones continuaron como en el la obra original...
Por favor, queremos el disco en español disponible para comprar y descargar. Un trabajo tan magnifico no puede quedarse solo en las salas de cine, merece que podamos escucharlo.
It's so fun to hear this song in other languages 🥰
Necesitamos la banda sonora en Castellano. El gran trabajo de doblaje que se ha hecho para esta película merece reconocimiento.
Sou do Brasil e adorei essa versão! Incrível!!
No puedo creer que está vez, los españoles lo hicieron mucho mejor que los latinos, está me gusta mucho más, les que mejor la traducción ❤❤❤
Esta vez dice jajajajajajajjajaja
Prácticamente en todas lo que ellos tienen el prejuicio de que los doblajes españoles son malos cuando no es verdad 😂
Tanto las letras como las voces en la versión castellana, superan a la versión Latina sin duda. 👌🏼
Soy de LATAM y prefiero mil veces esta traducción de que es lo que siento!! Mis respetos españa
Señores de universal, necesitamos la soundtrack en castellano en plataformas (y si es en formato físico... Ya para qué más!) ❤❤❤
Que excelente traducción! Me encanta como ha quedado en español para España (en latino nos dejó bastante que desear...)
Me gusta MUCHO MÁS que el de América latina, lejos, la letra es mejor y la ficción es clara!!! Me ha encantado tío!!😊
Dicción
@ jajaja judto yo criticando y escribiendo mal, gracias.
de nuevo, gran trabajo por parte del doblaje español! me encanta esta versión😍
Soy mexicano y me gusto más esta versión! Esta muy bonita! Deteste que a cada rato digan roña.
igual soy de mexico es mejor la version de la obra de teatro
X2 que Onda con roña😂
Te dejaría pasar "me chocas" pero "roña" suena extraño
Como diría Kuzco: hablas como película doblada
“Me chocas” es una expresión que solo se usa en México, y el doblaje era para toda América latina, por eso el cambio. Pero me gusta más que en esta versión degan “odio”.
@ pero quien dice roña xD
Vaya absoluta maravilla!!! Doblaje de 10. Necesitamos la BSO completa en castellano, por favor. Los feelings de esta peli y números musicales son de lo mejorcito que he visto y escuchado en tiempo.
Muchas gracias por subir esta canción, espero que subáis pronto el resto y también a Spotify!
Sin duda la adaptación al español de esta canción en particular esta mucho mejor que la versión en español latino
Superó por completo a la versión latina. No lo vi venir, pero qué hermosa la versión española❤
de todas essa foi a melhor dublagem que eu vi!! amei a forma que elas deram emoção e fizeram jus a atuação,me fez ate esquecer que é uma dublagem
les quedó perfecto
Fuaaa, que buena adaptación
Está genial este doblaje
La acabo de ver doblada y me ha encantado. Grandes voces
¡Menudo trabajazo de traducción! ¡Mi mayor enhorabuena!
OYE PUES LAS LYRICS DEVORARON , pensaba que serian horrible y que no serian equiparables a la letra original pero wow me han sorprendido
ME ENCANTO ESTA TRADUCCIÓN
No pude salir del cine más fascinado por el increíble trabajo de Adaptación de las canciones. Mil gracias por no poner a cantar al famosillo de turno como hicieron en LATAM y haber cogido a verdaderas cantantes que estuvieran a la altura de las originales. Han hecho un trabajo impecable. Solo quiero volver a verla para escuchar la bso en castellano, por favor no tarden en publicarla.
“Famosillo de turno” 😅 Danna Paola (Elphaba) y Cecilia de la Cueva (Glinda) originaron esos personajes en la puesta en escena de Wicked en Ciudad de México hace más de diez años bajo el entrenamiento del mismísimo Stephen Schwartz. ¡Hay que investigar antes de abrir la bocota!
@@boomkaboom95 Cariño ya lo sabía, y ni las voces quedaron bien con los personajes y mucho menos las adaptaciones por mucho que lleven veinte años cantándolas. Las versiones de España les dan veinte patadas. ¡Un besito!
@@heykevinramos ¿Si ya lo sabías entonces para qué inventar que son famosillas de turno cuando ya son veteranas ambas en Wicked? A TI no te gustó porque eres español y prefieres tu doblaje, no significa que tu opinión sea la única verdad
@@boomkaboom95que sean veteranas no significa que sean las mejores para un doblaje de ésta magnitud. En esta ocasión era contratar a unas voces parecidas a las originales no a las más famosas que llevan 10 años cantandolas.
La adaptación es brillante, yo soy fan del musical desde que salió, y las letras españolas estan genial. No dejéis que se quede en la película y sacad la banda sonora en streaming y formatos físicos
Por favor Universal, SUBID la banda sonora a plataformas digitales. Estas adaptaciones son una pasada!
Yo cuando fui al estreno pensé que únicamente estaría doblada la parte hablada y al principio se sentía raro no escuchar la voz cantada de Ari pero según fue pasando la película...WOW ME ENCANTÓOOO ya estaba deseando encontrar la versión de las canciones en castellano 😊❤
Me pasó exactamente igual ❤
Una adaptación excelente.
Soy de LATAM y esta versión esta mucho mejor que la ROÑA! jajajaja
Jodeme que en Latam lo tradujeron como roña
@@darla4528 Lamentablemente si.
En la obra de México decían "chocas" (que es una forma de decir que alguien te cae mal aquí en México) pero como el doblaje es para toda LATAM lo cambiaron a "roña", personalmente me hubiera gustado que usaran "odio" como en España.
@@miguelmoreno5374 y roña no se hace raro? Porque lo de chocar se puede entender el contexto y no soy mexicano....El expresión chocar con alguien en el término de caracteres o tener un conflicto también se usa en España. Pero sinceramente queda mejor odio.... Más acordé y musicalmente les ha quedado bien. Ahora lo de llamarse roña....
Fue una decisión extraña, hay que darle el punto a España en esta ocasión, esta traducción quedó más acorde y natural.
Confirmo soy de LATAM y prefiero la versión de España está mucho mejor
Las potencias de las voces es que menuda maravilla
Como mexicano admito la derrota su doblaje es mejor
¡Les ha quedado genial! 🩷💚
Me encanta esta película,yo diría que está muy bien echa i le an echado muchas ganas, sobretodo los actores de España.
QUÉ MARAVILLA!!!
Solo me queda decir WOW!
Este podría ser mi momento favorito de la película. Me pegué una jartá de reír...😂😂
Soy mexicana y en esta cancion superaron con creces la version latina❤ Incluso me gusta mas que la version en ingles JAJA, es mi gusto culposo
Necesitamos todas las canciones en castellano en Spotify
Letra de "¿Qué es lo que siento?" - Wicked.
[GALINDA]
¿Qué es lo que siento en mi interior?
[ELPHABA]
Nada más verte en mí despertó
[GALINDA]
Estoy cardiaca
[ELPHABA]
No me concentro
[GALINDA]
¿Sí? Pues mira qué cara
[GALINDA & ELPHABA]
¿Qué estoy sintiendo?
Esta sensación
Arde en mi interior
Es
Odio
Simplemente puro odio
[GALINDA]
Por tu faz
[ELPHABA]
Tu voz
[GALINDA]
Por todo
[GALINDA & ELPHABA]
Solo sé
Que odio es
Cada detallito de tu ser
Logra hacer mi piel estremecer
Sin duda esto es odio
Siento un placer extraño
Al aborrecerte tanto
Es intenso y rеal
Aunque admito que empеzó sin más
Siento que jamás se marchará
Y toda la vida sé que yo te voy a odiar
[ESTUDIANTES DE SHIZ]
Ay, Galinda, vaya situación
¿Cómo lo aguantas? No podría yo
Es horrible, super rara, no queremos prejuzgarla
Pero tú eres una santa
[GALINDA]
Bueno
Querrán ponerme a prueba
[ESTUDIANTES DE SHIZ]
Debe ser horrible lidiar
Con alguien tan 'horripivulgar'
Pero todo el mundo de tu lado está
Sentimos odio
[GALINDA & ELPHABA] (ESTUDIANTES DE SHIZ)
¿Qué es lo que siento en mi interior?
(Ese absoluto odio)
Nada más verte en mí despertó
(Por su faz, su voz, por todo)
Estoy cardiaca
(Puedes ver)
No me concentro
(Qué odio es)
Oh, ¿qué estoy sintiendo?
(Cada detallito de su ser)
No sé lo que es
(Hace nuestra piel estremecer)
Es
(Ah)
Odio
(Odio)
Siento un placer extraño
(Odio)
Al aborrecerte tanto
(Odio)
Es intenso y real
(Tan real)
Aunque admito que empezó sin más
Siento que jamás se marchará
Sé que voy a odiarte (Odio)
Hoy y siempre (Odio) muy profundamente
Te odio y tú (Te odio y tú)
A mí aún más (Odio, simplemente puro odio)
[ELPHABA]
¡Bu!
[GALINDA]
¡Ah!
Ahhhhhhhhhh Gracias gracias graciaaaas
En el verso de los estudiantes, en vez de "horrible y vulgar" es "horripivulgar", que es como han adaptado la palabra inventada "disgusticified" del original :)
@@CheshireIvn Es verdad! Gracias, ya lo he editado :D
Ha quedado muy muy bien la verdad. Mejor de lo que me esperaba.
Ay, me daba mucho miedo cómo podrían quedar las traducciones, ¡pero esta me ha gustado mucho!.
Tendré que ir una segunda vez al cine a verla doblada 😁.
Actuaciones, canciones y coreografías increíbles, una gran película sin duda 👏
Soy de mexico y me encantaron mil veces mas estas adaptaciones 🩷
This is so goood! I need the lyrics!
Me ha encantado muchísimo esta versión en español, y me atrevería a decir que incluso más a la versión español latino.
SACADLO EN SPOTIFY PORFAVOR
1:12 la mejor parte❤
Conoletamente
Necesitamos la BSO completa!
¿Qué le pasa a Universal con las adaptaciones de canciones a otros idiomas? La banda sonora de Wicked en español (y cualquier otro idioma al que la hayan doblado) se merece estar en plataformas y a la venta para poder escucharla más allá de cuando ves la película. Ya pasó con una canción de Robot Salvaje que parece que no verá la luz en español, espero que con Wicked al menos la tengamos.
Las voces son muy buenas.
NECESITO la BSO en castellano en físico o por lo menos en Spotify ☹️ Por favooooorrrrr subidlaaaa 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
WEEEEYYYYY QUE BUENA TRADUCCIÓN
universal españa saca disco plis
increíble doblaje! el esfuerzo de localizar y traducir las canciones es super apreciado
1:16 Mi parte fav 💚💗
Una maravilla de adaptación e interpretación 👏🏻👏🏻👏🏻 queremos el soundtrack en castellano en Spotify ❤
increíble el doblaje!!!!
Mil veces me gustó más esta versión de español que la versión México :( por mucho la traducción de España esta por encima!
Lo admito, te la rifaste España 👐🏻
Se lucieron los del doblaje de españa
Mil veces mejor que la porqueria de "Roña", saludos desde Mèxico.
Ellas estupendas....El coro sinceramente algo mejorable sin estar mal.... Pero ellas están al nivel de la original. La letra muy bien adaptada.
La traducción es mucho mejor que la de español Latinoamérica
Gracias España por rescatar la version al español de las canciones!!! 🎉❤❤ La adaptación de LATAM está bien rara 😢
Qué gran trabajo de adaptación!! La traducción es súper natural. Enhorabuena! 🎉 Trabajazo @miguelantelodoblaje y todo el equipo!! 💚🩷
Por favor poned esto en Spotify ❤❤❤
POR FAVOR! Lanzad la banda sonora en Spotify. La necesitamos!!!!
"estoy cardiaca" HEJSJSJSJS que risa
significa estar muy nerviosx o ansiosx por algo como si tuvieras un infarto
Esta version me gusta más que la latina la verdad. Amo.
Devo admitir que quedaron un poco mejor las canciones en castellano que en español latino😅
Vamos, sacad la BSO en Castellano, porfa 💖💚
Que salga la banda sonora en castellano!!!
Gran doblaje sí señor
Esta versión es genial
Necesitamos el soundtrack en castellano por favor!!!
Mucho más harmonica y mejor traducida que la versión de español latino y eso que soy de México.
No puedo odiar esta canción...
Yo Chileno Americano 🇨🇱 y prefiero esta adaptación que la de Roña jajaj, esta la canto de memoria a todo pulmón 😅❤