Нашел этот канал недавно и очень рад,так как очень хорошее объяснение(лично для меня) Хотел предложить тему про говорение, про то когда спрашивают дорогу,или вроде того Хотел бы поблагодарить вас за ваш труд. Лайк поставлен.
shouldn't it be 3rd, though? reality: I explained it (past) and he figured it out (past) You need to use 3rd conditional if you want to describe hypothetical situations in the past. If you use 2nd, your sentence will refer to the present or future.
Я для себя нашёл следующую подстановочную формулу по-русски: unless = "кроме случая/случаев, когда". Прямая подстановка при переводе в большинстве случаев даёт минимальную корявость при максимальном сохранении смысла. Можно её дополнить с учётом оттенка смысла, описанного Дмитрием: unless = "кроме случая/случаев, когда (вдруг)".
Большое спасибо за урок. При просмотре ролика на Apple TV-3, приставка постоянно уходит в ребут. Проверял на нескольких моделях. С чем связано - не знаю, но вот так. Причём не только этот ролик, но и другие с этого канала.
Нравится вариант перевода "Разве что" или "Кроме случая, когда". Дикие животные не атакуют, РАЗВЕ ЧТО они спровоцированы. РАЗВЕ ЧТО ты голоден, А ТАК мы можем уходить. КРОМЕ КАК В СЛУЧАЕ КОГДА я позвоню, считай, что поезд будет вовремя. Дословно перевести не получается, но можно избежать отрицания.
везде можно применить при отсуствии (чтобы понять точнее что это слово означает).. дикие животные не атакуют при отсутствии провокации в их сторону я не пущу тебя внутрь при отсутствии пароля при отсуствии моего звонка, поезд приедет вовремя при отсутствии твоего аппетита (если у тея нет аппетита), мы может уйти при отстутствии дождя мы поедем туда
Здравствуйте, Дмитрий! Благодаря Вашему каналу у меня открылось второе дыхание учить английский язык! Каждый Ваш видос - открытие! Если вдруг Вы будете находиться в поисках идеи для нового видео, обратите внимание на слово "sort". В переводе великого русского романа на английский язык James E.Fallen давая описание Онегина в пятой строфе (ориг. "... учёный малый, но педант") пишет так: ... a learned, if pedantic, sort. Ни в одном из известных мне словарей не описаны случаи "sort" употребления его после if что-то, после запятой и в конце. Вот цитата полностью предложения "Onegin was so some decided (strict judges, not to be derided) a learned, if pedantic, sort." В ютьюбе вообще про "sort" тишина Спасибо за внимание.
имеется в виду sorf of person/ man (тип человека как бы) в современном языке в этом смысле обычно говорят type оба слова значат приблизительно "тип человека" Девушка говорит:He's very attractive, if you like the blond, athletic type "Он привлекательный, если конечно ты любишь спортивных и светловолосых" (мужчин/людей)
@@DmitryKolesnikovEnglish Спасибо большое за ответ. Я в курсе Ваших онлайн-курсов, но мне больше по душе индивы офлайн, если Вы практикуете такой способ преподавания, я готов купить у Вас 3-4 урока. Уж больно интересно пообщаться с Вами "в живую"
Моя тактика "искать в любой нише человека/организацию, которые являются настоящими профессионалами до тех пор пока не найдешь". Она опять оправдала себя, на ваш канал я наткнулся спустя полгода изучения английского благодаря рекомендациям Ютуба. Ну а теперь уже я рекомендую ваш канал. П.С Я искал человека или школу, которые объяснят непонятную англ грамматику с позиции науки/логики и анализа, а не с позиции магии/танцев с бубном и "просто знайте что это вот так, а почему даже носители не знают(в большинстве случаев наглая ложь)"
Ну кстати носители и правда обычно не знают почему они так говорят) Так же как и мы в русском языке не знаем функций несовершенного вида, или зачем нужны окончания падежей итп. А иностранцам приходится это учить)
@@DmitryKolesnikovEnglish Да но смысл этой фразы другой. "Носители не знают почему они так говорят и поэтому тебе тоже не нужно этого знать. А теперь поприседай, похлопай в ладоши и скажи себе 10 раз что ты умный и гений и так ты выучишь английский". К сожалению кроме вашего и еще пары подобных каналов остальные просто зарабатывают деньги ни чего не объясняя.
Дмитрий, куда вы пропали ? Неужели закрыли канал? Всегда с нетерпением ждала ваши новые уроки. Последние видео датированы 1 год назад. Надеюсь , что вы здоровы. Ну, вы же в ответе за тех , кого приручили !!! Вернитесь !!!
@San Parmesan о да читая тексты я вижу как as используют для передачи смысла - как, так, пока, когда, до тех пор. Очень многозначный союз полностью зависимый от контекста
as это: 1) как союз while (he is stealing your money as/while we speak) 2) как союз because (ну или как since в значении причины there's no need for me to hide as/since/because you know the truth about me) 3) предлог "в качестве кого-то" (as a teacher I am supposed to give you homework) 4) как союз/предлог like (When in Rome, do as/like Romans do. He did exactly as/like I said)
Дмитрий, сделайте пожалуйста ролик о разнице применения DO и ARE в вопросах. Все говорят что это элементарно, но полноценного объяснения я в интернете не нашел.
Народ подскажите пжлста, нужно за 6 месяцев разговорный английский понять, детские книжки понимаю частично, как правильно подойти к делу? Начать с словарного запаса или к репетитору бежать???
Unless ещё можно перевести как: ДО ТОГО КАК. В таком случае английский текст читается/понимается без спотыкания о необходимость добавить отрицание к глаголу или состоянию.
наоборот: if - это условие вероятности (да или нет) unless - условие категоричности (только если не будет ...) Это видно и по англо- фразам, и по сути этих слов.
В первом случае have -- смысловой, во втором -- вспомогательный, потому что нести грамматическую нагрузку отрицания, иными словами, присоединять к себе частицу not, может только вспомогательный (и приравненные в правах к вспомогательному модальные и глагол to be, включая случай, когда он смысловой). В школе меня (неправильно) научили, что "I haven't a pen" -- это правильно, то есть, в терминах, в которых преподаёт Дмитрий, что смысловой to have ведёт себя как смысловой to be, то есть, одновременно ведя себя и как вспомогательный. В то же время, я часто встречал и такое использование to have как смыслового: "I don't have a pen". Это звучало для меня примерно так, как сказать "It doesn't be a pen" вместо "It isn't a pen". Чуть больше 3 лет назад, обучаясь на курсе у Дмитрия, я задал ему вопрос на эту тему, он на него ответил, и всё встало на свои места. Возможны 2 варианта: "I don't have a pen" -- Present Simple. "I haven't got a pen" -- Present Perfect Simple. Глагол to have в случаях, когда он является смысловым, не ведёт себя как to be и не может одновременно играть роль вспомогательного. "I haven't a pen" звучит, наверное, примерно так же "оборвано", как "I don't my homeworks" вместо "I don't do my homeworks" (Я (по жизни) не делаю свои домашки). И даже ещё хуже, ибо он здесь является вспомогательным, а не смысловым, то есть, не несёт смысла "обладания", а лишь задаёт грамматическую форму времени.
Если ты меня полюбишь Буду счастлив я. Будет крепкой и счастливой новая семья. Тут анлесс по моему подхолит. А в позвоню если поезд не совсем. Слишком безусловен должен быть звонок если поезд придёт. Не знаю правильно ли я понимаю.
Интересно, спасибо. Одно но... манера говорить как у журналистов, напирая на связки, от чего быстро устаёшь, начинаешь убавлять звук, но это не помогает.
Тоже вводит в ступор, когда многие люди переключаются на неродной язык, пытаясь скопировать чей-то конкретный акцент, вроде начинает какой-то робот говорить. Нет ничего общего с тем, как люди говорят на своем языке. Ни тембр, ни интонации, ни громкость. Вообще ничего общего. А по сути ролика - норм, спасибо. Было бы интереснее, полезнее слушать это на инглише, но этот спикинг, сорри, я долго бы не выдержал.
Здравствуйте, я начинающий но английский немного понимаю, как мне правильно начать учить? В интернете много информации об обучении смотрел, но так не чего не выходит, что мне делать подскажите пожалуйста.
Его сложно понимать сразу у себя в голове без перевода. Как по мне unless выступает как слово, которое обозначает что что-то будет происходить до тех пор, пока не случиться вот это. Например: she won't go, unless you go. Она не пойдет до тех пор, пока ты не пойдешь. Чуть сложнее когда unless будет стоять впереди: Unless I call you, you gotta keep doing your stuff. До тех пор пока я не позвоню тебе, ты должен продолжать заниматься своими делами. Лично мне такая трактовка нравится больше и её можно использовать для моментального понимания этого слова (т.е без переводилки).
"до тех пор пока я не позвоню тебе" - не означает ли эта фраза что я как бы обещаю позвонить? Мне кажется означает. Эта фраза говорит о том, что я совершу (намереваюсь совершить) действие в будущем. Не уверен, что такой смысл есть в английском unless I call you мне кажется "unless I call you" НЕ говорит о том, что я намереваюсь позвонить, а скорее о том, что такое может случиться, но не точно. (а в русском предложении - точно, звучит как намерение) Мне кажется эти предложения не совсем равны по смыслу. Под вашу интерпретацию подходит больше слово until (на мой взгляд) you gotta keep doing your stuff UNTIL I call you (вот здесь как и в русском я фактически обещаю позвонить) В этом мне кажется отличие союзов времени от союзов условия Когда я позвоню тебе - тут твердое намерение совершить действие Если я позвоню тебе - тут предположение о том что такая ситуация может случиться. until - союз времени unless - условия
т.е. "...за исключением, что они спровоцированы". "Что" не хватает. Они спровоцированы - страдательная форма, может ее так и переводить? Если "что" подставлять, то получается красиво.
ДМИТРИЙ К Всякий раз когда пытался рассказать eng спикеру русский анекдот, возникали какие-то непреодолимые трудности: выбор слов, какое время использовать... Чем-то это напомнило ваше видео про газетные заголовки с их особыми правилами. А если такие же для анекдотов? И вообще не ясно как будет анекдот по eng? Joke что ли? Хотелось бы чтоб кто-нить делал видео переводов русских анекдотов на eng, ведь юмор помогает в изучении. Вы довольно закрепощенный и серьезный, и вроде как не сильно подходите, но кто знает, может возьметесь.
@@DmitryKolesnikovEnglish Кое-как со словарём: Once a wolf, bear, fox and hare decided to play cards. And the bear says: let's follow the rules and not cheat. Anybody who is going to cheat will get in his insolent, red snout. Всё ли норм? Не пойму, например, как будет "наглый" in eng, все что в словаре звучит как-то по книжному. Можно ли использовать неопределенный арт. только раз перед группой слов? Также не ясно snout или face, ведь они как бы людей олицетворяют.
Я не имел в виду "сейчас рассказывайте в комментариях")) Я просто посоветовал использовать наст. время 1. their nose 2. get in nose/snout - не поймут 100%. (get a punch/get punched in their snout - лучше и наверняка есть еще много вариантов) 3. Сходу не скажу подходящего прилагательного. Не уверен что оно есть. В таких случаях надо либо передавать этот смысл через другие части речи (сущ.глагл итп), либо подбирать другое прилагательное, с близким смыслом, уместное в данном контексте. например "... gets pucnhed in their filthy, cheating snout"
Дмитрий добрый вечер. Встретил такое предложение "People yelling at each other nothing" Почему в "People yelling" пропущено "is"? Разве дословно не должно быть "люди есть кричащие друг на друга"
это не предложение. Все эти слова (people yelling at each other) это объект в предложении, (реже это можно использовать как подлежащее) По отдельности высказывание people yelling at each other грамматически неправильно. Чтобы оно "работало" нужно подлежащее и действие (как в моих примерах ниже). примеры: I SAW people yelling at each other или THERE WERE many people yelling at each other или I AM tired of people yelling at each other или people yelling at each other stopped me from falling asleep азумеется, в устной речи (где вы это вероятно услышали) подлежащее и дейсвтие могли быть упомянуты где-то ранее или быть очевидны из контекста. это отдельная грамматическая тема, относительно высокого уровня. Если вы хотите ее сами применять, то надо сделать следующее 1. написать какое-нибудь предложение и добавить предлог в конце (I am tired of..., I am worried about..., I am ok with... she sold my car without... итп) 2. придумать, что вы хотите сказать во втором предложении (я устал от того что ОН СМОТРИТ ТВ) (Я устал от того что ОНИ КУРЯТ все время) (Я устал от того, что ОН СПИТ слишком много) (Она обеспокоена насчет того что ОН ПОТЕРЯЛ работу) 3. самое важное. Превратить второе предложение (он смотрит ТВ) в объект + Ving. Подлежащее превратить в объект (он ->его) а действие в Ving (смотрит -> смотрящий) То есть вместо я устал от ОН + СМОТРИТ вы должны написать я устал от НЕГО + СМОТРЯЩЕГО (I'm tired of HIM WATCHING tv so much) ОНИ КУРЯТ -> ИХ КУРЯЩИХ (i am tired of THEM SMOKING so much) ОН ПОТЕРЯЛ -> ЕГО ТЕРЯЮЩЕГО (I am worried about HIM LOSING his job) Я ПРОДАЛ дом -> МЕНЯ ПРОДАЮЩЕГО дом (she is worried about me selling my house п.с. это не континиус. Как видно из последних двух примеров эта конструкция может передавать даже совершенные действия в прошлом (продал, потерял). через текст я могу объяснить только в таком формате. Вообще по-хорошему эта тема требует 1-2 часа "живых" объяснений в режиме реального времени.
Здесь все понятно и логично. Вот как разобраться когда “не” вроде бы ничем не обозначена, но по смыслу контекста она имеется и онлайн переводчик ее выдаёт. I just wish I had mentioned it -Я жалею, что не упомянул это. Или может быть здесь объяснение, откуда «не»?
I wish передает ваши фантазии, а не реальность. Фантазии и реальность должны быть противоположны. допустим если в реальности вы разбили вазу "я разбил мою любимую вазу" (I broke my favourite vase) то желаемая ситуация (фантазии) будет: "я НЕ разбил мою любимую вазу" ( I wish I had NOT broken my favourite vase). Проще говоря, предложение в конструкции I wish должно быть противоположно реальности. реальность: Я не получил ту работу (I did NOT get that job) (ведь я провалил собеседование) фантазии: Хотел бы я, чтобы я получил ту работу ( I wish I had gotten that job) (но уже не получу, ведь я провалил собеседование, ну хотя бы свои фантазии рассказал) Про I wish есть видео на канале. Посмотрите все понятно станет
Я при переводе с немецкого жертвую нормами языка. Ради норм языка в который перевожу. С моими то знаниями я сначала перевёл чтобы не провоцировать. Но когда Дмитрий перевёл я перевожу если их не провоцировать. Зачем переносить английский в русский.
ваша интерпретация ближе к until, так как речь скорее про время, (до тех пор пока) а unless все-таки ближе к идеи условия. Хотя время и условие - вещи частично схожие. (порой слово когда и если взаимозаменяемы, да и вдобавок после них обоих не ставят будущее в английском)
😀 онлайн КУРС грамматики - 12 НОЯБРЯ (идет 3 месяца по Сб и Вс 14:00) Записаться тут: www.dmitry-kolesnikov.com/kurs-grammatiki ЧТО ГОВОРЯТ О КУРСЕ? : vk.com/kolesnicov_esl?w=wall360452107_1588%2Fall
Я воспринимаю иф ай уилл бай по сравнению с иф ай бай как менее твёрдое намерение. Разные вещи обсуждаются. Вариант действия покупаю. Или еду в отпуск. Или хочу купить или не хочу. Как женися или не женится. Что делаю и хочу ли сделать. Фу как длинно!
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!!!! Идея с наличием и отсутствием условия просто супер!!! Остался маленький вопросик: как перевести предложение с unless и not в одной его части?😆🔫🤦🏼♀️
а это 2 предложения, просто 1-е убрано чтобы не повторяться. you SHOULD NOT tell her + unless she asks. not в первом предложении, а не в том, где unless
Кстати, хорошо, что в своих видео помимо основной темы Вы ещё рассматриваете разные мелочи, такие как on time /in time. Спасибо
Дмитрий самый лучший учитель из всех))
не самый, но я благодарен вам)
That's an outstanding explanation. Dmitry is undoubtedly the best at the grammar explanation. It's so pity that you abandoned the channel
Нашел этот канал недавно и очень рад,так как очень хорошее объяснение(лично для меня)
Хотел предложить тему про говорение, про то когда спрашивают дорогу,или вроде того
Хотел бы поблагодарить вас за ваш труд. Лайк поставлен.
Отличное объяснение. Спасибо!
БЛАГОДАРЮ ДМИТРИЙ БОЛЬШОЕ! НЕ УХОДИТЕ НАДОЛГО .
Очень интересно! Спасибо, Дмитрий!
Спасибо, Дмитрий ! Вы лучший !!
Прекрасное объяснение!
Спасибо огромное!💐
Спасибо, Дима! Твои лекции очень полезны лично для меня!
Спасибо. Опять что-то полезное узнал, да еще и с примерами.
Как всегда на высшем уровне.👍
Дима, огромная благодарность за ваше творчество!!! Я благословлена вашими видео
Как всегда - блестяще!
Спасибо большое! Очень доступно и понятно. Не останавливайтесь! Ждём следующих видео!
Спасибо большое, Дмитрий. Оказывается, тут у меня как раз пробел в знаниях. То, что нужно!
Замечательное подробное объяснение! 👍 Как и во всех ваших видео.
так просто укладывается в голове ! Благодарю!
Максимально кратко:
"В противном случае"
так запомнить легче смысл
Только тут это противный случай может быть и в начале и в конце получается, кратко тут не получится потому что аналоговнет
Дмитрий вы просто умничка!!!!🎉
Прекрасное объяснение, большое спасибо!
Спасибо, помогли понять нюансы. Так же разобралась в разнице с until, благодаря вашим ответам на комментарии.
Спасибо за интересный подход. Обычно от простого к сложному ( от модели к планеру), но здесь вы пошли другим путём, и кажется, неплохо объяснили.
Спасибо за ваши объяснения!
Очень доступное объяснение. Спасибо
Спасибо большое, отличное обьяснение
Очень понятно и полезно, спасибо большое!
Спасибо! Это было очень полезно.
Здравствуйте, Дмитрий, спасибо за новый полезный урок!) Для меня ситуация с unless и едой уложилось так: ну, раз ты не хочешь есть, то мы уходим)
И, кстати, хорошо объяснили про разницу in time и on time.
Спасибо Дмитрий! Ваши уроки все очень полезны, понятны и интересны! Сделайте пожалйста урок на слэнговые выраженияв английском языке
Спасибо за это видео!
Thanks, great job
Ушёл с ют!? Жаль.
Спасибо, дорогой!!! Отличная подача материала.
спасибо большое! 😁🤟
Всё чётко и понятно!
Я бы намного заценил, если бы ролик был чуть по короче.
Спасибо!
Wow! Great! You know according to my own research RUclips has been lacking educational videos covering UNLESS.
Спасибо брат
Реально мастер!
Спасибо!
спасибо очень полезно
Отлично.
First of all I want to tell you thank you very much my teacher It's really helps me I watch your videos with great pleasure
Thanks for writing that in English, I appreciate that
it might be more natural to say "I want to SAY thank you", though
it helps.
@@DmitryKolesnikovEnglish I understand you very well I agree with you
Спасибо.
Спасибо
Супер!!!!
thanks a lot for your work!!! very usefull !!!!
Glad it was helpful!
I want to say thank you. You're the best. I don't find out it, unless you explain it. Thank you very much.
Maybe you wanted to write: I would not find out it, unless you explained it (second conditional)?
shouldn't it be 3rd, though?
reality: I explained it (past) and he figured it out (past)
You need to use 3rd conditional if you want to describe hypothetical situations in the past. If you use 2nd, your sentence will refer to the present or future.
@@DmitryKolesnikovEnglish Thank you. I understood.
Здраствуйте сделайте видео по артиклям. Спасибо большое за вашу работу.
Я для себя нашёл следующую подстановочную формулу по-русски: unless = "кроме случая/случаев, когда".
Прямая подстановка при переводе в большинстве случаев даёт минимальную корявость при максимальном сохранении смысла.
Можно её дополнить с учётом оттенка смысла, описанного Дмитрием: unless = "кроме случая/случаев, когда (вдруг)".
Хорошо.
Большое спасибо за урок. При просмотре ролика на Apple TV-3, приставка постоянно уходит в ребут. Проверял на нескольких моделях. С чем связано - не знаю, но вот так. Причём не только этот ролик, но и другие с этого канала.
Нравится вариант перевода "Разве что" или "Кроме случая, когда".
Дикие животные не атакуют, РАЗВЕ ЧТО они спровоцированы.
РАЗВЕ ЧТО ты голоден, А ТАК мы можем уходить.
КРОМЕ КАК В СЛУЧАЕ КОГДА я позвоню, считай, что поезд будет вовремя.
Дословно перевести не получается, но можно избежать отрицания.
везде можно применить при отсуствии (чтобы понять точнее что это слово означает)..
дикие животные не атакуют при отсутствии провокации в их сторону
я не пущу тебя внутрь при отсутствии пароля
при отсуствии моего звонка, поезд приедет вовремя
при отсутствии твоего аппетита (если у тея нет аппетита), мы может уйти
при отстутствии дождя мы поедем туда
Здравствуйте, Дмитрий!
Благодаря Вашему каналу у меня открылось второе дыхание учить английский язык!
Каждый Ваш видос - открытие!
Если вдруг Вы будете находиться в поисках идеи для нового видео, обратите внимание на слово "sort".
В переводе великого русского романа на английский язык James E.Fallen давая описание Онегина в пятой строфе
(ориг. "... учёный малый, но педант") пишет так: ... a learned, if pedantic, sort.
Ни в одном из известных мне словарей не описаны случаи "sort" употребления его после if что-то, после запятой и в конце.
Вот цитата полностью предложения "Onegin was so some decided (strict judges, not to be derided) a learned, if pedantic, sort."
В ютьюбе вообще про "sort" тишина
Спасибо за внимание.
имеется в виду sorf of person/ man (тип человека как бы) в современном языке в этом смысле обычно говорят type
оба слова значат приблизительно "тип человека"
Девушка говорит:He's very attractive, if you like the blond, athletic type
"Он привлекательный, если конечно ты любишь спортивных и светловолосых" (мужчин/людей)
@@DmitryKolesnikovEnglish Спасибо большое за ответ. Я в курсе Ваших онлайн-курсов, но мне больше по душе индивы офлайн, если Вы практикуете такой способ преподавания, я готов купить у Вас 3-4 урока. Уж больно интересно пообщаться с Вами "в живую"
Гениальный учитель!!!
Моя тактика "искать в любой нише человека/организацию, которые являются настоящими профессионалами до тех пор пока не найдешь". Она опять оправдала себя, на ваш канал я наткнулся спустя полгода изучения английского благодаря рекомендациям Ютуба. Ну а теперь уже я рекомендую ваш канал. П.С Я искал человека или школу, которые объяснят непонятную англ грамматику с позиции науки/логики и анализа, а не с позиции магии/танцев с бубном и "просто знайте что это вот так, а почему даже носители не знают(в большинстве случаев наглая ложь)"
Ну кстати носители и правда обычно не знают почему они так говорят) Так же как и мы в русском языке не знаем функций несовершенного вида, или зачем нужны окончания падежей итп. А иностранцам приходится это учить)
@@DmitryKolesnikovEnglish Да но смысл этой фразы другой. "Носители не знают почему они так говорят и поэтому тебе тоже не нужно этого знать. А теперь поприседай, похлопай в ладоши и скажи себе 10 раз что ты умный и гений и так ты выучишь английский". К сожалению кроме вашего и еще пары подобных каналов остальные просто зарабатывают деньги ни чего не объясняя.
@@i1nostranec332 ааа, я не так понял) теперь ясно) да, такие отговорки и правда встречаются)
@@i1nostranec332 какие еще каналы можете посоветовать?
We`ll go to the cost tomorrow unless it rains. Это first conditional поэтому после unless презент симпл
Рано мне ещё это. Но курс я запомнил.
Вы наркоман?
🔥🔥🔥
Иф ю донт гив ми вместо анлесс кажется мне менее любезным. Но я в Англии и близко не был. Английский учу полгода.
Очень логично
Дмитрий, куда вы пропали ? Неужели закрыли канал? Всегда с нетерпением ждала ваши новые уроки. Последние видео датированы 1 год назад. Надеюсь , что вы здоровы. Ну, вы же в ответе за тех , кого приручили !!! Вернитесь !!!
👍👍👍
Первое объяснение мне кажется проще .Здравствуйте ,Дмитрий .Ваша бывшая ученица Есть ли какие то новые курсы. ?
Unless наверное самое непонятное слово для связи двух частей предложения в английском.
@San Parmesan о да читая тексты я вижу как as используют для передачи смысла - как, так, пока, когда, до тех пор. Очень многозначный союз полностью зависимый от контекста
as это:
1) как союз while (he is stealing your money as/while we speak)
2) как союз because (ну или как since в значении причины there's no need for me to hide as/since/because you know the truth about me)
3) предлог "в качестве кого-то" (as a teacher I am supposed to give you homework)
4) как союз/предлог like (When in Rome, do as/like Romans do. He did exactly as/like I said)
@@DmitryKolesnikovEnglish спасибо за подробное объяснение
Хорошее объяснение, спасибо!)
Thanks thanks thanks thanks
Какое чёткое и логичное объяснение. Спасибо!
Дмитрий, сделайте пожалуйста ролик о разнице применения DO и ARE в вопросах. Все говорят что это элементарно, но полноценного объяснения я в интернете не нашел.
вот здесь все подробно разъясняется но надо смотреть целиком все 50 минут внимательно
ruclips.net/video/sFWIiEP4V9w/видео.html
i like this video
Народ подскажите пжлста, нужно за 6 месяцев разговорный английский понять, детские книжки понимаю частично, как правильно подойти к делу? Начать с словарного запаса или к репетитору бежать???
Unless ещё можно перевести как: ДО ТОГО КАК. В таком случае английский текст читается/понимается без спотыкания о необходимость добавить отрицание к глаголу или состоянию.
а вы не про until случайно говорите?
наоборот:
if - это условие вероятности (да или нет)
unless - условие категоричности (только если не будет ...)
Это видно и по англо- фразам, и по сути этих слов.
Unless можно сказать «если только не…»
могли бы вы объяснить don't have или haven't
В первом случае have -- смысловой, во втором -- вспомогательный, потому что нести грамматическую нагрузку отрицания, иными словами, присоединять к себе частицу not, может только вспомогательный (и приравненные в правах к вспомогательному модальные и глагол to be, включая случай, когда он смысловой).
В школе меня (неправильно) научили, что "I haven't a pen" -- это правильно, то есть, в терминах, в которых преподаёт Дмитрий, что смысловой to have ведёт себя как смысловой to be, то есть, одновременно ведя себя и как вспомогательный.
В то же время, я часто встречал и такое использование to have как смыслового: "I don't have a pen".
Это звучало для меня примерно так, как сказать "It doesn't be a pen" вместо "It isn't a pen".
Чуть больше 3 лет назад, обучаясь на курсе у Дмитрия, я задал ему вопрос на эту тему, он на него ответил, и всё встало на свои места.
Возможны 2 варианта:
"I don't have a pen" -- Present Simple.
"I haven't got a pen" -- Present Perfect Simple.
Глагол to have в случаях, когда он является смысловым, не ведёт себя как to be и не может одновременно играть роль вспомогательного.
"I haven't a pen" звучит, наверное, примерно так же "оборвано", как "I don't my homeworks" вместо "I don't do my homeworks" (Я (по жизни) не делаю свои домашки).
И даже ещё хуже, ибо он здесь является вспомогательным, а не смысловым, то есть, не несёт смысла "обладания", а лишь задаёт грамматическую форму времени.
Если ты меня полюбишь
Буду счастлив я.
Будет крепкой и счастливой
новая семья.
Тут анлесс по моему подхолит. А в позвоню если поезд не совсем. Слишком безусловен должен быть звонок если поезд придёт. Не знаю правильно ли я понимаю.
Мне такой формат нравится, хорошо заходят объяснения.
Интересно, спасибо. Одно но... манера говорить как у журналистов, напирая на связки, от чего быстро устаёшь, начинаешь убавлять звук, но это не помогает.
Тоже вводит в ступор, когда многие люди переключаются на неродной язык, пытаясь скопировать чей-то конкретный акцент, вроде начинает какой-то робот говорить. Нет ничего общего с тем, как люди говорят на своем языке. Ни тембр, ни интонации, ни громкость. Вообще ничего общего. А по сути ролика - норм, спасибо. Было бы интереснее, полезнее слушать это на инглише, но этот спикинг, сорри, я долго бы не выдержал.
@@BookwormYevgen так послушайте на Инглише?)
По моему, частичка не- содержится в самом слове unless. Просто надо её переставить в нужное место в предложении, как и всегда в английском языке.
Здравствуйте Дима. Потеряла ваш email. Можете ответить когда у вас ближайшие кусы?
Здравствуйте, я начинающий но английский немного понимаю, как мне правильно начать учить? В интернете много информации об обучении смотрел, но так не чего не выходит, что мне делать подскажите пожалуйста.
ruclips.net/video/AZ5QHcKMqVs/видео.html как учить
ruclips.net/video/sFWIiEP4V9w/видео.html основы грамматики
Его сложно понимать сразу у себя в голове без перевода. Как по мне unless выступает как слово, которое обозначает что что-то будет происходить до тех пор, пока не случиться вот это. Например: she won't go, unless you go. Она не пойдет до тех пор, пока ты не пойдешь. Чуть сложнее когда unless будет стоять впереди: Unless I call you, you gotta keep doing your stuff. До тех пор пока я не позвоню тебе, ты должен продолжать заниматься своими делами.
Лично мне такая трактовка нравится больше и её можно использовать для моментального понимания этого слова (т.е без переводилки).
"до тех пор пока я не позвоню тебе" - не означает ли эта фраза что я как бы обещаю позвонить? Мне кажется означает. Эта фраза говорит о том, что я совершу (намереваюсь совершить) действие в будущем.
Не уверен, что такой смысл есть в английском unless I call you
мне кажется "unless I call you" НЕ говорит о том, что я намереваюсь позвонить, а скорее о том, что такое может случиться, но не точно. (а в русском предложении - точно, звучит как намерение)
Мне кажется эти предложения не совсем равны по смыслу. Под вашу интерпретацию подходит больше слово until (на мой взгляд)
you gotta keep doing your stuff UNTIL I call you
(вот здесь как и в русском я фактически обещаю позвонить)
В этом мне кажется отличие союзов времени от союзов условия
Когда я позвоню тебе - тут твердое намерение совершить действие
Если я позвоню тебе - тут предположение о том что такая ситуация может случиться.
until - союз времени
unless - условия
@@DmitryKolesnikovEnglish Хорошо, учту это
т.е. "...за исключением, что они спровоцированы". "Что" не хватает. Они спровоцированы - страдательная форма, может ее так и переводить? Если "что" подставлять, то получается красиво.
ДМИТРИЙ К
Всякий раз когда пытался рассказать eng спикеру русский анекдот, возникали какие-то непреодолимые трудности: выбор слов, какое время использовать... Чем-то это напомнило ваше видео про газетные заголовки с их особыми правилами. А если такие же для анекдотов? И вообще не ясно как будет анекдот по eng? Joke что ли?
Хотелось бы чтоб кто-нить делал видео переводов русских анекдотов на eng, ведь юмор помогает в изучении.
Вы довольно закрепощенный и серьезный, и вроде как не сильно подходите, но кто знает, может возьметесь.
да, joke
рассказывайте в настоящем времени
@@DmitryKolesnikovEnglish Кое-как со словарём:
Once a wolf, bear, fox and hare decided to play cards. And the bear says: let's follow the rules and not cheat. Anybody who is going to cheat will get in his insolent, red snout.
Всё ли норм? Не пойму, например, как будет "наглый" in eng, все что в словаре звучит как-то по книжному. Можно ли использовать неопределенный арт. только раз перед группой слов?
Также не ясно snout или face, ведь они как бы людей олицетворяют.
@@DmitryKolesnikovEnglish his, her or its? Он, она или оно эта лиса?
Я не имел в виду "сейчас рассказывайте в комментариях")) Я просто посоветовал использовать наст. время
1. their nose
2. get in nose/snout - не поймут 100%. (get a punch/get punched in their snout - лучше и наверняка есть еще много вариантов)
3. Сходу не скажу подходящего прилагательного. Не уверен что оно есть. В таких случаях надо либо передавать этот смысл через другие части речи (сущ.глагл итп), либо подбирать другое прилагательное, с близким смыслом, уместное в данном контексте. например "... gets pucnhed in their filthy, cheating snout"
Unless можно переводить, как "пока не"
Until-до тех пор ,пока не..
А как можно из Украины оплатить курс?
Дмитрий добрый вечер.
Встретил такое предложение "People yelling at each other nothing"
Почему в "People yelling" пропущено "is"? Разве дословно не должно быть "люди есть кричащие друг на друга"
это не предложение. Все эти слова (people yelling at each other) это объект в предложении, (реже это можно использовать как подлежащее)
По отдельности высказывание people yelling at each other
грамматически неправильно. Чтобы оно "работало" нужно подлежащее и действие (как в моих примерах ниже).
примеры:
I SAW people yelling at each other
или THERE WERE many people yelling at each other
или I AM tired of people yelling at each other
или people yelling at each other stopped me from falling asleep
азумеется, в устной речи (где вы это вероятно услышали) подлежащее и дейсвтие могли быть упомянуты где-то ранее или быть очевидны из контекста.
это отдельная грамматическая тема, относительно высокого уровня. Если вы хотите ее сами применять, то надо сделать следующее
1. написать какое-нибудь предложение и добавить предлог в конце (I am tired of..., I am worried about..., I am ok with... she sold my car without... итп)
2. придумать, что вы хотите сказать во втором предложении
(я устал от того что ОН СМОТРИТ ТВ)
(Я устал от того что ОНИ КУРЯТ все время)
(Я устал от того, что ОН СПИТ слишком много)
(Она обеспокоена насчет того что ОН ПОТЕРЯЛ работу)
3. самое важное. Превратить второе предложение (он смотрит ТВ) в объект + Ving. Подлежащее превратить в объект (он ->его)
а действие в Ving (смотрит -> смотрящий)
То есть вместо я устал от ОН + СМОТРИТ вы должны написать я устал от НЕГО + СМОТРЯЩЕГО (I'm tired of HIM WATCHING tv so much)
ОНИ КУРЯТ -> ИХ КУРЯЩИХ (i am tired of THEM SMOKING so much)
ОН ПОТЕРЯЛ -> ЕГО ТЕРЯЮЩЕГО (I am worried about HIM LOSING his job)
Я ПРОДАЛ дом -> МЕНЯ ПРОДАЮЩЕГО дом (she is worried about me selling my house
п.с. это не континиус. Как видно из последних двух примеров эта конструкция может передавать даже совершенные действия в прошлом (продал, потерял).
через текст я могу объяснить только в таком формате. Вообще по-хорошему эта тема требует 1-2 часа "живых" объяснений в режиме реального времени.
@@DmitryKolesnikovEnglish Cпасибо большое за развернутый и подробный ответ
Мне очень нужно записаться на этот курс 20 сентября, как это возможно сделать????
вы не хотите 2-3 недели подождать до след. потока?
Здесь все понятно и логично. Вот как разобраться когда “не” вроде бы ничем не обозначена, но по смыслу контекста она имеется и онлайн переводчик ее выдаёт. I just wish I had mentioned it -Я жалею, что не упомянул это. Или может быть здесь объяснение, откуда «не»?
I wish передает ваши фантазии, а не реальность. Фантазии и реальность должны быть противоположны.
допустим если в реальности вы разбили вазу "я разбил мою любимую вазу" (I broke my favourite vase)
то желаемая ситуация (фантазии) будет: "я НЕ разбил мою любимую вазу" ( I wish I had NOT broken my favourite vase).
Проще говоря, предложение в конструкции I wish должно быть противоположно реальности.
реальность: Я не получил ту работу (I did NOT get that job) (ведь я провалил собеседование)
фантазии: Хотел бы я, чтобы я получил ту работу ( I wish I had gotten that job) (но уже не получу, ведь я провалил собеседование, ну хотя бы свои фантазии рассказал)
Про I wish есть видео на канале. Посмотрите все понятно станет
@@DmitryKolesnikovEnglish спасибо, посмотрю. Как всегда, очень ценные пояснения с Вашей стороны.
👍400
Здарова теска
Я при переводе с немецкого жертвую нормами языка. Ради норм языка в который перевожу. С моими то знаниями я сначала перевёл чтобы не провоцировать. Но когда Дмитрий перевёл я перевожу если их не провоцировать. Зачем переносить английский в русский.
Меня тянет добавить к если ты не дашь мне пароль если только. Если только ты не назовёшь мне пароль
Иф определённее что ли. Трудно уловить слова для тонкой материи о которой сообщает Дмитрий.
Обычно перевожу это так: до тех пор пока не ... , Например - большинство животных не будут нападать до тех пор пока не будут спровоцированы
ваша интерпретация ближе к until, так как речь скорее про время, (до тех пор пока) а unless все-таки ближе к идеи условия. Хотя время и условие - вещи частично схожие. (порой слово когда и если взаимозаменяемы, да и вдобавок после них обоих не ставят будущее в английском)
😀 онлайн КУРС грамматики - 12 НОЯБРЯ (идет 3 месяца по Сб и Вс 14:00)
Записаться тут: www.dmitry-kolesnikov.com/kurs-grammatiki
ЧТО ГОВОРЯТ О КУРСЕ? : vk.com/kolesnicov_esl?w=wall360452107_1588%2Fall
Я воспринимаю иф ай уилл бай по сравнению с иф ай бай как менее твёрдое намерение. Разные вещи обсуждаются. Вариант действия покупаю. Или еду в отпуск. Или хочу купить или не хочу. Как женися или не женится. Что делаю и хочу ли сделать.
Фу как длинно!
По русски так же. Если ты покупаешь машину то не покупаешь дом. Всё в настоящем времени но в будущем.
Thank you! Thank you! Thank you! Thank you!!!! Идея с наличием и отсутствием условия просто супер!!! Остался маленький вопросик: как перевести предложение с unless и not в одной его части?😆🔫🤦🏼♀️
А есть такие примеры? Мне что-то не приходит в голову, да и в словаре таких предложений тоже не приводят
ДМИТРИЙ К Shall I tell her what happened? Not unless she asks you. Русских запятых не хватает - сразу было бы понятно!😄
а это 2 предложения, просто 1-е убрано чтобы не повторяться.
you SHOULD NOT tell her + unless she asks.
not в первом предложении, а не в том, где unless
Unless часто переводится как "пока не"
I can't let you in unless you give me the password.
Не пущу, пока не скажешь пароль.
@@realastrocitizen Что ты мне пытался сказать этим? Там все видео он переводит фразы, я дал еще вариант, которого не было.