@@jobcastillogonzalez9916 Sonar no suenan iguales, ya que irisviel se oye "Airisviel" en cambio Illyasviel se oye como "Iriasviel" obviando la pronunciación en japones ya que sinó sería. "iriasufil" o algo así se oye.
va enserio el doblaje nos estan trayendo mas animes de doblaje no me lo esperaba falta que hyperdimension neptunia si decidan hacer un doblaje con eso seria genial
No se que decir, de verdad me quede como el meme de mi cara cuando, ahora mi unica duda es Oath Under Snow, Kara no Kyoukai, Mahoutsukai no Yoru y Carnival Phantasm pa cuando?
Le hubiesen acertado mas, si hubieran usado al menos a aquellos actores originales de Tohsaka & Illya. También, porque Illya dice Iris... Ese es el nombre de su madre xD
Solo espero que en la serie hayan arreglado la cagada de confundir el nombre de Illya con el de Airi, es decir confundir Illyasviel con irisviel. Para lo que dicen que no es un error, sino que suenan muy similar en japonés, eso es completamente falso, el inicio de sus nombres es muy diferente, por eso tienen apodos (que son abreviaciones de sus nombres) tan diferentes.
Sí era un error, y no se repite el error en el doblaje, el tráiler se dobló por separado. Ya han salido los primeros dos episodios doblados y subtitulados en Anime Onegai (los primeros tres episodios de cada serie en la plataforma se pueden ver gratis, por si quieres escuchar el doblaje)
um, me encnata que se doble anime, pero, uzgando solamente el trailer...podria estar mejor . Y rbautizaron a illya como su mama...XD, espero sea solo esa escena y se corrija
En realidad esta bien pronunciado en español, pero si es el nombre de la mama ,aunque ya veremos en el estreno si es un error de este corto o del anime
la miyu es la unica q me parece similar, la de illya la noto demasiado seria para su personaje y va a ser gracioso las escenas comicas y las explisitas ver como lo interpretara ya q la primera tempo era puro fanservice un poco de historia
No recuerdo que la primera temporada tuviera tanto fanservice, tiene más humor y analogía con FSN. Es en la segunda temp donde el fanservice entra fuerte
@@fercavil4509 sip, literalmente por eso contrataron a Kana Ueda porqué tenia una voz suave y a Nasu le parecio gracioso que Rin sonara Cómo una chica de voz suave que se esfuerza por sonar madura.
No es por maletear pero en serio la selección de los dobladores no les queda a ninguno el personaje, solamente masomenos a Ruby y por ahi a Miyu pero al resto nada...
@@fercavil4509 los trailers son la carta de presentación de un proyecto, obvio no va a estar determinado solamente por el trailer pero con ese ya te das una idea de la voz y por eso se puede juzgar, se que hay casos excepcionales dónde se cambia al doblador luego pero bueno yo estoy dando mi opinión a esta carta de presentación, ahora esperar a ver los primeros caps doblados para ver un panorama mas exacto pero para esta pequeña muestra estoy dando opinion y es esta.
@@sergioravellocarranza8665 Lo de que son cartas de presentacion es cierto, pero lamentablemnte en los trailers con doblaje no los tomaria como tal, ya que ni a las grandes empesas les impotan la calidad de estos Ej : No way home donde la escena del "hello peter" literalmente la recortaron de otra pelicula para el trailer doblado al español Por eso pienso que sacar conclusiones con esto es errado a mi parecer Pero bueno solo es mi punto de vista amigo
Haber estamos hablando que hay doblaje de la mayoría de spin off de fate sin nisiquiera un doblaje de alguna de las producciones principales hechas por ufotable, osea Fate/zero uno de los mejores animes de todos los tiempos
No es que no me guste Prillya, pero hubiera preferido que tradujeran Fate Zero o UBW primero. Este no es el mejor anime para recomendarle a tus amigos que quieren empezar a ver Fate.
@Grand Avenger Es probable que puedan doblar UBW, no estoy tan seguro de Heaven's Feel, Zero tal vez, El-Melloi ll ojalá, y el resto del Nasuverse es medio improbable pero nunca se pierde la esperanza
@@antoniodejesusocampo525 no necesariamente, hay animes que pierden todo su sentido en otros idiomas, como gintama, asi que si...hay algunos animes que no deben ser doblados
@@xmlgxmadara Es válida tu opinión, pero ten en cuenta que esto se hace para que un producto llegue a mayor público, y lo de perder todo su sentido es falso, depende mucho de como sea la dirección, obviamente no va a ser lo mismo el audio original que un doblaje, pero aún así se puede llegar a doblar manteniendo la mayoría de la escencia si se hace bien.
vas a la pagina que lo va a traer y lo ves ahí o si quieres apoyas mas significativamente, pues ahí hay suscripción de pago, en plan "tome mi dinero, taiga mas animes al español"
Chale ,con que cara doblaran los momentos de Miyu y kloe jajajaj
Me hubiera gustado que siga Jocelyn Robles cómo Rin, y bueno se equivocaron al decir Irisviel (madre), porque es Illyasviel (hija).
La verdad no sé si se equivocaron o lo quisieron pronunciar igual al japonés.
@@antoniodejesusocampo525 El japones tiene la misma pronunciacion al español
Irisviel e Illyasvirl suenan muy similares en japonés ya que la r no la pronuncian o suena como l, así que es normal que se medio confundan con eso
@@jobcastillogonzalez9916
Sonar no suenan iguales, ya que irisviel se oye "Airisviel" en cambio Illyasviel se oye como "Iriasviel" obviando la pronunciación en japones ya que sinó sería. "iriasufil" o algo así se oye.
va enserio el doblaje nos estan trayendo mas animes de doblaje no me lo esperaba falta que hyperdimension neptunia si decidan hacer un doblaje con eso seria genial
Me muero por ver el anime nuevamente con doblaje latino es lo que yo siempre he querido en toda mi vida 😊😊😊🤗🤗🤗😍😍😍😘😘😘❤❤❤💖💖💖💘💘💘
Una cosa recuerden siempre chicos, solo porque el trailer presente las voces sin tantas ganas no significa que sera asi en el producto final
la voz de miyu es la mas acertada y parecida a la japonesa
Genial, no me lo perderé por ningún motivo
se viene con todo animeonegai xd
No se que decir, de verdad me quede como el meme de mi cara cuando, ahora mi unica duda es
Oath Under Snow, Kara no Kyoukai, Mahoutsukai no Yoru y Carnival Phantasm pa cuando?
Ojala doblen la pelicula
Le hubiesen acertado mas, si hubieran usado al menos a aquellos actores originales de Tohsaka & Illya.
También, porque Illya dice Iris... Ese es el nombre de su madre xD
espero que salga bien por que si no , mejor que solo doblen la primera temp de kaleid :3
La de Miyu es aceptable pero igual lo vamos a ver
La bueno y god de este anime es su película, tal vez le hagan doblaje
Jajaja era de esperarse de mi hija Illya😆😆😆
Llamaron a Illya Iri? Pero si ese es el nombre de su mamá
Yo también lo note, creí estaba loco...
Ojalá se hayan dado cuenta del error
Porque me quedé con una enorme cara de WTF
la voz de Rin y Luvia siento que estan al revez
_¿Soy yo o suena más a fandub que og dub? Bueno, cuando salga la 1° tempo completa, me la voy a maratonear por nostalgia._
_Grande, Anime Onegai._
Ojalá no le pongan censura
Solo espero que en la serie hayan arreglado la cagada de confundir el nombre de Illya con el de Airi, es decir confundir Illyasviel con irisviel. Para lo que dicen que no es un error, sino que suenan muy similar en japonés, eso es completamente falso, el inicio de sus nombres es muy diferente, por eso tienen apodos (que son abreviaciones de sus nombres) tan diferentes.
Sí era un error, y no se repite el error en el doblaje, el tráiler se dobló por separado. Ya han salido los primeros dos episodios doblados y subtitulados en Anime Onegai (los primeros tres episodios de cada serie en la plataforma se pueden ver gratis, por si quieres escuchar el doblaje)
Dije que lo vería después en español (como fate apócrifa ya al toke estaba en español creo que seria rápido)
5 años se pasan
Almenos hagan a luvia sonar como fresa
Ella es de mucha lana xd
um, me encnata que se doble anime, pero, uzgando solamente el trailer...podria estar mejor . Y rbautizaron a illya como su mama...XD, espero sea solo esa escena y se corrija
Presiento el doblaje de FGO también, ojala sea acierte.
Demonios yo queria escuchar de nuevo a jocelyn robles con rin pero bueno
Irisviel? No era la hija la prota?
Hasta en eso se equivocaron XD, la niña es Illyasviel von Einzbern su madre es Irisviel
@@jats9296 Ya veremos , tal vez es como en las peliculas donde muestran algo que luego no es (doblaje en este caso)
Se siente raro ver esto primero doblado de Fate xD claro aparté del fate del 2006
todavía esa me gusto
Last Encore también tiene doblaje latino, aunque no lo he visto y no puedo decir si es bueno.
P.S. También Apocrypha está doblado.
Todo bien hasta que illya dijo que se llamaba irisviel cuando su nombre es illyasviel
Detalles menores para poder ajustar el lipsink
Dejaron la pronuncuación como el japonés.
@@antoniodejesusocampo525 nop
@@badirivera1395 si
@@badirivera1395
Los japoneses pronuncian la l como una r, y en el trailer lo quiesieron dejar como se pronuncia en japonés.
esto es oficial o solo es un fan doblaje?
Es oficial, está en la plataforma Anime Onegai
Como ha caido el doblaje latino
Me dio alto cringe pero igual lo volveré a ver 20 veces!!
Me dio tanto cringe que lo ameeeeee 🤡❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️
Denle doblaje a Fate unlimited blade works, babylonia FGO y a el anime de lord el meloi
No porfavor todo doblaje al español o la mayoría es un asco xd, hacen eso y quedará fatal
@@jats9296 Pues ignoralo y ya no es como si te afectara en algo
@@fercavil4509 Obvio hago eso, aún así quedará más como un meme mal hecho que como algo bueno
@@jats9296 Pues no los estas ignorando ya que esta aqui
@@fercavil4509 Tal vez me refería a ignorar el doblaje en si y no opinar sobre tal?
irisviel. irisviel? se pronuncio mal y mas encima el nombre de la mamá.
En realidad esta bien pronunciado en español, pero si es el nombre de la mama ,aunque ya veremos en el estreno si es un error de este corto o del anime
Creo que fue más cosa de como lo pronunció en ese momento XD
Cuando sale el doblage ?
Ya está.
la miyu es la unica q me parece similar, la de illya la noto demasiado seria para su personaje y va a ser gracioso las escenas comicas y las explisitas ver como lo interpretara ya q la primera tempo era puro fanservice un poco de historia
Alguna temporada es diferente? Me quedé en 2weihertz y seguía siendo fanservice.
@@josafatdelacruc2108 la tercera se pone seinen de golpe, como dicen los chavos xd
No recuerdo que la primera temporada tuviera tanto fanservice, tiene más humor y analogía con FSN. Es en la segunda temp donde el fanservice entra fuerte
Es normal, Miyu es la más fácil de interpretar al ser poco expresiva. Aunque la de Ruby 10/10 con las ganas.
se nota que ni equipo tienen, esa estatica de microfono...
Es un problema de la transmisión de la que vino el tráiler, dejaron un micrófono encendido y los tráilers con audio mono
La voces no tienen mucha ganas,pero como es un trailer,es obvio que no lo daran todo en una simple muetra
pues es promocional, en una muestra se suponen que deben mostrar lo mejor, espero que el producto final no decepcione
@@Andres-tn8oo pero las voces son asertadas,Animeonegai no decepciona con sus doblajes
@@chainsawman9983 vale, le daré una oportunidad
Todo está muy bien excepto Rin, se escucha muy rara, su voz en realidad debería ser más suave
Suave?
Rin es muy chillona.
@@fercavil4509 sip, literalmente por eso contrataron a Kana Ueda porqué tenia una voz suave y a Nasu le parecio gracioso que Rin sonara Cómo una chica de voz suave que se esfuerza por sonar madura.
No es por maletear pero en serio la selección de los dobladores no les queda a ninguno el personaje, solamente masomenos a Ruby y por ahi a Miyu pero al resto nada...
Pero es un trailer amigo, obvio no se vera la caracterizacion ni modulacion final que se dara en el anime
@@fercavil4509 los trailers son la carta de presentación de un proyecto, obvio no va a estar determinado solamente por el trailer pero con ese ya te das una idea de la voz y por eso se puede juzgar, se que hay casos excepcionales dónde se cambia al doblador luego pero bueno yo estoy dando mi opinión a esta carta de presentación, ahora esperar a ver los primeros caps doblados para ver un panorama mas exacto pero para esta pequeña muestra estoy dando opinion y es esta.
@@sergioravellocarranza8665 Lo de que son cartas de presentacion es cierto, pero lamentablemnte en los trailers con doblaje no los tomaria como tal, ya que ni a las grandes empesas les impotan la calidad de estos
Ej : No way home donde la escena del "hello peter" literalmente la recortaron de otra pelicula para el trailer doblado al español
Por eso pienso que sacar conclusiones con esto es errado a mi parecer
Pero bueno solo es mi punto de vista amigo
La única voz aceptable es la de miyu, las demás no me convencen mucho
Porque mierda doblan prysma Illya y no fate unlimeted !!!!!
Haber estamos hablando que hay doblaje de la mayoría de spin off de fate sin nisiquiera un doblaje de alguna de las producciones principales hechas por ufotable, osea Fate/zero uno de los mejores animes de todos los tiempos
No es que no me guste Prillya, pero hubiera preferido que tradujeran Fate Zero o UBW primero. Este no es el mejor anime para recomendarle a tus amigos que quieren empezar a ver Fate.
La pregunta es cuando doblaran al latino la serie principal de Fate xD?
La del 2006, Apo y Last Encore si estan doblados
@Grand Avenger Es probable que puedan doblar UBW, no estoy tan seguro de Heaven's Feel, Zero tal vez, El-Melloi ll ojalá, y el resto del Nasuverse es medio improbable pero nunca se pierde la esperanza
@Grand Avenger es verdad las buenas
No es por joder, pero si me dijeran que es un fandub me lo creo
Na, los fandubs si suenen del orto y la diferencia es brutal xd
Doblen unlimited blade works.
Es la unica serie que me importa.
literal la mejor es carnival phantasm espera esa .
No me imagino a ningún actor latino haciéndole justicia a Kirei, el único que creo pegaría en el papel es Gerardo Reyero.
@@josebencomo2385 y Octavio Rojas que Onda?
No cuenta o qué?
algunos animes no deberían ser doblados
Habló el experto en doblaje.
@@antoniodejesusocampo525 no necesariamente, hay animes que pierden todo su sentido en otros idiomas, como gintama, asi que si...hay algunos animes que no deben ser doblados
@@xmlgxmadara Es válida tu opinión, pero ten en cuenta que esto se hace para que un producto llegue a mayor público, y lo de perder todo su sentido es falso, depende mucho de como sea la dirección, obviamente no va a ser lo mismo el audio original que un doblaje, pero aún así se puede llegar a doblar manteniendo la mayoría de la escencia si se hace bien.
apoyare para que saquentodo solo diganme como!!!!
vas a la pagina que lo va a traer y lo ves ahí o si quieres apoyas mas significativamente, pues ahí hay suscripción de pago, en plan "tome mi dinero, taiga mas animes al español"