@zeze2004 nop, no lo son. yo también pensé que eran, en cambio, siempre me han sonado un poco raro o forzados, así que ante mi duda consulté los diccionarios que tengo, y ahí me llevé la sorpresa! los diminutivos son como en castellano por esa misma razón, porque vienen del español XD que cosas, verdad?
señorito y señorita son una excepción de diminutivo en gallego ya que termina en -ito o -ita. Pero en particular los diminutivos en gallego terminan en -iño o en -iña. Un ejemplo. Bico. Biquiño. Ghato. Ghatiño. Grazas. Graciñas
@rafaelhsouza que curioso as dúas anotaciones, tanto a de senhorzinha como benção e bença. non sabía que tamén se usa, ou usaba en portugués. aquí a verdade caiu moito en desuso, pero non é raro escoitalo. a verdade é que me gusta moito este xeito de agradecer, e bueno, a única maneira de facer que non desapareza é usala, por suposto ^ ^ respecto a señoriñ@(s) aquí, non ten un significado especial, pero sóese traducir incorrectamente señorito por señoriño.
weno, si hay algún gallego por acá revisando mis vídeos XD si me he dejado algún saludo atrás o lo que sea, déjenme un comentario, y la añadimos ^ ^
@zeze2004 nop, no lo son. yo también pensé que eran, en cambio, siempre me han sonado un poco raro o forzados, así que ante mi duda consulté los diccionarios que tengo, y ahí me llevé la sorpresa! los diminutivos son como en castellano por esa misma razón, porque vienen del español XD que cosas, verdad?
Quedouche un vídeo moi bonito ;) Grazas por citarme ^^
señorito y señorita son una excepción de diminutivo en gallego ya que termina en -ito o -ita.
Pero en particular los diminutivos en gallego terminan en -iño o en -iña.
Un ejemplo.
Bico. Biquiño.
Ghato. Ghatiño.
Grazas. Graciñas
@rafaelhsouza que curioso as dúas anotaciones, tanto a de senhorzinha como benção e bença. non sabía que tamén se usa, ou usaba en portugués. aquí a verdade caiu moito en desuso, pero non é raro escoitalo. a verdade é que me gusta moito este xeito de agradecer, e bueno, a única maneira de facer que non desapareza é usala, por suposto ^ ^
respecto a señoriñ@(s) aquí, non ten un significado especial, pero sóese traducir incorrectamente señorito por señoriño.